前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫(yī)文化論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
從中醫(yī)藥文化與社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)的內(nèi)涵不難看出,中醫(yī)藥文化核心價(jià)值觀(guān)與社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)相互蘊(yùn)含、彼此滲透,相互催生、相互牽引。[3]二者有共同的價(jià)值取向和道德訴求,在內(nèi)容上具有契合點(diǎn),在本質(zhì)上具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。
1.二者具有一致的價(jià)值取向
中醫(yī)藥文化強(qiáng)調(diào)以人為本,以德為先,其核心價(jià)值觀(guān)“仁、和、精、誠(chéng)”是中華民族深邃哲學(xué)思想和卓越文明智慧在中醫(yī)藥領(lǐng)域的集中體現(xiàn),是醫(yī)術(shù)與醫(yī)德的統(tǒng)一,是醫(yī)學(xué)職業(yè)精神寫(xiě)照。[4]社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)是國(guó)家制度價(jià)值取向的體現(xiàn),是基本的、持久的價(jià)值,是真正目標(biāo)性、理念性的價(jià)值,主要目的在于熏陶人、感染人、教育人、塑造人,從而培養(yǎng)出正直、誠(chéng)實(shí)、勤奮、進(jìn)取、對(duì)社會(huì)有用的人。從這點(diǎn)來(lái)看,中醫(yī)藥文化與社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)具有一致的價(jià)值取向。
2.二者具有一致的道德訴求
中醫(yī)藥文化植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,其哲學(xué)體系、思維模式、價(jià)值觀(guān)念與中國(guó)傳統(tǒng)文化一脈相承、休戚相關(guān)。從道德層面看,中醫(yī)藥文化具有“上醫(yī)醫(yī)國(guó)的家國(guó)意識(shí),致中尚和的價(jià)值取向,醫(yī)乃仁術(shù)的仁愛(ài)思想,大醫(yī)精誠(chéng)的人格追求,上工治未病的憂(yōu)患意識(shí),膽大心小、智圓行方的行為心理”[5]。中醫(yī)藥文化特別強(qiáng)調(diào)醫(yī)者須具備高尚的醫(yī)德修養(yǎng),其以人為本、濟(jì)世活人的價(jià)值理念,大醫(yī)精誠(chéng)、淡泊名利的精神,是醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者永恒的道德追求。指出:“核心價(jià)值觀(guān),其實(shí)就是一種德,既是個(gè)人的德,也是一種大德,就是國(guó)家的德、社會(huì)的德。國(guó)無(wú)德不興,人無(wú)德不立?!盵6]在個(gè)人層面,“愛(ài)國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善”既是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)理想道德人格的現(xiàn)代表達(dá),也在積極引導(dǎo)人們講道德、守道德、追求高尚的道德。因此,中醫(yī)藥文化與社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)具有一致的道德訴求。
二、中醫(yī)藥文化融入醫(yī)學(xué)生社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)教育的路徑探析
1.弘揚(yáng)博大精深的中醫(yī)傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生愛(ài)國(guó)主義教育
在愛(ài)國(guó)主義教育體系中,中醫(yī)藥文化傳承屬于“中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育”這一范疇,豐厚的中醫(yī)藥文化遺產(chǎn)是進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育的寶貴資源。中醫(yī)藥院校弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化是當(dāng)代愛(ài)國(guó)主義教育的一種具體表現(xiàn)。中醫(yī)藥院校要努力營(yíng)造良好的大學(xué)文化氛圍,將大學(xué)深厚的文化底蘊(yùn)、文化精髓與科學(xué)精神、創(chuàng)新精神融合浸潤(rùn)到學(xué)生的思想深處,激發(fā)學(xué)生的文化自覺(jué)和文化自信,傳承、凝練并弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化;要加強(qiáng)校園自然景觀(guān)、人文景觀(guān)的建設(shè),突出醫(yī)學(xué)院校的辦學(xué)精神和理念,充分利用校園建筑、雕塑、場(chǎng)館、廣播、網(wǎng)絡(luò)、宣傳欄等宣傳中醫(yī)藥文化;要積極開(kāi)展專(zhuān)業(yè)經(jīng)典誦讀、中醫(yī)藥知識(shí)競(jìng)賽、醫(yī)技大比拼等活動(dòng),使學(xué)生在參與活動(dòng)的過(guò)程中,接受中醫(yī)文化價(jià)值觀(guān)的培養(yǎng)與熏陶;要促進(jìn)思想政治理論課課程內(nèi)容和教學(xué)方法的改革,加強(qiáng)與醫(yī)學(xué)實(shí)際相結(jié)合,穿插醫(yī)學(xué)發(fā)展史,幫助學(xué)生了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)與中醫(yī)哲學(xué)的廣博高深,激發(fā)學(xué)生的愛(ài)國(guó)愛(ài)民熱情,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)優(yōu)秀中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感,樹(shù)立民族自尊心、自信心,培養(yǎng)了學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷。
2.倡導(dǎo)精益求精的職業(yè)技能追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生敬業(yè)奉獻(xiàn)精神
精益求精、救死扶傷、盡心盡責(zé)是醫(yī)生的天職?!熬奔瘁t(yī)術(shù)精湛,從醫(yī)者需精于醫(yī)術(shù),唯精唯一,精義入神,方可致用。精湛的醫(yī)術(shù)不是與生俱來(lái)的,必須“博極醫(yī)源,精勤不倦”。醫(yī)學(xué)院校要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)思想教育,引導(dǎo)學(xué)生熟讀中醫(yī)經(jīng)典,將中醫(yī)經(jīng)典理論誦讀、等級(jí)考試推廣到中醫(yī)藥的各個(gè)學(xué)科,強(qiáng)化經(jīng)典理論的學(xué)習(xí),夯實(shí)學(xué)生的中醫(yī)基礎(chǔ)理論水平;要在中醫(yī)教學(xué)改革中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥文化課程的教學(xué),使專(zhuān)業(yè)教育與傳統(tǒng)文化教育相互滲透,培養(yǎng)既精通中醫(yī)學(xué)知識(shí)和技能,又具備中醫(yī)藥文化修養(yǎng)的應(yīng)用型中醫(yī)藥人才;要運(yùn)用人文社會(huì)科學(xué)理論闡述的基本立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法,培養(yǎng)學(xué)生良好的職業(yè)技能與敬業(yè)精神;要堅(jiān)持必修課與選修課相結(jié)合、課堂教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合、正面教育與反面事例相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立精益求精的職業(yè)技能。
3.倡導(dǎo)以誠(chéng)為美的道德風(fēng)尚追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生誠(chéng)實(shí)守信精神
良心是醫(yī)生的底線(xiàn),誠(chéng)信是醫(yī)生的天平,高尚的醫(yī)德是醫(yī)生的靈魂,是醫(yī)療質(zhì)量、醫(yī)療安全的保證。孫思邈在《千金要方》中論及只有“精”“誠(chéng)”兼?zhèn)浞侥艹纱筢t(yī)?!罢\(chéng)”即高尚的品德修養(yǎng)。醫(yī)者要有“見(jiàn)彼苦惱,若己有之”感同身受的心,確立“普救含靈之苦”的志向,對(duì)所有來(lái)診的患者,不管貴賤貧富,老幼美丑,都一視同仁,詳察精治。在《紀(jì)念白求恩》中用“誠(chéng)”來(lái)概括和詮釋白求恩的醫(yī)德境界。中醫(yī)藥院校要強(qiáng)化教育教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì),發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)及思想政治理論課教育教學(xué)主陣地作用,通過(guò)時(shí)事教育、形勢(shì)教育、思想道德教育等倡導(dǎo)和踐行誠(chéng)實(shí)守信準(zhǔn)則,豐富醫(yī)學(xué)生思想內(nèi)涵,增強(qiáng)醫(yī)學(xué)生的使命感和責(zé)任感;多邀請(qǐng)醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)勞模、科研帶頭人及醫(yī)療服務(wù)明星暢談愛(ài)崗敬業(yè)、誠(chéng)實(shí)守信的思想,使學(xué)生感受悟到先進(jìn)的人格魅力,體驗(yàn)到生命所系,生命所托的真諦。
4.倡導(dǎo)濟(jì)世救人的職業(yè)道德追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生團(tuán)結(jié)友善素養(yǎng)
1.1關(guān)鍵內(nèi)容宣傳不到位目前,中醫(yī)藥博物館所開(kāi)展的中醫(yī)藥文化宣傳內(nèi)容中,還是以中國(guó)醫(yī)學(xué)史為主線(xiàn)開(kāi)展宣教工作,目標(biāo)受眾以國(guó)人為主。但是對(duì)于外籍人士而言,對(duì)于中醫(yī)學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容還涉獵甚少,這樣就會(huì)導(dǎo)致宣教效果非常有限。這些關(guān)鍵內(nèi)容包括:中醫(yī)藥文化的根源—易家、道家、儒家、佛家等;中醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)—?dú)獾囊辉?、陰?yáng)、五行等學(xué)說(shuō);中醫(yī)學(xué)的思維特征:整體思維與辨證思維等[3];此外,中醫(yī)藥學(xué)家對(duì)世界的貢獻(xiàn)、中醫(yī)對(duì)重大疾病的突出療效等。
1.2體驗(yàn)少,說(shuō)教多由于文化背景的不同,語(yǔ)言溝通的障礙,很多中醫(yī)藥文化很難為外籍人士所理解,如果一味的進(jìn)行口頭的說(shuō)教還不夠,不能讓其有切身的體驗(yàn)是很難讓其信服的?,F(xiàn)在的中醫(yī)藥博物館體驗(yàn)、互動(dòng)的項(xiàng)目比較少,如中醫(yī)舌診、目診、色診、脈診、刮痧、針灸、拔罐等均比較少見(jiàn)。中醫(yī)藥博物館與中醫(yī)的養(yǎng)生保健場(chǎng)所或中醫(yī)院的分離也可以說(shuō)是一個(gè)先天的缺陷,使得外籍人士不能親身體驗(yàn)中醫(yī)藥的診療過(guò)程與切實(shí)療效。
1.3宣傳媒介手段傳統(tǒng)目前,大部分中醫(yī)藥博物館還是采用傳統(tǒng)的實(shí)物媒介進(jìn)行中醫(yī)藥文化的宣教工作,現(xiàn)代媒介應(yīng)用較少,這就給宣教效果帶來(lái)了一定的制約,一來(lái)導(dǎo)致受眾獲取中醫(yī)藥文化教育的途徑、機(jī)會(huì)大大減少,二來(lái)也導(dǎo)致宣傳的效果不夠理想,對(duì)一些抽象的理論、復(fù)雜的概念是難以用語(yǔ)言文字來(lái)宣教的[4],更不要說(shuō)對(duì)有溝通障礙的外籍人士,其宣教效果可想而知。
1.4翻譯水平阻礙跨文化溝通翻譯水平是擺在中醫(yī)藥跨文化溝通前面的一條巨大鴻溝,目前的中醫(yī)藥博物館外語(yǔ)人才儲(chǔ)備較少。眾所周知,中醫(yī)藥涉及很多哲學(xué)基礎(chǔ)概念,還有中醫(yī)自身的很多比較抽象的名詞概念,要理解這些概念,別說(shuō)外籍人士,就是生活在本土的中醫(yī)本身對(duì)有的概念理解都比較困難,甚至還存在不同見(jiàn)解,要想將此類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái)談何容易[5-6]。此外,中醫(yī)藥文化屬于高語(yǔ)境文化,語(yǔ)言比較含蓄,而包括英語(yǔ)在內(nèi)的多數(shù)語(yǔ)言都屬于低語(yǔ)境文化,比較直接,兩者之間的溝通很容易產(chǎn)生誤讀、誤解,造成一些溝通的障礙[7]。
2中醫(yī)藥博物館開(kāi)展跨文化傳播的策略
2.1加強(qiáng)主體意識(shí),增強(qiáng)文化自信中醫(yī)藥文化融合了易家、道家、儒家、佛家等各家文化的精華,內(nèi)容涵蓋了哲學(xué)、天文、地理、數(shù)學(xué)、軍事等多學(xué)科知識(shí),其哲學(xué)基礎(chǔ)為氣的一元論、陰陽(yáng)、五行等學(xué)說(shuō),其思維特征為整體思維與辨證思維,其所構(gòu)建的理論體系與醫(yī)學(xué)模式逐步為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所認(rèn)可,而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式是眾所周知的不斷改錯(cuò)、不斷修正,有理由相信現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式最終將融入到中醫(yī)學(xué)的整體醫(yī)學(xué)模式中來(lái)。中醫(yī)學(xué)是經(jīng)過(guò)數(shù)千年實(shí)踐的成熟醫(yī)學(xué)體系,獨(dú)自護(hù)佑了中華民族的健康發(fā)展,不只是平常的治病救人,還有治未病、抗擊瘟疫等,均已載入史冊(cè)。我們沒(méi)有理由不自信,需要的是我們要加強(qiáng)對(duì)自身的認(rèn)知以增強(qiáng)自信。此外,民族的自卑感源于中國(guó)近現(xiàn)代的落后挨打,民眾經(jīng)不起西方強(qiáng)勢(shì)文化的影響,將落后的根源歸咎于中華文化,其中也包括中醫(yī)藥文化[3]。然而我們回顧歷史,在我國(guó)興盛的近2000年中,隨著中華文化圈的擴(kuò)大,周邊哪個(gè)不來(lái)主動(dòng)學(xué)習(xí)中華文化、主動(dòng)學(xué)習(xí)中醫(yī)?,F(xiàn)今我國(guó)已逐步發(fā)展,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,隨著經(jīng)濟(jì)的崛起,學(xué)習(xí)中華文化的熱潮、學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮一浪勝過(guò)一浪,我們沒(méi)有時(shí)間再去自卑,需要我們考慮的是如何準(zhǔn)備迎接這一浪潮。
2.2加強(qiáng)對(duì)外宣傳的主動(dòng)性中醫(yī)藥博物館應(yīng)該對(duì)中國(guó)文化、中醫(yī)藥文化的現(xiàn)狀有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),在西方文化占據(jù)主流地位的情況,應(yīng)該思索如何從“文化休克”到“文化適應(yīng)”[8],通過(guò)文化適應(yīng)開(kāi)展主動(dòng)宣傳,不僅館內(nèi)要有精心策劃的方案,包括培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯,而不是臨時(shí)借調(diào)的且中醫(yī)藥知識(shí)不夠?qū)I(yè)的翻譯人員,詳細(xì)的多語(yǔ)種的翻譯說(shuō)明等,還要思考、策劃如何針對(duì)外國(guó)人士的宣教工作,將宣教工作拓展到海外,將宣教對(duì)象擴(kuò)大到外國(guó)人士。只有提高認(rèn)識(shí)、精心策劃對(duì)外宣傳,才能變被動(dòng)為主動(dòng),變守為攻,擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的影響范圍,提高中國(guó)文化的影響力。
2.3抓住主干,突出重點(diǎn)在中醫(yī)藥文化對(duì)外宣教中,應(yīng)抓住中醫(yī)藥文化的主干,突出重點(diǎn),提綱挈領(lǐng)地將中醫(yī)藥文化主體、中醫(yī)藥突出歷史貢獻(xiàn)、中醫(yī)藥突出療效進(jìn)行宣傳。只有抓住重點(diǎn),有的放矢,才能起到事半功倍的效果,才不致于本末倒置,忽略根本。應(yīng)該對(duì)中醫(yī)與易家、中醫(yī)與道家、中醫(yī)與儒家等重點(diǎn)根源問(wèn)題進(jìn)行宣教,對(duì)中醫(yī)學(xué)的氣、陰陽(yáng)、五行等哲學(xué)基礎(chǔ)概念進(jìn)行闡發(fā),以及中醫(yī)學(xué)的整體思維、辨證思維特征進(jìn)行宣教。此外,突出醫(yī)家,如葛洪、張仲景、華佗、李時(shí)珍等均對(duì)中醫(yī)學(xué)乃至世界科學(xué)作出了重要貢獻(xiàn),應(yīng)對(duì)他們的貢獻(xiàn)重點(diǎn)宣教。中醫(yī)學(xué)對(duì)鼠疫、天花、流行性出血熱等歷史上的重大疫病均有突出貢獻(xiàn),現(xiàn)代中醫(yī)對(duì)流腦、乙腦、非典等也有著突出貢獻(xiàn),還有很多疾病的中醫(yī)療效均非常顯著,應(yīng)當(dāng)有重點(diǎn)地進(jìn)行宣教,讓外籍人士看得到真實(shí)的案例、切實(shí)的效果。
2.4增加互動(dòng)體驗(yàn)項(xiàng)目在中醫(yī)藥博物館的互動(dòng)體驗(yàn)項(xiàng)目中,應(yīng)該適當(dāng)增加諸如舌診體驗(yàn)項(xiàng)目,設(shè)置典型舌象模型,讓參觀(guān)者通過(guò)鏡子來(lái)與模型相比較;設(shè)置目診體驗(yàn)項(xiàng)目,將五輪學(xué)說(shuō)形象化,也可通過(guò)設(shè)置典型目象模型,讓參觀(guān)者通過(guò)鏡子來(lái)與模型相比較;面色體驗(yàn)項(xiàng)目也需要設(shè)置模型、鏡子來(lái)讓參觀(guān)者進(jìn)行體驗(yàn);脈診除了通過(guò)脈診儀讓參觀(guān)者體驗(yàn)之外,還可由專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行把脈問(wèn)診,讓參觀(guān)者體驗(yàn)中醫(yī)脈學(xué)之奧妙;刮痧、針灸、拔罐等也應(yīng)成為體驗(yàn)項(xiàng)目。此外,尚可讓外籍人士體驗(yàn)特色中醫(yī)藥膳,可惜的是大多數(shù)的中醫(yī)藥博物館并不具備藥膳制作條件;中醫(yī)養(yǎng)生太極拳、八段錦等也可現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),建議中醫(yī)藥博物館與養(yǎng)生館、藥膳館等聯(lián)合經(jīng)營(yíng),增加中醫(yī)藥文化的體驗(yàn)內(nèi)容。中醫(yī)藥博物館還應(yīng)與中醫(yī)診療機(jī)構(gòu)聯(lián)合,可以利用博物館的閑置空間引進(jìn)中醫(yī)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu),如果受條件限制,也應(yīng)當(dāng)通過(guò)實(shí)時(shí)視頻將中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的幾個(gè)代表性門(mén)診進(jìn)行館內(nèi)直播。
2.5充分利用現(xiàn)代媒介開(kāi)展宣傳工作當(dāng)今社會(huì),已進(jìn)入信息化時(shí)代,我們需要充分利用互聯(lián)網(wǎng)、論壇、微博、微信等開(kāi)展中醫(yī)藥文化的跨空間宣教。各個(gè)博物館可以根據(jù)自身力量開(kāi)展上述工作,至少也應(yīng)將自身主頁(yè)設(shè)置多個(gè)語(yǔ)種,盡量詳盡,有條件還可開(kāi)展虛擬博物館建設(shè)。此外,應(yīng)該對(duì)中醫(yī)中一些比較抽象的理論通過(guò)制作光學(xué)模型、二維動(dòng)畫(huà)或三維模型等進(jìn)行展示。2.6合眾聚力,突破語(yǔ)言障礙為了突破語(yǔ)言翻譯障礙,有識(shí)之士早已獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)謀,有的建議直接由自己培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂外語(yǔ)的學(xué)生,如廣州中醫(yī)藥大學(xué)就與廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)七年制本碩連讀學(xué)生;還有的主張將中醫(yī)送出國(guó)外進(jìn)修外語(yǔ);也有的主張充分利用海外留學(xué)生,在其學(xué)成后利用其精通外語(yǔ)的基礎(chǔ),由這部分人開(kāi)展中醫(yī)的翻譯工作,如曾在廣州中醫(yī)藥大學(xué)就讀畢業(yè)的胡碧麗同學(xué),她作為外籍人士,在中國(guó)學(xué)習(xí)多年后,對(duì)漢語(yǔ)、中醫(yī)的掌握水平已遠(yuǎn)超出一般的研究生水平,還在廣東省中醫(yī)院出過(guò)門(mén)診,可見(jiàn)其水平,如能由這樣的人才進(jìn)行中醫(yī)的翻譯工作,將使中醫(yī)藥對(duì)外傳播具有跨越性意義[7]。
3結(jié)語(yǔ)
中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó),在儒家思想長(zhǎng)期熏陶下,使中國(guó)人養(yǎng)成了謙遜、仁愛(ài)、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德??梢哉f(shuō),中國(guó)人對(duì)于民族文化有些很深刻的認(rèn)識(shí),許多的成語(yǔ)也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語(yǔ),若是單純死板的進(jìn)行直譯的話(huà),則必然會(huì)使西方人覺(jué)得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語(yǔ),如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會(huì)聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人通過(guò)將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實(shí),這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈(zèng)品”,而不會(huì)正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說(shuō),歷史的發(fā)展對(duì)于語(yǔ)言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過(guò)合理的使用漢語(yǔ)拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。
二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長(zhǎng)輩稱(chēng)呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱(chēng)呼有著明確的區(qū)分。而在西方國(guó)家,在長(zhǎng)輩稱(chēng)呼方面則沒(méi)有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對(duì)于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱(chēng)為“uncle”;對(duì)于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱(chēng)為“aunt”。因此,對(duì)于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語(yǔ)言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來(lái)確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來(lái)代指長(zhǎng)輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語(yǔ)更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說(shuō)代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話(huà),西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對(duì)此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對(duì)于這類(lèi)詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語(yǔ)意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。
三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國(guó)家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國(guó)則十分少見(jiàn)。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語(yǔ)常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國(guó),佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語(yǔ),盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對(duì)于這些用語(yǔ),在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無(wú)大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類(lèi)詞句,要針對(duì)具體的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。
四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下的群眾文化事業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制,需要我們從市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大環(huán)境的角度去看待和處理問(wèn)題。在計(jì)劃體制下群眾文化工作長(zhǎng)期以來(lái)一直是按照計(jì)劃行事,處在一種被動(dòng)執(zhí)行上級(jí)指令的狀態(tài)中,這種狀態(tài)一直沒(méi)有得到真正的改變。計(jì)劃體制時(shí)代過(guò)去了,符合市場(chǎng)體制的群眾文化運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制卻沒(méi)有形成。我們的群眾文化工作在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)仍處在一種所謂過(guò)渡時(shí)期,然而這個(gè)過(guò)渡時(shí)期似乎顯得太漫長(zhǎng)了。縱觀(guān)各地區(qū)群眾藝術(shù)館的運(yùn)作狀況,均不同程度地存在著在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下無(wú)所適從的狀況。解決這一問(wèn)題需要從兩方面來(lái)考慮。一方面,是領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)的指導(dǎo)思想需要到位,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新形勢(shì)下,群眾藝術(shù)館究竟應(yīng)當(dāng)遵循怎樣一種模式運(yùn)轉(zhuǎn),怎樣才能切合實(shí)際地發(fā)揮群眾文化事業(yè)的社會(huì)功能,按科學(xué)發(fā)展觀(guān)和群眾文化工作的客觀(guān)規(guī)律辦事,以實(shí)現(xiàn)對(duì)群眾文化工作的宏觀(guān)調(diào)控和指導(dǎo),這是需要不斷進(jìn)行觀(guān)察思考和決策的事情。正確的政策和方針確定之后,就要讓具體的業(yè)務(wù)部門(mén)放手去干。另一方面,群眾藝術(shù)館作為一支群眾文化工作的骨干隊(duì)伍,其整體的隊(duì)伍素質(zhì)是完成好各項(xiàng)工作任務(wù)的根本保障。其中最重要的一條還是一個(gè)觀(guān)念轉(zhuǎn)變的問(wèn)題,要徹底轉(zhuǎn)變過(guò)去上面指一指才動(dòng)一動(dòng),讓做什么才做什么的被動(dòng)局面。群眾藝術(shù)館應(yīng)當(dāng)清醒地看到自己在本地區(qū)文化事業(yè)中的地位和作用,然后根據(jù)實(shí)際需要去規(guī)劃設(shè)計(jì)安排自己的短期活動(dòng)項(xiàng)目和長(zhǎng)期發(fā)展措施,那種在過(guò)渡時(shí)期缺少適應(yīng)大環(huán)境下主動(dòng)性和創(chuàng)造性工作的思維方式必須有所改變了。
二、整頓隊(duì)伍,有的放矢
過(guò)渡時(shí)期的被動(dòng)狀態(tài)造成了群眾文化工作隊(duì)伍中很多不適應(yīng)時(shí)代要求的狀況,如缺乏工作的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,干與不干、干好干不好都一樣的計(jì)劃體制弊病仍然嚴(yán)重存在。每一個(gè)地區(qū)都有一個(gè)群藝館和若干個(gè)文化館、文化站,其人員素質(zhì)和所處的環(huán)境都是各不相同的。這個(gè)地方需要做什么?我們這支隊(duì)伍能做什么?其中有多大距離,哪些地方還需要加強(qiáng),說(shuō)白了,就是我們應(yīng)當(dāng)有一支什么樣的隊(duì)伍,應(yīng)當(dāng)去實(shí)現(xiàn)和完成什么樣的工作目標(biāo),這是我們過(guò)去經(jīng)常被忽略但卻是一個(gè)最需要解決的根本問(wèn)題。群眾文化工作隊(duì)伍是為群眾文化工作目標(biāo)而設(shè)立的,因此,隊(duì)伍建設(shè)也要以工作需要為準(zhǔn),即所謂有的放矢。當(dāng)前,鄂爾多斯經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和城市化建設(shè)進(jìn)入了一個(gè)關(guān)鍵的時(shí)期,與城市化建設(shè)密切相關(guān)的市場(chǎng)化、知識(shí)化、產(chǎn)業(yè)化、規(guī)?;l(fā)展是這個(gè)時(shí)期社會(huì)發(fā)展的顯著特征和主流。因此,城鎮(zhèn)社區(qū)及鄉(xiāng)鎮(zhèn)公共文化服務(wù)體系建設(shè)就理所當(dāng)然地成為群眾文化工作的重要議事日程和重要攻堅(jiān)方向。在政府主導(dǎo)和社會(huì)力量支持之下,充分利用現(xiàn)有設(shè)施,統(tǒng)籌規(guī)劃,因地制宜,建立公共文化服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系,提高公共文化產(chǎn)品供給能力,解決各族各界群眾最關(guān)心,最直接,最現(xiàn)實(shí)的基本文化需要,推動(dòng)群眾文化事業(yè)與整體經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、社會(huì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,是我們?nèi)罕娢幕ぷ髡呙媾R的當(dāng)務(wù)之急。緊密聯(lián)系實(shí)際需要來(lái)加強(qiáng)和打造群眾藝術(shù)館的工作隊(duì)伍,使各工作門(mén)類(lèi),各種專(zhuān)業(yè)人才,各類(lèi)工作項(xiàng)目對(duì)口配套,各得其所,充分發(fā)揮其專(zhuān)業(yè)職能和對(duì)于各旗區(qū)文化館,站的導(dǎo)向示范指導(dǎo)帶動(dòng)等作用。
三、科學(xué)管理、賞罰嚴(yán)明
一、 文化的重要性
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約 ,一種是 “地層結(jié)構(gòu)” (structure) ,即人類(lèi)共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu) ,這種結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言趨向一致; 另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)” 或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure) ,即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu) ,它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。 “地層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性 ,使得交流不能順利進(jìn)行 ,甚至產(chǎn)生誤解和不愉快。有一次 ,有個(gè)外賓對(duì)接待他的主人說(shuō): “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說(shuō): “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當(dāng)然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機(jī)械對(duì)應(yīng) ,而忽略了中西方國(guó)家不同的文化背景。中國(guó)人向來(lái)以謙虛為名 ,而西方人卻習(xí)慣于自豪地接受贊揚(yáng)并禮貌地表示感謝 ,說(shuō)一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語(yǔ)言中滲透著社會(huì)意識(shí)和文化傳統(tǒng)。如果我們不了解外國(guó)的文化傳統(tǒng)也就無(wú)法真正掌握外國(guó)的語(yǔ)言 ,所以我們翻譯就要越過(guò)社會(huì)文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產(chǎn)生相同效果的外文。
二、 文化對(duì)翻譯的影響
1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國(guó)學(xué)者對(duì)它的解釋都不盡相同。但社會(huì)學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為 ,文化 “實(shí)指一個(gè)社會(huì)所就有的獨(dú)特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標(biāo)和技術(shù)的總模式” 。其 4 個(gè)主要特點(diǎn)是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點(diǎn) ,對(duì)樹(shù)立翻譯的文化觀(guān)有十分重要的意義。2. 語(yǔ)言、 翻譯與文化作為記錄人類(lèi)歷史及表達(dá)人類(lèi)生活和思想的工具 ,每一種語(yǔ)言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此 ,語(yǔ)言是文化的載體 ,它反映一個(gè)民族的特征 ,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息 ,它不僅涉及兩種語(yǔ)言 ,而且還涉及兩種社會(huì)文化。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁;翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達(dá)到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是不相同的。例如: Keep dry !請(qǐng)勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語(yǔ)是從正面表達(dá) ,而漢語(yǔ)則從反面表達(dá) ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達(dá)習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語(yǔ)說(shuō) “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語(yǔ)卻說(shuō) “一石打死二鳥(niǎo)” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時(shí) ,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語(yǔ)言里 ,文化個(gè)性反映在人們對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)識(shí)上。同一客觀(guān)事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,所指詞語(yǔ)意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國(guó)人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬(wàn)物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢(shì) ,漢語(yǔ)有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說(shuō) ,因而中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國(guó)人討厭東風(fēng)。英國(guó)諺語(yǔ)里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對(duì)人對(duì)畜都不好)不過(guò)英國(guó)人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當(dāng)于我國(guó)從太平洋吹來(lái)的東風(fēng)。浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫(xiě)過(guò)一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國(guó)諺語(yǔ)中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來(lái) ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時(shí)必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語(yǔ)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣 ,說(shuō): “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類(lèi)的話(huà)。漢語(yǔ)譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國(guó)早有 “民以食為天” 這一吃飯問(wèn)題最大的思想 ,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話(huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō) “吃了嗎 ?” 之類(lèi)的話(huà) ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說(shuō) “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語(yǔ)用不同的順序來(lái)表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn) ,英美人習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 ,先說(shuō)明重點(diǎn) ,表明態(tài)度和觀(guān)點(diǎn) ,然后再敘述事物的原因;而中國(guó)人總喜歡先擺明事情的來(lái)龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀(guān)點(diǎn)。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對(duì)昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
三、 文化信息的處理方法和翻譯技巧
中醫(yī)護(hù)理論文 中醫(yī)理論論文 中醫(yī)思政教育 中醫(yī)基礎(chǔ)論文 中醫(yī)畢業(yè)總結(jié) 中醫(yī)文化論文 中醫(yī)教程教學(xué) 中醫(yī)護(hù)理 中醫(yī)藥學(xué)論文 中醫(yī)健康教育知識(shí) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)