前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
文化自覺的含義在整個學術界都是一個非常受重視的話題,經(jīng)過對眾多文化自覺的含義進行綜合的分析發(fā)現(xiàn),先生對與文化自覺的表述最為具有代表性,經(jīng)常被大家所引用。甚至有的學著這樣表述,我們所說的文化自覺,其實就是中國著名學者在其晚年時的一個重要的學術思想,即先生主張每個民族都要通過文化自覺對自己的文化以及他人的文化進行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對文化自覺的含義有理解,那就是文化自覺主要是只在一定的文化中的人要對文化的自知之明。在我國的學術界對文化自覺也有著各種各樣的說法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發(fā)生的回應。對于文化自覺來講,其主要有以下兩點性質(zhì):(1)具有較為深刻的理論關懷;(2)具有較為強烈的實踐想。從文化自覺的產(chǎn)生來講,其并不是在全球化時代的背景下出現(xiàn)的一種理論,作為一種人類的認識以及實踐,文化自覺是跟隨文化的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,并且隨著文化的發(fā)展逐步的發(fā)展,所以文化自覺是一個歷時性的概念,只不過在全球化的大背景下顯現(xiàn)出一定的迫切性。大多數(shù)人都有這樣一個觀念,那就是在這個全球化的時代中,因為西方的文化在全球文化領域中處于一種強勢的位置,并顯露出對其他文化的影響。這種西方強勢的文化狀態(tài)表現(xiàn)出了對本土文化的擠壓以及影響,這就導致了在兩種文化發(fā)生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發(fā)展方向。并且在這過程中需要用理性的思維來看待這種強勢文化的來襲。
2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來文化交流的過程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊
有一些文化研究人員總是在強調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現(xiàn)的,如果沒有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎的,如果沒有文化的交流就不會出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現(xiàn)出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質(zhì)性的對話”。由于當時的“天朝大國”閉關鎖國,對各種異質(zhì)文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權、文化權。
3、“文化是人類的共同財富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補償中得到發(fā)展提高的,這是文化發(fā)展的規(guī)律,也是人類文明進步的標志”
隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強,作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實用以外的審美裝飾功能。如此的轉(zhuǎn)變促使設計師在進行現(xiàn)代餐具的設計時,不僅考慮產(chǎn)品的使用功能,更注重產(chǎn)品文化內(nèi)涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國文化和西方文化的歷史發(fā)展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統(tǒng)一為一個整體。融合的可以是中西哲學思想、民族風俗,也可以是美學思想、藝術形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國設計師將中國的繪畫形式及傳統(tǒng)文化符號融入西方的現(xiàn)代餐具設計中,這種融合不只是符號的借鑒與運用,更多的是中國民族精神的體現(xiàn)。
二、現(xiàn)代餐具設計中的“中西文化合璧”
中華民族在幾千年發(fā)展過程中形成并流傳下來的傳統(tǒng)文化是伴隨著我國民族的產(chǎn)生和發(fā)展而逐漸形成的。西方現(xiàn)代餐具大膽吸收我國傳統(tǒng)文化精髓,將之精神與西方設計文化理念融會貫通,形成了獨具特色的現(xiàn)代餐具設計。
1.中國繪畫元素與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧
意大利品牌Seletti的餐具設計大膽地將中國傳統(tǒng)繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學呈現(xiàn)出對比的效果,碰撞出創(chuàng)意的火花。在該系列餐具的設計中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個統(tǒng)一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個物體卻又分為左右兩邊,中間呈現(xiàn)明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時期的繪畫發(fā)展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國和西方瓷器生產(chǎn)歷史的不同,而且加強了東方和西方的美學交流與融合。我國宋代繪畫將全景式構圖轉(zhuǎn)向了折枝構圖,成為了花鳥畫的常用構圖形式。繪畫時不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設計師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設計的餐具就采用了折枝構圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡潔中不失淡雅,簡單中透著靈動。
2.中國傳統(tǒng)裝飾紋樣與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧
(1)青花紋樣
從12世紀元代開始我國的景德鎮(zhèn)便開始大量生產(chǎn)青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優(yōu)美,而且是我國歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨特的東方魅力享譽中外。設計師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現(xiàn)著我國傳統(tǒng)青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時,摒棄了我國傳統(tǒng)青花圖案的繁雜與精致,而是用簡潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現(xiàn)出古風的典雅,又擁有現(xiàn)代的機變。
(2)二方連續(xù)紋樣
自從二方連續(xù)紋樣出現(xiàn)以后,就因其具有的重復美感而被我國古代人民廣泛應用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現(xiàn)了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎圖案,二方連續(xù)最終形成的都是帶狀分布的群線構圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環(huán)群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續(xù)的裝飾構圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復排列帶來的節(jié)奏美感,對方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優(yōu)美的氣質(zhì)。
3.中國傳統(tǒng)藝術形式與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧
(1)剪紙藝術
剪紙藝術是我國民族獨有的藝術形式之一,蘊含了我國古代勞動人民的聰明才智和審美情趣。在歷經(jīng)了上千年的傳承發(fā)展,在我國宗教藝術、民族習俗、發(fā)展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國獨具特色的藝術形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據(jù)果盤的特性和功能,大膽進行鏤空設計,使其呈現(xiàn)出實中有虛、虛中有實的對比效果,呈現(xiàn)一種渾然天成的節(jié)奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質(zhì)地更能襯托出水果的鮮美。
(2)書法
如果提到中國的文化瑰寶,書法藝術堪稱其首。它不僅是我國獨創(chuàng)的藝術表現(xiàn)形式,而且是我國最具代表性的精神符號,具有豐富的思想內(nèi)涵。將書法藝術與現(xiàn)代餐具設計相融合,不僅有利于拓展現(xiàn)代餐具的設計空間,而且對于書法本身的發(fā)展而言也具有重要的現(xiàn)實意義。設計師Marc&Chantal設計的餐具借用了中國的書法藝術作為裝飾,洋溢著濃厚的中國風。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤白的瓷質(zhì)上,呈現(xiàn)出質(zhì)樸之美。
三、結語
(一)注重“個人英雄主義”角色融入影片
好萊塢電影針對每個人成長過程中幾乎都懷抱的對于英雄形象的強烈幻想,而在影片中故意虛構個人英雄主義的故事來吸引、打動觀眾。在這方面好萊塢電影做得完美至極。這種英雄主義的精神表現(xiàn)在電影中,便是我們常在美國大片看到的個個充滿頑強斗志的“孤膽英雄”。比如從上個世紀50年代起,《超人》《鋼鐵俠》《功夫熊貓》等影片中,不少主角就是具有“個人主義”精神的英雄人物。
(二)劇情注重以“人性化”作為思想主題
敘事風格非常注重服務于劇情發(fā)展與主要人物的展現(xiàn)過程。通常是利用主角的心理描述把人性中最好的、最完美的、最積極的方面表現(xiàn)給觀眾,使觀眾從主角身上受到鼓舞,受到振奮。把主角看作學習的榜樣,比如大家熟悉的《阿甘正傳》就是這種表現(xiàn)“人性化”主題的代表影片之一。
(三)注重故事的完整以及人情世故的錘煉
影片常常通過這種表現(xiàn)方式來勾起觀眾的情感,觸動他們的神經(jīng),來達到使觀眾普遍認同的目的。比如著名影片《亂世佳人》,整個故事體現(xiàn)女主角為了保護家園、照顧家人而表現(xiàn)出的勇敢獨立、堅強、樂觀等品質(zhì),贏得了廣大觀眾的喜愛。人性與人情仍是好萊塢電影進行不同價值觀文化觀傳播的重要方法之一,也是保證好萊塢電影票房不衰的重要法寶之一。
(四)注重整合、利用他國電影資源
好萊塢電影常采用他國故事或題材來進行翻拍、改編、重創(chuàng)等,這已不是什么新鮮的事了。全球各洲各國的故事他都可以信手拈來,不過無論是什么國家的題材與故事,好萊塢都不會改變美國人的思想,以及美國的電影文化價值觀對其的滲透。
二、好萊塢電影的文化價值觀
好萊塢電影文化價值觀,宣導著電影文化某種特性,迎合著觀眾對電影文化的喜好,反映某個地域的文化價值觀,能夠協(xié)調(diào)各種文化價值觀的矛盾,同時又能使不同地域文化價值觀轉(zhuǎn)變成美國為代表的西方觀眾所能接受的價值觀。
(一)注重個性,提倡自強不息、自我奮斗的精神
在美國自強不息、獨立奮斗而取得成功的故事太多了,無論從白手起家的卡內(nèi)基,還是出身貧寒的林肯,他們的成功都是美國普通百姓學習的楷模、追求的典范。個人奮斗的前提,不依靠家人、親戚的幫助,完全靠自己的努力而取得最終成功。
(二)喜歡表現(xiàn)美國清教主義與個人主義文化價值觀
比如在《花木蘭2》中,好萊塢的制作人改編了原著,虛構了花木蘭護送三位公主去羌國聯(lián)姻的故事,通過花木蘭帶有女權意識的頑強抵抗,三位公主最后沒有與羌國完婚而是自作主張嫁給了心上人,花木蘭最終也嫁給救她的少尉李翔。在美國人的愛情觀下,為了國家安全的聯(lián)姻也無法超越個人追求真愛的愛情故事。這就充分體現(xiàn)了美國個人主義文化價值。
(三)注重普世的文化價值觀
好萊塢電影不但體現(xiàn)西方的價值觀,而且還在很大程度上體現(xiàn)了普世的價值觀。普世價值觀與人性本能有著密切聯(lián)系,它主要能與人的內(nèi)心最深處的那股欲望相吻合,故能吸引廣大的影迷掏錢進電影院看電影。普世文化價值對票房很有號召力,這也是好萊塢電影能在全球電影市場經(jīng)久不衰的另一法寶。
三、好萊塢電影折射出的中西文化差異
(一)電影主角聚焦存在差異
好萊塢電影里主角通常成為偉大英雄的道路曲折而又艱難,肉體與精神情感往往都充滿失敗感與滄桑感。而中國電影里的主角雖然也有很多是充滿英雄色彩,但他往往天生就是“偉大的英雄”,他們的精神與身體常常較穩(wěn)定,很少會隨著故事的情節(jié)變化而變化。中國著名導演夏偉曾對中美兩國電影的英雄有過非常形象的概括:“美國英雄是主動尋找麻煩,而中國英雄則是在履行自己的職責。”另一方面美國英雄主義就是指正義與邪惡作斗爭,最終正義的英雄獲得勝利,贏得大家的尊重與敬仰。比如好萊塢大片《功夫熊貓》就屬此類,這與中國的武俠精神就大不相同了。中國武俠精神是忠、孝、仁、義等儒家思想觀念。在中國文化中,對俠義之士的崇拜主要是因為他們有著常人沒有的高尚品德與俠義精神,并不是如好萊塢大片《功夫熊貓》中所表現(xiàn)的那樣,人們是因為英雄有超強的能力才對他崇拜。
(二)電影主題的差異
美國著名導演巴拉茲曾說過:“一個真正名副其實的影片制作者在著手改編時,就會把原著僅僅當成是未加工的素材,從自己的藝術形式的特殊角度來對這段未經(jīng)加工的現(xiàn)實生活進行觀察,而根本不注意素材已具有的形式。”下面以美國好萊塢拍攝中國古典題材《花木蘭》系列為例來說明。
1.影片在主題上消除了中國“忠、孝”等儒家思想,加入了“自我實現(xiàn)”與“追求解放”的西方價值觀
《花木蘭》原著中的花木蘭是因為父親老了,家里又沒有兄弟,只好自己女扮男裝去參軍保家衛(wèi)國。可是好萊塢大導演為了贏得美國觀眾的喜好,竟然把這節(jié)內(nèi)容改成了在花木蘭女兒身暴露被遺棄在雪山之后,加了一段證明自己確實有能力的獨白。這就徹底把原著中以“忠、孝”為主題的中國傳統(tǒng)文化思想改變成了美國的“尋找自我”的主題價值觀。
2.影片的愛情觀也有很大的差異
在《花木蘭2》里,編劇重新虛構了一個美國版的花木蘭護送三位公主去羌國完婚的故事,通過花木蘭強烈的反抗精神,讓三位公主沒有與羌國完婚而是嫁給自己心儀的對象,花木蘭也嫁給自己心愛的人李翔。這部影片雖然使用了中國歷史人物,但影片主題卻沒有一點點中國文化的內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)的愛情觀不可能舍棄國家安全不顧———只有西方人才會把個人的愛情置于國家安全之上。
(三)關于情感表達的差異
情感表達差異比較大的好萊塢大片,筆者認為《無間道》可算其中之一?!稛o間道》最早是由香港拍的,后來美國導演馬丁西科塞斯看中劇本拿到美國去翻拍了,英文名叫《Departed》(以下簡稱美版《無間道》)。由于好萊塢電影長期受西方宗教觀的影響,認為人天生就是罪惡的,背負著“原罪”,故在美版《無間道》中,到處是打打殺殺,遍地充滿血腥與暴力,幾乎所有的人都在黑暗、骯臟的地方生存與發(fā)展。而與中國提倡的“人之初、性本善”文化思想完全相反。美版《無間道》主要是以情節(jié)架構把劇中人物情感凸顯出來,依靠劇中人物情緒爆發(fā),或情緒發(fā)泄來推動劇情發(fā)展以吸引觀眾,與港版《無間道》注重編織精彩故事情節(jié)推動劇情發(fā)展以吸引觀眾存在很大差別。
(四)關于自由與民主的差異
1995年好萊塢拍攝的電影《勇士的心》,影片主要講述出身低等的主角華萊士,他是一位一心向往自由、民主、獨立,而不折不扣的英雄,不過最后還是在戰(zhàn)爭中犧牲了。使筆者不由得想起我國著名導演張藝謀也曾拍過一部名為《英雄》的大片,其主要故事是講述荊軻刺秦始皇。這兩部影片都塑造了一個英雄,英雄的最終結果也一樣,都死了,但死的意義就大不一樣?!队率康男摹分腥A萊士的死是雖死猶榮,而《英雄》中的荊軻、無名等人的死是愚昧的死。這就是好萊塢電影與中國電影表現(xiàn)出來差異的另一方面。
四、結語
每個民族在其形成、發(fā)展、壯大的過程當中都會形成獨特的風俗習慣,這種約定俗成的民族文化是其他沒有參與文化建設的外人很難理解的。比如說對動植物或顏色態(tài)度的不同。
(一)動植物每個民族都有自己喜歡的動物或植物,不同的民族對同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說dog,英語中有大量俚語:loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運之時);Heisaluckydog(幸運兒)等都表現(xiàn)出對狗的喜愛。但在中國傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動物,一般帶有狗的習語都是含有貶義色彩的、罵人的話語。比如“豬狗不如”“狗仗人勢”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國是不吉祥的,預示著要死亡的鳥;而在英國等一些國家則被認為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國人認為goat(羊)是溫順、聽話的動物,但在西方國家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來說也包含著各自迥異的含義。中國紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結婚宴席等大型慶?;顒由希家约t色為主調(diào)來裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國的鞭炮是紅色的包裝,過年的對聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊涵的一定是好運開始的寓意。另外,在中國古代的文學作品中,“紅”代表和年輕女子有關的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語中的“red”和漢語中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國,白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國,充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭、對抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關。外國翻譯家在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時,對這部著作的書名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個與紅色無關的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產(chǎn)生排斥反應,從而達到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢》時便對“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對等轉(zhuǎn)化,從而達到翻譯的目的。
二、價值觀念對翻譯的影響
價值衡量會因為文化審美差異而產(chǎn)生不同的結果,這是地域文化和東西方文化差異構成的結構原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個人自由和個人維權思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個體意識,高揚公平、奮斗以及自由的人文思想嚴重沖擊著東方地域文化和法律意識?!癷ndividualism”這樣的價值觀到了中國漢語中則是“個人主義”,完全成為一個貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,是要受責、挨罰的,嚴重者還要入刑。
(二)神話傳說不同的沃土孕育出來的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學藝術家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場景,極大地豐富了文學作品的表現(xiàn)效果。但是如果對希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學作品所要表達的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達方式,通過掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達出原語所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來說,“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點,結果他被對手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個人的致命弱點。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進行。
三、多元文化下的翻譯策略
對于不同語言的文學作品的翻譯,不應該僅僅停留在表面論述上,關注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務就是拉近作者和讀者的關系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學會“拿來”,這是基于他對中國文化的認識而提出的一種文化立場?!拔覀兊奈幕浜螅瑹o可諱言,創(chuàng)造力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。所以翻譯和創(chuàng)作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動的翻譯活動,對促進中國文化所作的貢獻。在充分認知了中國文化的基礎上,對異文化采用一種開放、包容的心態(tài)與氣魄,推動文化的交流和發(fā)展。翻譯的實質(zhì)是作為一種“文化活動”存在的,語言是服務于文化思想的表達的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術形式。在小說《名利場》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的”。在原文學作品中,并不是要強調(diào)路程的遠近和所花路費的多少,所以譯者將原文蘊涵的深層內(nèi)涵結合文中的語境轉(zhuǎn)化成了漢語的表層結構,反映了原文所要表達的思想,減少了文化差異帶來的隔閡。
四、結語
英文中“文化(culture)”一詞是由拉丁文cutura演化而來,原意是指“耕作、教育、培養(yǎng)、發(fā)展”。諾思洛普•弗萊給“文化”一詞下的定義是:文化是生活方式,是人們賴以生存、思維、感知和相互交往的背景,是把一個特定的人類社團“粘合”在一起的“粘合劑”。西方的人類學學者對文化這一概念的看法一般包括了語言、信念、思維模式、處事態(tài)度、價值觀、風俗習慣、等多種元素,這些看法在諾思洛普•弗萊對文化的定義中也得到了體現(xiàn)。英語文化教學的理論基礎主要源自于語言學、人類學和心理學得研究成果。語言是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,具有典型的人文性,而且與相應的文化有著密切的聯(lián)系。語言也并非一成不變,其規(guī)范與個性在不同的社會、不同的歷史時期也都非常不同。尤金•A•奈達曾經(jīng)在其《語言與文化的關系》一書中用三種隱喻說明了語言和文化之間的關系。他認為,從哲學角度看:語言(肉體)+文化(血)→有生命的組織;從溝通角度看:語言(游泳技巧)+文化(水)→溝通(游泳);從實用主義角度看:語言(交通工具)+文化(交通燈)→溝通(交通)。
二、中西文化差異對英語文化教學的影響
由于缺乏對中西文化之間差異性的了解,很多學生在語言習得過程中出現(xiàn)語用失誤。張占一(1990)把文化差異分為兩種:知識文化差異和交際文化差異。他認為,兩者的本質(zhì)區(qū)別是交際文化差異直接影響跨文化交際中信息的準確傳遞。呂必松也指出,所謂交際文化,是指隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個民族的價值觀念、是非標準、社會習俗、心理狀態(tài)、思維方式等的文化因素。有關研究表明,不同文化之間的差異主要在以下四個方面體現(xiàn)出來:
1.自然環(huán)境與社會環(huán)境。
中國地處歐亞大陸的最東端,東部面臨大海,北、西、南三面都被荒漠和山脈所包圍,中央是適宜耕作的大片平原。自然地理環(huán)境使得中國在歷史進程中必然發(fā)展成為一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,所以,中國的語言(主要是指漢語)中與農(nóng)業(yè)有關的習慣用語非常多。如:種瓜得瓜,種豆得豆,瓜熟蒂落。英國和中國有很大不同,它是一個位于歐洲大陸邊緣的島國,國土狹小且缺乏可耕種的土地,人民必須通過向海洋擴張來獲得生存空間,其歷史上就以漁業(yè)和畜牧業(yè)為主,所以,作為一個海洋民族,英語中源于航海和水的用語很多。如:atsea(茫然不知所措);beinsmoothwater(事事順心);fishintroubledwater(渾水摸魚)。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國、人口大國,“民以食為天”一直以來都是中國社會從統(tǒng)治者到平民百姓最為恪守的信條,所以,中國人傳統(tǒng)的見面打招呼的語言就變成了非常具有中國特色的一句“您吃過了嗎?”。英國地處大西洋東岸,屬于典型的溫帶海洋性氣候,在中緯度西風的影響下,常年溫和多雨且天氣多變,常常一日之內(nèi)時晴時雨,其獨特的氣候及自然環(huán)境也造成了英國人在日常生活中對天氣變化的異常關心,所以,英國人傳統(tǒng)的見面寒暄時往往也少不了非常有英國特色的一句“今天天氣怎么樣?”。不一樣的自然環(huán)境和氣候條件造就了不同文明各自獨特的生產(chǎn)生活方式,文明自身與其周邊環(huán)境的聯(lián)系也會對其文化產(chǎn)生直接的影響。中華文化生長于內(nèi)陸平原,被豐沛的江河湖泊所浸潤,屬于典型的農(nóng)耕文化、大陸文化。西方(歐洲)文化誕生在地中海沿岸,屬于典型的商業(yè)文化、海洋文化。中國大陸東臨太平洋,季風氣候顯著。由海洋和陸地的氣壓差引起的季風,在每年的春季由東向西給內(nèi)陸地區(qū)帶來充沛的雨水,其時萬物復蘇、草木生長,所以溫暖的東風又被稱作“春風”,在中國傳統(tǒng)文化中歷來就對其喜愛備至,而預示著秋天到來的西風則是令人討厭的,西風緊、北雁南飛,嚴冬將至。漢語詞典上對西風的解釋是:西風指秋風,比喻日趨沒落的腐朽勢力。有趣的是,與此恰恰相反,歐洲由于位于西風帶上,每年春天的西風給歐洲大地帶來降雨,滋潤萬物生長,所以歐洲文化中自古就對西風倍加推崇。
2.風俗習慣。
作為有著悠久聚居傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明,中國人的家族觀念根深蒂固,而且受到儒家文化等級觀念的影響,中國人在餐桌上及各種社交場合中非常講究座次,對長輩或年齡大于自己的人直呼其名也被認為是非常沒有教養(yǎng)、非常粗魯?shù)男袨椤R陨虡I(yè)、漁業(yè)及畜牧業(yè)為主要生產(chǎn)生活方式的西方人則不像中國人那么講究親緣關系,對于親屬關系也沒有那么豐富詳盡的稱謂,如英語中不管表哥或表妹,一概稱之cousin,不管叔叔還是舅舅,一律叫做uncle。西方人沒有十分森嚴的等級觀念,在不太使用稱謂語的同時,對熟悉的人往往直呼其名而不管其輩分高低。東西方文化在語言表達上的差異不只是體現(xiàn)在人際關系上,在人與動物的關系中也有體現(xiàn)。在中國,漢語中的“狗”雖然時常也會代表著“忠誠”,但大多數(shù)情況下,狗這種動物往往是和勢利、幫兇、狠毒等貶義聯(lián)系在一起的。如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。在西方,盡管“狗”偶爾也被形容成幫兇,但通常都被認為代表著“友誼(friendship)”和“忠誠(loyalty)”,所以英語中用狗來形容一個人,未必是貶義的。如:Heisaluckydog(他真幸運),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。
3.思維方式。
中西方在思維方式上存在著巨大差異。具體表現(xiàn)在:英語中敘述或說明事物時,習慣從小到大,從一般到特殊,而漢語的順序則剛好相反。比如寫一個地址,用英語敘述是從門牌號開始,然后到街道,再到區(qū)、到市、到州,直到國家,而中文則剛好相反。寫作也是同樣,以英語為母語的學生寫作時通常直奔主題,而中國學生寫作通常開始時有一個長長的鋪墊,以漸進的方式接近主題,所以大家在閱讀中外文章時會發(fā)現(xiàn),通常英語文章的開頭便是文章的主旨所在,而漢語文章基本是在結尾處。中國人不會直接搗龍頭,而是會旁敲側擊,迂回前進,就像一個蚊香,繞一圈然后達到目的。而西方人不同,他們的思路是直線式的,直搗龍頭。比如你要請個假,你肯定是先把要請假的前因后果講清楚,然后引出自己要請假的事實,而西方人一定不明白為什么要做這么多的鋪墊。
4.價值觀念。
價值觀念指“個人或社會對某種行為方式或終極存在偏好的一種持久信念”。中西方文化在價值觀上也存在著顯著差異。例如,西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽感以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙遜。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調(diào)集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結合作,步調(diào)一致。這點的話,中國人與西方人的姓名問題就可以說明。中國人是姓氏在前,名字在后;西方人是名字在前,姓氏在后。姓氏代表的是家庭,是群體,而名字代表的是個體。這說明中國人是將群體放置在個體之上,而西方人則是將個體強調(diào)在群體之前。中國人更注重群體效應,而西方人更注重個性張揚。
三、中西文化差異對中外合作辦學英語文化教學的啟示
中外合作辦學以培養(yǎng)國際化復合型人才為目標,學生不僅要具有專業(yè)特長,而且要熟練掌握英語,以適應到國外合作院校學習和在跨國企事業(yè)單位工作的需要。另一方面,從合作對象看,外方合作者主要來自美國、澳大利亞、加拿大、英國等經(jīng)濟發(fā)達國家,對于這些合作辦學國家文化以及中外文化差異的了解必將有助于學生的英語學習,提高他們跨文化交際的能力,從而為成為一個具有國際視野和國際職業(yè)能力的國際人才而打下堅實的基礎。為了達到這一目標,應該從以下幾方面著手:
1.進一步優(yōu)化課程體系和內(nèi)容。
Byran(1991)認為外語教學目標包括人文和社會因素,比如通過培養(yǎng)對其他文化及其他文化成員的認識與理解,反對偏見。教育部在最新頒布的《大學英語課程教學要求》中明確規(guī)定,跨文化交際是大學英語教學的主要內(nèi)容之一,教學目標是使學生在學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要。教學計劃應該將文化學習正式列入教學大綱里,并制定出具體的“文化教學內(nèi)容”,列出具體的文化教學項目,把文化話題和語言學習聯(lián)系起來。工欲善其事,必先利其器。選擇一本好的教材也將使英語文化教學獲得事半功倍的效果。上海外語教育出版社出版的新標準高職公共英語系列教材《實用綜合教程》和《實用聽說教程》中,每單元的課文材料主要選自國外書刊,題材廣泛,語言地道。每單元都包含“跨文化知識介紹”(CultureNotes),主要提供英美國家的文化習俗、社交禮儀以及英語慣用法等方面的介紹和說明。這本教材對于提高學生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識是非常有幫助的。當然教材還是以介紹西方文化為主,如果我們的英語教師能在此基礎上,結合中國與之相關的文化知識的傳授,學生就會在中西文化的碰撞與融合中汲取到更多的文化知識,從而為今后的出國深造以及實現(xiàn)在國際社會傳播中國文化的目的做貢獻。多讓學生做一些翻譯練習,特別是翻譯那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語,如諺語。因為諺語往往體現(xiàn)出不同民族的不同文化內(nèi)涵。利用翻譯這一手段弄清楚在什么情況下使用某一諺語,提高對語言和文化的認識。
2.引進和培養(yǎng)相結合,注重師資隊伍素養(yǎng)。
師資隊伍建設是中外合作辦學英語教學的核心任務之一,培養(yǎng)具有國際視野、國際知識和經(jīng)驗的英語教師是中外合作辦學師資隊伍建設的目標和方向。中外合作辦學師資隊伍建設要注重兩條途徑。
(1)加大海外“引智”力度。
要注重“引智”的質(zhì)量,不能良莠不分。以南京工業(yè)職業(yè)技術學院為例,該校引進的外教不僅要求其有較高的學科水平,而且還要具有較好的師德和文化修養(yǎng),同時,還需具有TEFOL或TESOL的教師資格證書。江蘇教育電視臺著名英語欄目SmallTalk主持人蓋山頂就是外籍專家中的杰出代表。
(2)廣辟渠道,加強對中方教師的培養(yǎng)。
要增加教師赴海外進行學術訪問和進修的數(shù)量,努力培養(yǎng)出一批具有海外學習和科研經(jīng)歷、在國際學術界具有影響力的專家教師。南京工業(yè)職業(yè)技術學院每年都會選派優(yōu)秀的ESP教師參加國際學術會議或出國訪問、培訓、進修等,創(chuàng)造條件讓他們感受國外教育和了解國外文化,培養(yǎng)ESP教師的綜合能力和自身雙文化素養(yǎng),不斷提高自身的雙文化意識和文化知識水平,以便有效推進中外合作辦學中的英語文化教學。此外,鼓勵中外英語教師共同參與英語專業(yè)建設和課程開發(fā)以及教研室活動,通過中外教師集體備課、同行評價、共同編寫教學大綱、授課計劃和有關教材,從而自然而然得將中西文化有效地融入到英語文化教學中。我們還可以不定期的安排中外教師合作授課,讓外教活潑生動的語言練習與中方教師循序漸進的知識講解相結合,從而獲得良好的教學效果。
3.進一步完善教學條件。
根據(jù)理論學習與實踐相結合的教學要求,南京工業(yè)職業(yè)技術學院在獨立的中外合作教育教學區(qū)內(nèi),配置了中外合作多媒體語音室和英文閱覽室,充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化的手段參看與指定文章相關的其它鏈接,擴大知識面。通過報紙、雜志、電視節(jié)目、廣告等了解西方的政治、文化、經(jīng)濟等信息,開闊視野。廣泛閱讀英文原版書及英文報刊、雜志等,注意文化方面的細節(jié),了解西方國家的風俗習慣,價值觀和信仰。
4.營造跨國界多元文化的校園氛圍。
(1)讓國際學術活動豐富校園生活。
國際學術交流無論對學生的發(fā)展,還是對教師的研究都有著極為重要的意義。邀請外國專家、合作院校的教師、友好人士及海外校友來院做學術、文化報告和講座,這無疑為校園生活增添更多姿的色彩。南京工業(yè)職業(yè)技術學院每年都會舉辦多次國際會議,讓英語專業(yè)的學生給外賓作翻譯、旅游與酒店管理專業(yè)的學生參與接待服務、導游等活動,國際商務的學生參與中外合作項目洽談和合作備忘錄或協(xié)議的草擬工作,為學生們接觸異域文化提供了好機會。
(2)舉辦國際文化藝術節(jié)。
南京工業(yè)職業(yè)技術學院的中外籍教師不定期舉辦各國風情文化節(jié)活動,如英語演講比賽、西餐美食節(jié)、歐洲經(jīng)典雞尾酒調(diào)制評酒會、日本茶道及花道表演、中加希爾克項目感恩日活動、圣誕晚會、萬圣節(jié)形象設計大賽等,激發(fā)了學生學習第一外語或第二外語的積極性,擴展了青年學生的視野
。(3)舉辦中外師生聯(lián)歡活動。
南京工業(yè)職業(yè)技術學院多次舉辦中外青少年聯(lián)歡晚會,邀請來自不同國家的學生表演各自國家的歌舞和傳統(tǒng)體育項目,讓異國的文化融入到校園生活中去。此外,還邀請來校游學的外籍學生和教師參加學校的迎新聯(lián)歡、元旦春節(jié)文藝演出、校慶慶?;顒?、運動會等,學生和老師自發(fā)組織的英語角、英語研學社、雅思訓練營等社團組織也給中外師生提供了互相認識和交流的機會。此外,南京工業(yè)職業(yè)技術學院還經(jīng)常安排教師和學生到周邊的外資企業(yè)考察、實習,組織師生參觀國際商品交易會、博覽會等。這些都有利于學校英語文化教學的實施與推進。
四、結語