前言:本站為你精心整理了探討隱喻翻譯的審美再現(xiàn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、英漢隱喻的審美價(jià)值
英漢隱喻的思維模式和語(yǔ)言功能存在著共性,有些隱喻為雙方理解和接受,個(gè)中的審美價(jià)值為雙方所認(rèn)同并產(chǎn)生美的愉悅。英漢隱喻審美價(jià)值上存在共性,具體表現(xiàn)為本體、喻體、喻義三者的完全相同。例1:Freshbloodwasbroughtintothecompanythroughappointmentofyoungermentoimportantpositions.由于任命了一些年輕人擔(dān)任重要職務(wù),給這個(gè)公司注入了新鮮血液。例1中,由于英漢隱喻的本體、喻體、喻義完全相同,所以譯文讀者和源語(yǔ)讀者的審美感受也十分接近。諸如此類的還有:隔墻有耳(Wallshaveears)、自食其果(eatfruitofone’sowndoing)、雷鳴般的掌聲(athunderofapplause)等。由于地理位置、文化、歷史等差異,人們對(duì)事物的感知有所不同,對(duì)隱喻的理解就存在民族差異性。英漢民族理解上的差異導(dǎo)致雙方對(duì)事物審美價(jià)值上的差異,主要表現(xiàn)在以下兩方面:
1.喻體不同、喻義相似
關(guān)于西風(fēng)和東風(fēng)的喻義便是這方面非常典型的例子。由于地緣差異,人們對(duì)東風(fēng)、西風(fēng)產(chǎn)生了不同感知。西方人眼中的西風(fēng)是帶來(lái)無(wú)限生機(jī)、引來(lái)春天的溫暖之風(fēng)。在浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)還具有橫掃枯枝敗葉、掀起巨浪的磅礴氣勢(shì),是革命的象征。但在中國(guó)人眼中,使萬(wàn)物復(fù)蘇、大地回春的風(fēng)是東風(fēng)。東風(fēng)是摧枯拉朽、喚起民族覺(jué)醒的象征,具有革命意義。當(dāng)用中文的東風(fēng)和英語(yǔ)的西風(fēng)進(jìn)行比較時(shí),雖然喻體不同卻表現(xiàn)出了完全相同的喻義。
2.喻體相似,喻義有別
在英漢隱喻中,喻體相似而喻義有別的例子非常多。如在中國(guó)文化中,立喻較多的褒美之物——“龍”,它是帝王的象征,如“龍顏”、“龍袍”;而“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等一系列的比喻都是贊美之詞。在英語(yǔ)中,“龍”卻是一種恐怖的怪物,沒(méi)有美感可言,常用來(lái)比喻邪惡勢(shì)力。比如說(shuō)“Hermotherisarealdragon”,其意思是“她的母親待她像個(gè)惡魔”。[4]漢語(yǔ)中并無(wú)此立喻。綜上所述,隱喻中蘊(yùn)含的意義和情感信息在某個(gè)語(yǔ)言體系的使用者中能產(chǎn)生美感愉悅,具有美學(xué)價(jià)值,但是對(duì)于另外一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的使用者來(lái)說(shuō)卻沒(méi)有產(chǎn)生同樣的美感效應(yīng),甚至出現(xiàn)反作用。只有充分了解兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的使用者對(duì)事物的審美有何異同,才有可能正確地、較為完整地再現(xiàn)個(gè)中蘊(yùn)含的美。
翻譯的審美再現(xiàn)是“將內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(SL),為源語(yǔ)找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式”。[6]對(duì)英漢隱喻的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行剖析和探究屬于內(nèi)省理解過(guò)程的一部分,而審美再現(xiàn)則是翻譯審美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。筆者認(rèn)為英漢隱喻在翻譯過(guò)程中,必須突顯以下三種形式的美,通過(guò)分析鑒賞,有助于譯者更好地把握隱喻翻譯的審美再現(xiàn)。
1.簡(jiǎn)潔美
隱喻表達(dá)在英漢語(yǔ)中都有許多約定俗成的固定格式,英語(yǔ)中包括詞組、習(xí)慣語(yǔ)、俚語(yǔ);漢語(yǔ)中包括固定詞組、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這些固定形式言簡(jiǎn)意賅,十分便于記憶、溝通、傳播,也正是這種簡(jiǎn)潔之美使隱喻使用頻繁,為人們所樂(lè)于使用。而在翻譯的過(guò)程中保留源語(yǔ)的簡(jiǎn)潔而不失其原意,是譯者隱語(yǔ)翻譯實(shí)踐的首要任務(wù)。有許多隱喻翻譯的成功例子比較完好地再現(xiàn)了隱喻的簡(jiǎn)潔美。例2:Mymindisinacompletehaze.我的頭腦完全糊涂了。例3:Ihaveonlyamistyideaaboutit.我對(duì)此僅有一些迷迷糊糊的想法。例4:Iamalittlefoggedbytheseinstructions.我對(duì)這些說(shuō)明有點(diǎn)迷惑不解。[8]英語(yǔ)常用haze,fog和mist等與霧有關(guān)的詞比喻迷惑的情感。它們寥寥數(shù)語(yǔ)、言簡(jiǎn)意賅,將抽象的情感變得生動(dòng)具體。例3和例4的翻譯用了中文四字格,不僅把原句意義完整表達(dá)出來(lái),而且簡(jiǎn)單明了,再現(xiàn)了原句的簡(jiǎn)潔美。但沒(méi)有將原句中與霧相關(guān)的意義呈現(xiàn)給讀者,實(shí)乃美中不足。筆者更欣賞對(duì)例4進(jìn)行這樣的改譯:我對(duì)這些說(shuō)明有點(diǎn)如坐云霧之感。漢語(yǔ)中就有“如墮煙海”、“如坐云霧”、“云里霧里”等形式的固定隱喻,和英語(yǔ)中的表達(dá)有異曲同工之妙。這樣改譯更為生動(dòng)形象,十分成功地傳遞了源語(yǔ)的簡(jiǎn)潔之美。又如:Hegaveawintrysmile(他發(fā)出了冷若冰霜的微笑)。[8]運(yùn)用中國(guó)成語(yǔ)四字格富有韻律、簡(jiǎn)潔明快,成功傳遞了源語(yǔ)的美感。
2.音韻美
“英語(yǔ)韻之美,其半壁江山歸功于Alliteration(頭韻)?!盵7]頭韻為英語(yǔ)的美感貢獻(xiàn)了不容忽視的力量。英語(yǔ)隱喻表達(dá)中不乏頭韻的存在。本文特以頭韻為例,賞析英語(yǔ)隱喻的音韻美。例5:Hewasbreathingfireandfury.他無(wú)名火起。例6:tocarrycoaltoNewcastle.多此一舉。[9]例7:swansong.最后的作品,最后的言行。[3]上述例子中帶有頭韻的短語(yǔ)朗朗上口、形象生動(dòng),相應(yīng)的翻譯雖不失精煉,但失去了頭韻的音韻美,是翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的美感磨損,不可不說(shuō)是翻譯中的憾事。雖然漢語(yǔ)修辭里沒(méi)有頭韻辭格,但是漢語(yǔ)里大量存在的疊音詞、雙聲、迭韻、摹聲詞、四字結(jié)構(gòu)、排比、對(duì)偶等都具有音韻美,翻譯時(shí)很好地補(bǔ)償了英語(yǔ)頭韻的藝術(shù)效果。漢語(yǔ)中很多帶有隱喻的四字格,如:滄海一粟(adropintheocean)、空中樓閣(acastleintheair)、金玉良言(goldensaying)等。四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)簡(jiǎn)潔輕快,內(nèi)涵豐富,富有美感,然而翻譯成英語(yǔ)則變得平淡乏味,遜色許多。
3.詩(shī)性美
詩(shī)性的語(yǔ)言是富有音樂(lè)美、辭藻美、意境美的語(yǔ)言??梢詮V義地理解為幽默、生動(dòng)、意味深長(zhǎng)的語(yǔ)言,其作用是給人一種美的享受,讓人印象深刻。隱喻富有詩(shī)性美,極大豐富了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使語(yǔ)言洋溢著詩(shī)歌般迷人的魅力,讓人讀后難以忘記。例8:Thelightmusicofwhiskyfallingintoglassesmadeanagreeableinterlude.(JamesJoyce)注入酒杯的威士忌就像輕音樂(lè)成了宜人的插曲。例9:Hiseyeswerebentfixedlybeforehimandthroughouthiswholecountenancetherereignedastonyrigidity.(EdgarAllanPoe)他的眼睛緊盯著他,一臉嚴(yán)肅得像石頭。例10:…asuccessionofstartledsubstituteshadstoodbeforethem,ducked,wincedandfled.一連串嚇壞了的代課老師曾站在他們的面前,像鴨子一樣閃避、退縮,然后就逃走了。[4]上述例子中英語(yǔ)隱喻的表現(xiàn)形式都沒(méi)有依照傳統(tǒng)的“AisB”的形式,而是豐富多樣的。由此說(shuō)明,隱喻是一種復(fù)雜的多維結(jié)構(gòu),是一種超乎常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是特定語(yǔ)言環(huán)境中詞語(yǔ)的異常搭配。正是隱喻表現(xiàn)形式的自由性讓其豐富多彩,富有詩(shī)性美。譯者把隱喻所隱含的信息通過(guò)形象思維與靈感思維進(jìn)行了一種綜合處理,或?qū)⒂黧w和本體都顯現(xiàn)出來(lái),或靈活地將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻。采取靈活的翻譯策略不但沒(méi)有磨蝕源語(yǔ)的美感,而且成功再現(xiàn)了源語(yǔ)中或詩(shī)意或生動(dòng)或形象的語(yǔ)言美感。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢隱喻用各自相似或不相似的經(jīng)驗(yàn),以各自相同或不相同的視角,在事物之間創(chuàng)造出奇妙無(wú)窮的類比與聯(lián)想。正是這種創(chuàng)造的相似性推動(dòng)了人類思維和語(yǔ)言體系的發(fā)展,使語(yǔ)言世界如此變幻莫測(cè)、豐富多彩、美妙絕倫。隱喻的獨(dú)特魅力使得翻譯工作既有挑戰(zhàn)性,又意義重大。通過(guò)認(rèn)識(shí)和鑒賞隱喻的簡(jiǎn)潔美、音韻美、詩(shī)性美,有利于譯者更好地理解隱喻的內(nèi)涵,有利于譯者能夠完整地傳遞源語(yǔ)的美感。同時(shí)面對(duì)語(yǔ)言形式豐富的隱喻表達(dá),巧妙靈活地運(yùn)用各種翻譯策略,也有利于譯者成功傳達(dá)源語(yǔ)的美感。
作者:趙曉劉祥清單位:南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系