99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 中西酒文化差異論文

中西酒文化差異論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西酒文化差異論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西酒文化差異論文

中西酒文化差異論文范文第1篇

關(guān)鍵詞:儒林外史;英譯;統(tǒng)計(jì)分析

一、引言

《儒林外史》是清代吳敬梓所作的長篇小說,共五十六回,是中國十大古典名著之一。該書對于白話的運(yùn)用已趨純熟自如,人物性格的刻畫也頗為深入細(xì)膩,尤其是采用高超的諷刺手法,使之成為中國古典諷刺文學(xué)的佳作?!度辶滞馐贰芬詷O其豐富的文化內(nèi)涵吸引越來越多國內(nèi)外讀者的目光,因此對于該書的英譯無疑至關(guān)重要。

二、 《儒林外史》英譯本簡介

與《紅樓夢》、《聊齋志異》不同,最早譯介《儒林外史》的均是中國人。我國學(xué)者葛傳、徐真平、王際真、張心滄等人都曾翻譯過《儒林外史》的片段。葛傳是第一位英譯《儒林外史》的學(xué)者,他所譯的第一回刊載于美國芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》。第二位英譯《儒林外史》的是徐誠斌,他節(jié)譯的《儒林外史》第五十五回于1940年刊載于英文雜志《天下月刊》。1946年,王際真翻譯了第二回和第三回,其譯文收錄在《中國智慧與幽默》一書中。1973年,張心滄英譯了《儒林外史》第三十一回和第三十二回,譯文收入其專著《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書。最為大家熟知的譯本則為1957年楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Scholars,是迄今為止唯一的一部《儒林外史》英文全譯本。

三、國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究現(xiàn)狀

本文收集文章共76篇,其中期刊論文50篇,碩士論文26篇。為了有效分析《儒林外史》英譯研究的發(fā)展脈絡(luò),我們有必要先統(tǒng)計(jì)出歷年所發(fā)表的文章數(shù)量、所占比例及主要研究視角。

從(表一)中不難發(fā)現(xiàn),自2000年起幾乎每年都有研究《儒林外史》英譯的文章發(fā)表,主要研究視角則集中在:文化負(fù)載詞的翻譯、習(xí)語的翻譯、文化缺省的處理、英漢語篇對比等方面。下面筆者將從這些文章所關(guān)注的焦點(diǎn)問題對這些文章做出分析。

文化負(fù)載詞是特定文化中地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、民族心理等因素在語言上的集中反映。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難找到完全對等的表達(dá)。王莉(2004)通過對《儒林外史》譯文的探討,總結(jié)其規(guī)律性翻譯途徑:即采用語義翻譯+解釋,交際翻譯,交際翻譯+腳注,源語詞匯的義素拆分以及意象的轉(zhuǎn)換等方法來實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的最佳目標(biāo)。陳莉(2006)通過對《儒林外史》英譯本中文化負(fù)載詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析之后,提出文化負(fù)載詞的翻譯策略取向與譯者的把握度、譯入語讀者的接受度和譯入語文化的寬容度等多項(xiàng)因素密切相關(guān),文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該避免歸化和異化的任何一個(gè)極端。柳曉輝(2007),鄭(2012)則均從語義翻譯和交際翻譯出發(fā),對《儒林外史》中文化負(fù)載詞及其英譯進(jìn)行分析。

習(xí)語是文化負(fù)載詞之一,語言和文化的精華。因?yàn)樗鼛в袧夂竦拿褡迳屎王r明的文化內(nèi)涵,要想用地道的英語表達(dá)漢語的語言現(xiàn)象不是一件容易的事。陳宏斌(2004)認(rèn)為《儒林外史》英譯本的譯者在翻譯其中的習(xí)語時(shí)盡量采取異化手段,輔以必要的歸化翻譯策略,保留和傳達(dá)了源語的文化信息,從而讓譯入語讀者獲取異域文化知識(shí)、領(lǐng)略原著之美。劉思、華燕(2014)也認(rèn)為楊憲益夫婦在處理俗語翻譯時(shí)嫻熟地利用異化和歸化的翻譯策略,使得譯本傳神達(dá)意。張秀(2009)則以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),對楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》 英譯本中這些習(xí)語的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,探討漢語習(xí)語英譯的翻譯策略。劉榮榮(2012)則結(jié)合直譯、意譯、套譯、直譯加注等翻譯策略對楊譯本中的四字成語進(jìn)行了剖析,提出“在翻譯過程中,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,要聯(lián)系上下文語境,理解成語在具體語境下的涵義,方能譯出高質(zhì)量的譯文”。

文學(xué)翻譯中文化缺省是一個(gè)不可避免的難題,引起了許多研究者的關(guān)注。鄭意長(2002)結(jié)合英譯本《儒林外史》,將“文化缺省”細(xì)分為三種類型:待補(bǔ)償型文化缺省,可植入型文化缺省,以及可隱去型文化缺省。馬孟春(2008)以楊憲益夫婦處理《儒林外史》中文化缺省的翻譯方法和途徑為主要研究對象,提出“依據(jù)文化翻譯觀,靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法可以成功處理文化缺省現(xiàn)象?!?在跨文化交際中,文化差異會(huì)導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象。因此,有必要填補(bǔ)這種文化空缺。金文韜(2009)以《儒林外史》為例,運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論評述了英譯本中使用的文化缺省和補(bǔ)償策略。研究表明,翻譯文化負(fù)載詞要達(dá)到形式、功能以及文化上的等同,需要譯者熟悉英漢兩種語言文化,根據(jù)不同類型文本,采用不同的翻譯策略,只有這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。

也有一些學(xué)者從翻譯理論和策略出發(fā)對《儒林外史》的英譯進(jìn)行了研究。李希(2008)將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,對目的論在《儒林外史》英譯本中的應(yīng)用進(jìn)行描述性的分析,以此證明目的論對文學(xué)翻譯同樣具有解釋力。此外,項(xiàng)西國,歐陽俊林(2008)認(rèn)為盡管很多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論持有不同的觀點(diǎn),但實(shí)際上關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。張秀(2009)也以關(guān)聯(lián)理論為視角,對楊譯本《儒林外史》中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了分析。功能對等理論也是一些學(xué)者的研究視角。陳倩(2012)以《儒林外史》楊憲益譯本為實(shí)例,以尤金?奈達(dá)的功能對等為理論依據(jù),探討“春秋筆法”的翻譯策略。李亦凡,肖英荃(2013)也從這一理論出發(fā),分析楊譯本中敘事方言的翻譯策略。

除了上述研究,從(表一)中可以發(fā)現(xiàn),英漢語語篇對比也是主要研究視角之一。著名學(xué)者徐(2002)以系統(tǒng)功能語言學(xué)作為理論指導(dǎo),從文化語境角度對《儒林外史》英譯文進(jìn)行功能語篇分析,重點(diǎn)討論文化語境中的語篇體裁問題。李純瑋(2013)則從語言功能方面對《儒林外史》及其英譯本進(jìn)行了賞析,具體從其語境、結(jié)構(gòu)、對比等方面進(jìn)行探討,認(rèn)為功能語篇在《儒林外史》的英譯本中得到了成功的運(yùn)用。李冰(2010)基于韓禮德的銜接理論,以《儒林外史》及其英譯本為例,對比英漢語中替代的異同。

此外,一些學(xué)者也從其他方面對《儒林外史》的英譯進(jìn)行了研究。陳菁(2008)通過分析楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》中的譯句,指出譯句對中國傳統(tǒng)小吃的翻譯過于單一。黃杰輝(2013)則持有不同觀點(diǎn),他認(rèn)為楊氏夫婦在譯介這些飲食文化信息時(shí),始終站在文化傳播的高度,將作品中飲食文化、茶文化和酒文化忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞給了目標(biāo)語讀者。郭曉輝(2010)則依據(jù)《儒林外史》漢英版本對照,詳細(xì)探討文本中的官職英譯。黃莉萍(2011)結(jié)合《儒林外史》英譯本,比較與分析其中各種人物服飾的漢英翻譯,探討服飾翻譯的可譯性限度問題。

四、 《儒林外史》英譯研究的不足及展望

根據(jù)以上分析,我們可以看出《儒林外史》近20年來的英譯研究總體呈上升趨勢,但其英譯研究的深度和廣度還遠(yuǎn)不及《紅樓夢》的英譯研究,研究者人數(shù)不多,研究缺乏連續(xù)性。而《儒林外史》作為中國傳統(tǒng)小說中最優(yōu)秀的作品之一,在國際漢學(xué)界的影響頗大,它所具有的文化傳播價(jià)值必然需要有一批持續(xù)、穩(wěn)定且專注的研究者。

此外,研究《儒林外史》英譯所運(yùn)用的理論除了上述提到的目的論,關(guān)聯(lián)理論,系統(tǒng)功能理論,語義翻譯和交際翻譯理論等,還應(yīng)該嘗試從其他不同理論、角度進(jìn)行分析,如接受美學(xué),文藝學(xué),心理學(xué)等。具體研究對象除了上述提到的小吃,官職,服飾,酒文化等,還應(yīng)該探索出新的研究對象,以期更好的傳播中國傳統(tǒng)文化中的其他因素。

翻譯是文化的傳播與交流,而典籍翻譯則架起一座溝通中西方文化的橋梁。李紹年(1993)指出,建立《紅樓夢》翻譯學(xué)已刻不容緩。同樣,陳莉(2009)提出要“加快步伐努力建立起 《儒林外史》翻譯史、《儒林外史》與文化、翻譯內(nèi)容 、翻譯理論 、翻譯技巧與方法 、翻譯理論與實(shí)踐等專門研究有關(guān)《儒林外史》的翻譯學(xué)”。林戊蓀(2011)在第七屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上則提出,典籍翻譯要以透徹研究原文本為前提、參考篩選已有的譯本為輔助,必須抓住英語世界的讀者,“中西合璧”是保證譯本質(zhì)量的最佳模式,他建議對現(xiàn)有典籍英譯本進(jìn)行普查、建立數(shù)據(jù)庫,促進(jìn)各種形式的合作出版和版權(quán)交易,擴(kuò)大典籍的海外傳播。如此看來,《儒林外史》的英譯研究總體上處于發(fā)展階段,但仍有許多研究領(lǐng)域和研究方法有待探索,這就需要研究者們的共同努力與合作,不斷開展《儒林外史》英譯研究的新篇章。

參考文獻(xiàn):

[1]吳敬梓.The Scholars[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1957.

[2]王燕.《儒林外史》何以在英語世界姍姍遲來[J].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2013.

[3]劉榮榮.淺議楊譯《儒林外史》中四字成語的翻譯[J].語言與文學(xué),2012.

[4]王莉.從《儒林外史》的翻譯談文化負(fù)載詞的英譯方法[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

[5]陳莉.論《儒林處史》中文化負(fù)載詞的翻譯[D].長沙:中南大學(xué),2006.

[6]鄭意長.《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的的研究[D].天津:天津師范大學(xué),2002.

[7]馬孟春.文學(xué)翻譯中文化缺省及其對策――楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本中有關(guān)科舉制度詞匯的翻譯[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2008.

[8]徐.《儒林外史》英漢語篇對比研究――系統(tǒng)功能語言學(xué)的嘗試[J].外語與外語教學(xué),2002.

[9]陳莉.近年《儒林外史》英譯研究回眸[J] ].時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版 ),2009.