99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

技巧型翻譯科技英語論文

前言:本站為你精心整理了技巧型翻譯科技英語論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

技巧型翻譯科技英語論文

一、科技英語的特點

(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點

1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。

2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達目的和精確的科技事實。

(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,表達清晰準(zhǔn)確,強調(diào)客觀性。

二、科技英語翻譯技巧

(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。

1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。

2.將定語從句譯為狀語從句。

(二)定語從句的翻譯

1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。

2.將定語從句譯為狀語從句。

三、狀語從句的翻譯

(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。

(二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。

(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。

(四)比較狀語從句。

四、結(jié)語

好的翻譯基于譯者對中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對中英文的基礎(chǔ)知識都有良好的掌握,對科技領(lǐng)域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應(yīng)介紹,希望對譯者有所幫助。

作者:毛晨單位:陜西師范大學(xué)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

電腦編程技巧與維護

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國工業(yè)和信息化部

電腦知識與技術(shù)·經(jīng)驗技巧

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

安徽出版集團有限責(zé)任公司