前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇研討班交流發(fā)言材料范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;圖式理論
在心理學(xué)研究中,有所謂的“圖式理論”(Schema Theory),主要的意思是,對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō),任何信息的自身并不具有意義,只有當(dāng)輸入的信息與人們大腦中已有的知識(shí)背景與結(jié)構(gòu)相結(jié)合時(shí)才具有意義。而這里的背景知識(shí)正是“圖式理論”所謂的“圖式”(Schemata)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,生活在北極附近的愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中有數(shù)百種表示各種形態(tài)雪的詞匯,而對(duì)于長(zhǎng)年生活在熱帶地區(qū)的人們來(lái)說(shuō),可能就連雪這個(gè)概念本身都很少出現(xiàn)在他們的語(yǔ)言中。由于地理環(huán)境的差異,生活經(jīng)驗(yàn)的不同,人們思想中儲(chǔ)存的“圖式”也不盡相同。
我們?cè)跒閼?yīng)付形形的英語(yǔ)考試而練習(xí)閱讀理解的時(shí)候,總會(huì)有經(jīng)驗(yàn)豐富的“高手”告訴我們一定要拓寬知識(shí)面,擴(kuò)大閱讀量。有同學(xué)問(wèn)到我如何提高閱讀理解能力的時(shí)候,我也會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)拓寬知識(shí)面的重要性。在我看來(lái),如果說(shuō)提高英語(yǔ)閱讀能力的最佳途徑是擴(kuò)大詞匯量的話,那么提高理解能力的最好方式無(wú)疑是擴(kuò)大自己的知識(shí)視野,增加自己的背景知識(shí)儲(chǔ)備。我們常會(huì)有這樣的體會(huì),那就是一旦讀到與自己的專業(yè)相關(guān)的文章時(shí),即便有不少生詞,還是能夠?qū)ξ恼麓笠獠聜€(gè)八九不離十,而如果閱讀的是自己完全陌生領(lǐng)域的文章時(shí)即使全部單詞都認(rèn)識(shí)卻仍然會(huì)出現(xiàn)茫然不知何意的現(xiàn)象。其實(shí)這種情況的出現(xiàn),背后隱藏的正是我們頭腦中的“圖式”,也就是我們的知識(shí)樹(shù),這棵樹(shù)的枝干有多豐富,樹(shù)葉有多茂盛,我們對(duì)信息的理解和接受能力就有多強(qiáng)!
對(duì)于同傳譯員來(lái)說(shuō),“圖式”同樣扮演著關(guān)鍵的角色。同傳們?cè)谝黄鹆奶鞎r(shí)常常會(huì)說(shuō),如果又會(huì)做同傳,自己又有一個(gè)專業(yè)那是最好的。同傳是一種能力、一種技巧,具有通用性,而通用性卻又可能導(dǎo)致廣而不精。所以如果能有一個(gè)專業(yè),或金融、或法律等等就更好了。至少在做本專業(yè)方面的會(huì)議時(shí),你有可能脫穎而出,憑借自己的專業(yè)知識(shí),成為最好的翻譯!
我們今天要談的anticipating也就是“預(yù)測(cè)”,但并非毫無(wú)根據(jù)的預(yù)測(cè),而是要根據(jù)我們的“圖式”進(jìn)行有方向、有依據(jù)的預(yù)測(cè)!當(dāng)然我們不可能保證預(yù)測(cè)永遠(yuǎn)都是正確的,然而無(wú)論正確與否我們的預(yù)測(cè)都會(huì)對(duì)同傳的順利進(jìn)行產(chǎn)生積極的影響。舉例來(lái)說(shuō),如果我們正在現(xiàn)場(chǎng)翻譯一次金融方面的會(huì)議,其主題可能是中國(guó)的宏觀經(jīng)濟(jì)發(fā)展,那么在與會(huì)之前我們就必須籌劃建立我們有關(guān)此次會(huì)議的“圖式”,也就是背景知識(shí)。對(duì)于職業(yè)口譯員來(lái)說(shuō),為會(huì)議做200%的準(zhǔn)備并不夸張,因?yàn)槟愠诵枰喿x會(huì)議主辦方提供給你的、與會(huì)議直接相關(guān)的資料之外,還必須要尋找和閱讀大量與會(huì)議討論話題間接相關(guān)的背景資料。更有甚者,如果你所要做的會(huì)議是一個(gè)完全陌生的領(lǐng)域,你可能僅僅是在網(wǎng)絡(luò)上搜索一些相關(guān)背景材料遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,那樣的情況下你最好去圖書(shū)館找一些相關(guān)專業(yè)的書(shū)籍系統(tǒng)閱讀,從而形成一個(gè)有關(guān)該專業(yè)的基本的概念框架和知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)然我所談到的這些都是針對(duì)職業(yè)口譯員的,在目前的市場(chǎng)上,能夠做到200%準(zhǔn)備的口譯員并不多。一是因?yàn)闀?huì)議主辦方往往直到會(huì)議開(kāi)始前不久才聯(lián)系譯員,二是由于某些口譯員在“旺季”是根本沒(méi)有工夫精心準(zhǔn)備每一場(chǎng)會(huì)議。
回到我們的例子。這場(chǎng)金融會(huì)議討論的既然是中國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)情況,那么我們?cè)跁?huì)前所需要做的“頭腦風(fēng)暴”有哪些呢?首先我們需要了解宏觀經(jīng)濟(jì)所包含的一些基本概念,例如像GDP,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,通貨膨脹等。其次我們更需要了解的恐怕應(yīng)該是有關(guān)這一話題的最前沿的概念、研究和實(shí)踐。因?yàn)樾枰瑐鞯拇笮蛧?guó)際會(huì)議往往都是中外專家、學(xué)者和官員交流最新行業(yè)信息的平臺(tái),他們討論的話題常常不會(huì)限于我們?nèi)粘K私獾降囊恍┗靖拍?,而是不斷觸及到許多雖然已經(jīng)提出,但卻并未普及的理念。例如與GDP相關(guān)的話題,發(fā)言人就有可能討論到綠色GDP的概念或是某種前沿的宏觀經(jīng)濟(jì)理論模型。如果我們對(duì)這些前沿理論與概念一無(wú)所知的話,那么僅憑臨場(chǎng)的發(fā)揮,恐怕難免會(huì)有疏漏。
如果說(shuō)有關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)的話題在網(wǎng)絡(luò)上幾乎能夠找到所有基本信息和最新信息,那么對(duì)于一些生僻一些的話題,我們恐怕就得更多地依賴圖書(shū)館。例如我曾經(jīng)與一位同事合作過(guò)一場(chǎng)有關(guān)石油勘探與采集的研討班,一周的時(shí)間外國(guó)專家授課,與以往一些會(huì)議只討論有關(guān)石油發(fā)展的宏觀趨勢(shì)和政策不同的是,研討班所涉及的話題非常深入、具體,而且前來(lái)聽(tīng)講的也都是中方的技術(shù)人員。記得當(dāng)時(shí)主辦方的一位負(fù)責(zé)人對(duì)我們說(shuō):如果讓你們倆去油田待個(gè)半年,這些技術(shù)細(xì)節(jié)你們就都理解了!可惜我們沒(méi)有那樣的條件,我們只是同傳,是這一場(chǎng)石油,下一場(chǎng)生物質(zhì)燃料的口譯員!在這樣的情況下,我和同事只能依靠從圖書(shū)館借來(lái)的一些相關(guān)書(shū)籍盡可能多地了解一些有關(guān)石油勘探、鉆井與采集的基本詞匯的中英文對(duì)照,以及相關(guān)的知識(shí)。由于我們的精心準(zhǔn)備和預(yù)測(cè),現(xiàn)場(chǎng)的中方技術(shù)人員都紛紛過(guò)來(lái)詢問(wèn)我們是不是就是石油行業(yè)的從業(yè)人員。
除了會(huì)議前的準(zhǔn)備和預(yù)測(cè),在做同傳的過(guò)程中也充滿著預(yù)測(cè)的樂(lè)趣。我們的“圖式”不僅包括對(duì)相關(guān)話題的知識(shí)儲(chǔ)備,還應(yīng)該包括對(duì)于一般發(fā)言稿的風(fēng)格與結(jié)構(gòu)的了解。在一本名為《目的》(Translating as a Purposeful Activity)的翻譯理論著作中,作者提出了“目的性理論”(Skopos Theory),即選擇何種翻譯方式應(yīng)該有翻譯的目的來(lái)決定,也就是要根據(jù)文體的功能進(jìn)行翻譯。這就要求我們對(duì)不同文體有所了解,這樣才能在同傳的預(yù)測(cè)過(guò)程中有的放矢。例如,發(fā)言人是在闡述自己的觀點(diǎn),則采用的發(fā)言方式無(wú)非就是幾種,像先提出一個(gè)反面的觀點(diǎn)作為靶子加以批判,或者開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出自己的觀點(diǎn)并從正反兩方面加以強(qiáng)調(diào)說(shuō)明,又抑或是先用一個(gè)實(shí)例引出自己的結(jié)論等。我們?nèi)羰悄軌驅(qū)@樣一些基本的語(yǔ)篇習(xí)慣及其結(jié)構(gòu)有所了解的話,那么在同傳的過(guò)程中,我們也可以不斷根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)對(duì)發(fā)言人即將談到的內(nèi)容加以預(yù)測(cè),這樣往往可以節(jié)省不少寶貴的時(shí)間,從而可以將更多的精力放在提高翻譯質(zhì)量方面。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】地方高校 大學(xué)英語(yǔ)課程 新生研討課 實(shí)證研究
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)12C-0136-04
一、地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課環(huán)境與案例分析
(一)地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課環(huán)境
新生研討課(Freshman Seminar)是高校面向新生開(kāi)設(shè)的一種小型的基于討論的課程,具有小規(guī)模、開(kāi)放性、前沿性、參與性、個(gè)性化等特點(diǎn),倡導(dǎo)在教師引導(dǎo)下的合作式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí),是教師和學(xué)生討論學(xué)術(shù)問(wèn)題與交流信息的平臺(tái);它強(qiáng)調(diào)建構(gòu)學(xué)生中心與認(rèn)知主體地位,師生互動(dòng)及共同探究、創(chuàng)建合作學(xué)習(xí)的環(huán)境。在通識(shí)教育背景下,這種以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)學(xué)生自主意識(shí)和學(xué)術(shù)科研創(chuàng)新能力為主要教學(xué)目的的新生研討課成為美國(guó)、中國(guó)等高校教育教學(xué)改革的一大特色課程。
新生研討課作為國(guó)內(nèi)外教育教學(xué)改革的重要內(nèi)容,已如火如荼地開(kāi)展。我國(guó)研究型大學(xué)已開(kāi)始了有益的嘗試并積累了一定的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了一些實(shí)質(zhì)問(wèn)題。近兩年來(lái),一些地方高校也在探索和實(shí)踐新生研討課,但都處于起步階段,在理論探討、研究深度和實(shí)踐水平方面均有提高的空間。
(二)地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課的理論基礎(chǔ)及案例分析
地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課的教學(xué)理念建立在Vygotsky的社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論理論基礎(chǔ)之上。由前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果斯基(Lev Vygotsky)發(fā)展起來(lái)的社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,人的高級(jí)心理機(jī)能只能通過(guò)人們的協(xié)作活動(dòng)、人際交流產(chǎn)生,學(xué)習(xí)亦不例外。學(xué)習(xí)是在一定的社會(huì)文化情境下,借助其他人(包括教師和同伴)的幫助即通過(guò)人際間的協(xié)作活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的意義建構(gòu)過(guò)程。在說(shuō)明教學(xué)促進(jìn)發(fā)展的關(guān)系時(shí),Vygotsky提出了“最近發(fā)展區(qū)(Zone of Proximal Development, ZPD)”的概念?!白罱l(fā)展區(qū)”是動(dòng)態(tài)的,它取決于教學(xué)如何幫助學(xué)生掌握知識(shí)并促進(jìn)其內(nèi)化。Vygotsky的社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為營(yíng)造社會(huì)互動(dòng)和意義協(xié)商的學(xué)習(xí)環(huán)境(如新生研討課“研討班”模式)提供了理論依據(jù)。該學(xué)習(xí)理論在界定師生角色時(shí)既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體作用,又不忽視教師的指導(dǎo)作用,指出教師是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者,學(xué)生是信息協(xié)商、加工的主體,是意義的主動(dòng)建構(gòu)者;知識(shí)是由教師和學(xué)生互動(dòng)合作共同構(gòu)建,教師和學(xué)生都是合作學(xué)習(xí)的參與者。Vygotsky社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論中闡述的社會(huì)情境性、師生角色、協(xié)作會(huì)話和意義協(xié)商為新生研討課的發(fā)展注入了全新的理論動(dòng)力,其影響無(wú)疑是深遠(yuǎn)的。新生研討課所采用的合作式學(xué)習(xí)、探究式學(xué)習(xí)和情景性學(xué)習(xí)等多元化學(xué)習(xí)模式體現(xiàn)了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論在教學(xué)方法上重視社會(huì)情境、問(wèn)題意識(shí)和探究,尤其是主體能動(dòng)性的觀點(diǎn)。
地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課是把新生研討課的多元化教學(xué)模式融入到大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程教學(xué)的新型課程。它結(jié)合地方高校特色,面向廣大新生群體,把原有研討課小班教學(xué)(≤15人)拓展到大班教學(xué)(40~50人),把單一的專業(yè)研討拓展到基礎(chǔ)技能和學(xué)術(shù)主題研討等多類(lèi)型研討課程,由基礎(chǔ)課程延伸到后續(xù)專業(yè)課程。它結(jié)合地方高校通識(shí)教育課程體系,采取科學(xué)地分類(lèi)型分層分級(jí)地建構(gòu)多元化、區(qū)域特色化、個(gè)性化的大學(xué)英語(yǔ)新生研討課課程體系。其主要目標(biāo)是幫助入學(xué)新生適應(yīng)全新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境和學(xué)習(xí)方法,完成由中學(xué)階段向大學(xué)階段的順利過(guò)渡;通過(guò)在教師指導(dǎo)下的合作式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)術(shù)能力,培養(yǎng)創(chuàng)新思維。地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課的多元化教學(xué)模式符合《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》對(duì)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的要求和《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007年)中提出的轉(zhuǎn)變教學(xué)理念的要求,代表大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)方向,其教學(xué)實(shí)踐和研究可為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革提供有用的參考和借鑒。
二、地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課實(shí)證研究
(一)研究設(shè)計(jì)
本研究的受試學(xué)校廣西大學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程體系進(jìn)行了改革實(shí)施分級(jí)教學(xué)??紤]到學(xué)生的接受水平和實(shí)施的可操作性,本研究擬定在2012級(jí)新生二級(jí)起點(diǎn)班展開(kāi)改革實(shí)踐,歷時(shí)一年半,即大一兩個(gè)學(xué)期和大二上學(xué)期。本文是研究課題的階段性成果。
本研究著眼于探索和回答以下三個(gè)方面的問(wèn)題:(1)地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課能否幫助入學(xué)新生培養(yǎng)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣及適應(yīng)全新的大學(xué)英語(yǔ)環(huán)境和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,完成由中學(xué)階段英語(yǔ)向大學(xué)階段英語(yǔ)的順利過(guò)渡?(2)地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課能否有效地促進(jìn)新生自主性、合作式、探究式的學(xué)習(xí),順利完成從中學(xué)向大學(xué)學(xué)術(shù)研討研究過(guò)渡?(3)學(xué)生不同性別和學(xué)科在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式下的感知度是否存在差異,如有,其差異是否顯著?
(二)研究工具和方法
在地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課實(shí)踐的第二個(gè)學(xué)期末,專題組老師針對(duì)新生一學(xué)年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、課堂學(xué)習(xí)和效果、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和資源利用等幾個(gè)方面編制了《大學(xué)英語(yǔ)新生學(xué)習(xí)情況調(diào)查表》。調(diào)查表分為非開(kāi)放性問(wèn)題和開(kāi)放性問(wèn)題兩大部分,其中非開(kāi)放性問(wèn)題部分共設(shè)32個(gè)題項(xiàng),采用李克特5級(jí)量表形式,每個(gè)題項(xiàng)的分值從1至5分,3分以上為及格分,通過(guò)調(diào)查表收集數(shù)據(jù)來(lái)進(jìn)行量化分析。
本研究隨機(jī)選取參加大學(xué)英語(yǔ)新生研討課課題實(shí)踐(課題組)和未參加課題實(shí)踐(非課題組)的2012級(jí)二級(jí)起點(diǎn)班新生作為研究對(duì)象(發(fā)放750份問(wèn)卷,回收701份,有效問(wèn)卷641份,回收率85.45%)。兩組受試來(lái)自理工、文科共16個(gè)學(xué)院,其中非課題組239人,課題組402人;男生339人(占53%),女生302人(占47%);理工科406人(占63%),文科235人(占37%)。
質(zhì)化分析采用課堂觀察、訪談和經(jīng)驗(yàn)交流研討會(huì)的形式。課堂觀察主要觀察教師、學(xué)生在課堂上的角色分配和教學(xué)過(guò)程中的課堂組織形式,師生互動(dòng)、生生合作等。筆者在非課題組和課題組中各選10名學(xué)生共20名學(xué)生分別對(duì)他們進(jìn)行訪談。另外,定期的課題組老師經(jīng)驗(yàn)交流和研討會(huì)也為本研究提供了有益的分析素材。
本研究的問(wèn)卷由課題組組長(zhǎng)到上課教室隨堂發(fā)放,并在學(xué)生回答完畢后當(dāng)場(chǎng)回收,以盡量保證問(wèn)卷的有效性和數(shù)據(jù)的可靠性。問(wèn)卷原始數(shù)據(jù)輸入SPSS18.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。再結(jié)合開(kāi)放性問(wèn)題、課堂觀察、訪談和經(jīng)驗(yàn)交流研討會(huì)等質(zhì)化分析所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行多角度論證開(kāi)展地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課的可行性和有效性及存在的問(wèn)題及建議。
三、地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課調(diào)查結(jié)果與分析
(一)可靠性分析和結(jié)構(gòu)效度檢驗(yàn)
本研究用于量化分析的《大學(xué)英語(yǔ)新生學(xué)習(xí)情況調(diào)查表》主要是針對(duì)2012級(jí)新生一學(xué)年來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況的摸查,適用于非課題組和課題組的學(xué)生。調(diào)查表的非開(kāi)放性問(wèn)題部分由英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、課堂學(xué)習(xí)及效果、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和資源利用三個(gè)維度組成。可靠性分析結(jié)果顯示,量表基于標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)的Cronbachs Alpha為0.815,說(shuō)明量表的內(nèi)在一致性好,具有較高的信度。采用主成分分析法進(jìn)行因子分析,KMO值為0.856,Bartlett球體檢測(cè)值為3593.943(p=.000),說(shuō)明數(shù)據(jù)適合做因子分析。按照每個(gè)因子特征值大于1并且包含3個(gè)以上題項(xiàng)、共同性大于0.4、題項(xiàng)只在一個(gè)因子上有0.4以上的負(fù)荷的標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)三輪分析后共提取5個(gè)主因子,方差累計(jì)貢獻(xiàn)率為48.449%。根據(jù)5個(gè)主因子所含題項(xiàng)的核心內(nèi)容,將它們分別命名為適應(yīng)性調(diào)整(因子1,共5題)、教學(xué)模式認(rèn)同度(因子2,共7題)、自主學(xué)習(xí)能力(因子3,共5題)、學(xué)習(xí)方法策略(因子4,共5題)、學(xué)習(xí)難點(diǎn)(因子5,共3題),共25個(gè)題項(xiàng),具有較好的結(jié)構(gòu)效度。
(二)大學(xué)英語(yǔ)新生研討課可行性分析
1.在前面主成分分析法提取主因子的基礎(chǔ)上,我們對(duì)問(wèn)卷采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),首先得出非課題組和課題組5個(gè)主因子的平均值和標(biāo)準(zhǔn)差(見(jiàn)表1)。
表1 非課題組與課題組描述統(tǒng)計(jì)量
組別 N 均值 標(biāo)準(zhǔn)差 均值的標(biāo)準(zhǔn)誤
適應(yīng)性調(diào)整 非課題組 239 3.166527 .6535367 .0422738
課題組 402 3.348632 .7548542 .0376487
教學(xué)模式認(rèn)同度 非課題組 239 3.430962 .5173987 .0334677
課題組 402 3.534352 .6043410 .0301418
自主學(xué)習(xí)能力 非課題組 239 2.560251 .7180517 .0464469
課題組 402 2.906343 .8633885 .0430619
學(xué)習(xí)方法策略 非課題組 239 3.641632 .5720678 .0370040
課題組 402 3.742040 .6497641 .0324073
學(xué)習(xí)難點(diǎn) 非課題組 239 3.737797 .7353033 .0475628
課題組 402 3.597015 .7555003 .0376809
由表1的描述統(tǒng)計(jì)量結(jié)果可知,非課題組和課題組在“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“學(xué)習(xí)方法策略”和“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”四個(gè)因子的均值都在3分以上,其中“學(xué)習(xí)方法策略”因子得分最高,說(shuō)明學(xué)生在經(jīng)過(guò)大學(xué)第一學(xué)年的學(xué)習(xí)后,能夠逐漸地調(diào)整適應(yīng)新的大學(xué)學(xué)習(xí)環(huán)境,普遍認(rèn)可大學(xué)的教學(xué)模式并能掌握一定的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法和策略,但在學(xué)習(xí)上依然存在難點(diǎn)。從“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”因子的題項(xiàng)內(nèi)容中可以看出,這些學(xué)習(xí)難點(diǎn)主要集中在聽(tīng)說(shuō)兩個(gè)方面。同時(shí),也可以看出非課題組和課題組存在差異。
首先,課題組學(xué)生的適應(yīng)能力更強(qiáng)。從課題組“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“學(xué)習(xí)方法策略”三個(gè)因子的均值皆高于非課題組相對(duì)應(yīng)的均值,說(shuō)明課題組的學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課教學(xué)模式下能更好地適應(yīng)新的學(xué)習(xí)環(huán)境,對(duì)研討課的教學(xué)模式認(rèn)同度較高,并能更加有效地掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和策略。其次,課題組的“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”因子均值低于非課題組的均值,說(shuō)明課題組的學(xué)生比非課題組的學(xué)生能更好地應(yīng)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),對(duì)聽(tīng)說(shuō)技能把握更好。最后,課題組學(xué)生的學(xué)術(shù)能力更強(qiáng)。學(xué)術(shù)能力主要通過(guò)自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)和探究學(xué)習(xí)的能力來(lái)考核。非課題組和課題組在“自主學(xué)習(xí)能力”因子的均值均低于3分,但課題組大大高于非課題組,接近3分。
2. 因子均值差異比較。從表2的非課題組和課題組的均值差異比較結(jié)果來(lái)看,“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”和“自主學(xué)習(xí)能力”三個(gè)因子的兩組樣本方差不齊(第一個(gè)Sig值<0.05),說(shuō)明兩組數(shù)據(jù)的離散情況不同,所以我們要看這3個(gè)因子的第二行數(shù)據(jù)。結(jié)果顯示,“適應(yīng)性調(diào)整”和“教學(xué)模式認(rèn)同度”兩個(gè)因子均值呈現(xiàn)顯著差異(第二個(gè)sig值<0.05),“自主學(xué)習(xí)能力”因子均值差異非常顯著(第二個(gè)sig值<0.01)。這說(shuō)明課題組的學(xué)生在適應(yīng)性調(diào)整、教學(xué)模式認(rèn)同度和自主學(xué)習(xí)能力三個(gè)方面明顯高于非課題組的學(xué)生,其中自主學(xué)習(xí)能力差異最大?!皩W(xué)習(xí)方法策略”和“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”兩個(gè)因子的兩組樣本方差齊性(第一個(gè)Sig值>0.05),所以我們要看這兩個(gè)因子的第一行數(shù)據(jù)。結(jié)果顯示,“學(xué)習(xí)方法策略”和“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”兩個(gè)因子均值同樣呈現(xiàn)顯著差異(第二個(gè)sig值<0.05),說(shuō)明課題組和非課題組的學(xué)生在學(xué)習(xí)方法策略和學(xué)習(xí)難點(diǎn)兩方面的感知差異顯著。
表2 非課題組與課題組均值差異比較
方差方程的 Levene 檢驗(yàn) 均值方程的 t 檢驗(yàn)
F Sig. t df Sig.(雙側(cè)) 均值差值 標(biāo)準(zhǔn)誤差值
適應(yīng)性調(diào)整 假設(shè)方差相等 6.512 .011 -3.102 639 .002 -.1821046 .0587108
假設(shè)方差不相等 -3.217 557.215 .001 -.1821046 .0566083
教學(xué)模式認(rèn)同度 假設(shè)方差相等 4.533 .034 -2.207 639 .028 -.1033896 .0468437
假設(shè)方差不相等 -2.295 561.443 .022 -.1033896 .0450402
自主學(xué)習(xí)能力 假設(shè)方差相等 14.927 .000 -5.216 639 .000 -.3460922 .0663490
假設(shè)方差不相等 -5.464 572.113 .000 -.3460922 .0633375
學(xué)習(xí)方法策略 假設(shè)方差相等 2.912 .088 -1.976 639 .049 -.1004080 .0508019
假設(shè)方差不相等 -2.041 550.788 .042 -.1004080 .0491887
學(xué)習(xí)難點(diǎn) 假設(shè)方差相等 .220 .639 2.304 639 .022 .1407816 .0611002
假設(shè)方差不相等 2.320 511.030 .021 .1407816 .0606801
以上數(shù)據(jù)表明,課題組的“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“自主學(xué)習(xí)能力”和“學(xué)習(xí)方法策略”四個(gè)因子的均值均高于非課題組,“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”因子低于非課題組,且都呈現(xiàn)顯著差異,這些數(shù)據(jù)從統(tǒng)計(jì)學(xué)上的差異顯著意義上進(jìn)一步證明了課題組學(xué)生的適應(yīng)能力和學(xué)術(shù)能力強(qiáng)于非課題組。
從學(xué)生訪談和教師研討會(huì)上得知,在新生入學(xué)第一學(xué)期,課題組老師開(kāi)設(shè)了“新生英語(yǔ)導(dǎo)航課”、“技能導(dǎo)向英語(yǔ)研討課”和“基于網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語(yǔ)研究性學(xué)習(xí)”三個(gè)專題課,讓學(xué)生了解大學(xué)英語(yǔ)課性質(zhì)、上課環(huán)境和模式、課程目標(biāo)、師生角色、課程評(píng)估、課程資源及利用等,有效促進(jìn)學(xué)生自我積極調(diào)整,接受并進(jìn)入大學(xué)生活,盡快獲得探索興趣及有效利用資源,盡快適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教育。在新生入學(xué)第二學(xué)期,課題組加入課堂展示和課堂演講、辯論等環(huán)節(jié),以英美文化、東南亞文化、時(shí)事新聞、身邊熱點(diǎn)為主題讓學(xué)生針對(duì)問(wèn)題查找資料、準(zhǔn)備發(fā)言材料,在同學(xué)面前陳述觀點(diǎn),增加了學(xué)生的獨(dú)立完成或合作完成課外作業(yè)的時(shí)間,對(duì)學(xué)生在掌握知識(shí)、開(kāi)闊視野、合作精神、批判思考、交流表達(dá)、寫(xiě)作技能、聽(tīng)講座、做筆記等諸多方面進(jìn)行整體上的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,鍛煉了學(xué)生自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)和探究學(xué)習(xí)的能力。
(三)學(xué)生不同性別、學(xué)科對(duì)研討課的差異分析
在對(duì)比非課題組和課題組的均值差異的基礎(chǔ)上,我們采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),對(duì)課題組的數(shù)據(jù)按照不同性別和學(xué)科分組進(jìn)行均值差異比較,進(jìn)一步分析不同性別和學(xué)科的學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式下的感知差異。為使表格簡(jiǎn)潔明了,我們把分組進(jìn)行的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的SPSS輸出結(jié)果整合,得出表格如下:
表3 課題組性別、學(xué)科間均值差異比較 適應(yīng)性調(diào)整 教學(xué)模式認(rèn)同度 自主學(xué)習(xí)能力 學(xué)習(xí)方法策略 學(xué)習(xí)難點(diǎn)
課題組 均值 男生 3.394053 3.580868 2.947577 3.755507 3.610132
女生 3.289714 3.474014 2.852857 3.724571 3.580000
標(biāo)準(zhǔn)差 男生 .8329882 .6452063 .9328830 .7053544 .8002950
女生 .6369895 .5426962 .7632115 .5711671 .6950013
t 1.423 1.802 1.119 .486 .396
Sig(雙側(cè)) .155 .072 .264 .627 .692
課題組 均值 理工 3.409959 3.585947 2.987398 3.780488 3.5636856
文 3.251923 3.452991 2.778526 3.681410 3.6495726
標(biāo)準(zhǔn)差 理工 .8005052 .5955869 .9153252 .6746317 .77269746
文 .6769449 .6111989 .7598411 .6056513 .72689734
t 2.123 2.159 2.478 1.492 -1.111
Sig(雙側(cè)) .034 .031 .014 .136 .267
表3顯示,在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式下,男女生在“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“學(xué)習(xí)方法策略”和“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”四個(gè)因子均值都在3分以上,其中“學(xué)習(xí)方法策略”因子均值最高;“自主學(xué)習(xí)能力”因子均值接近3分;男生五個(gè)因子的均值皆高于女生相對(duì)應(yīng)的均值,“教學(xué)模式認(rèn)同度”差異最大,“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”差異最小,但均無(wú)顯著差異(Sig雙側(cè)值>0.05)。這說(shuō)明男女生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)新生研討課教學(xué)模式整體認(rèn)同度高,但相對(duì)于女生而言,男生對(duì)研討課模式的認(rèn)同度略高于女生,相對(duì)更愿意主動(dòng)參與到合作互動(dòng)式的教學(xué)活動(dòng)中。男女生均對(duì)“自主學(xué)習(xí)能力”認(rèn)同度低。
從學(xué)科的角度分析,在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式下,理工科學(xué)生在“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“學(xué)習(xí)方法策略”和“自主學(xué)習(xí)能力”四個(gè)因子均值都高于文科學(xué)生相對(duì)應(yīng)的均值,“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”因子均值低于文科學(xué)生;在“適應(yīng)性調(diào)整”、“教學(xué)模式認(rèn)同度”、“自主學(xué)習(xí)能力”三個(gè)因子呈現(xiàn)顯著差異(Sig雙側(cè)值<0.05),其中“自主學(xué)習(xí)能力”因子均值差異最大?!皩W(xué)習(xí)方法策略”和“學(xué)習(xí)難點(diǎn)”兩因子差異不顯著。數(shù)據(jù)表明,理工科學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式認(rèn)同度高于文科學(xué)生,能更好地調(diào)整適應(yīng)大學(xué)新的學(xué)習(xí)生活環(huán)境,有更好的自主學(xué)習(xí)能力。
以上表明,不同性別和學(xué)科的學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)新生研討課教學(xué)模式下的感知度存在個(gè)體化差異,特別是理工科學(xué)生和文科學(xué)生之間的個(gè)體化差異較為明顯,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著意義。這說(shuō)明老師應(yīng)該有針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng),注意到個(gè)體學(xué)生不同的學(xué)習(xí)風(fēng)格和特點(diǎn),特別是理工科和文科因?qū)I(yè)特色而具有的不同的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)特點(diǎn),使大學(xué)英語(yǔ)新生研討課朝著個(gè)性化、自主式、探究式學(xué)習(xí)方向發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)與討論
本文通過(guò)教學(xué)實(shí)踐分析探討了把新生研討課融入地方高校大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的可行性和有效性。通過(guò)對(duì)受試數(shù)據(jù)的量化和質(zhì)化分析的研究結(jié)果表明,在大學(xué)英語(yǔ)課程中開(kāi)展新生研討課教學(xué)是可行的、有效的;它能夠更好地幫助新生培養(yǎng)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣及適應(yīng)全新的大學(xué)英語(yǔ)環(huán)境和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,能夠更有效地促進(jìn)新生自主性、合作式、探究式的學(xué)習(xí),更好地幫助新生掌握各種有效的學(xué)習(xí)方法策略,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)各方面的技能和能力,順利完成從中學(xué)向大學(xué)學(xué)術(shù)研討研究過(guò)渡。不同性別、學(xué)科在大學(xué)英語(yǔ)新生研討課模式的感知度有所不同,其中理工、文科之間的差異顯著。
結(jié)合問(wèn)卷開(kāi)放性問(wèn)題、課堂觀察和訪談等質(zhì)化分析,我們可以了解到,不論是否參與了大學(xué)英語(yǔ)新生研討課課題實(shí)踐,受試學(xué)生普遍認(rèn)同在教師指導(dǎo)下的、以學(xué)生為認(rèn)知主體的、基于專題或研討主題的協(xié)作式、探究式教學(xué)模式最能激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、促進(jìn)知識(shí)意義建構(gòu)及提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能與能力。
本研究的問(wèn)卷量化分析和課堂觀察、訪談等質(zhì)化分析為地方高校大學(xué)英語(yǔ)新生研討課的推廣普及提供了積極的數(shù)據(jù)支持。但在教學(xué)實(shí)踐中我們也同樣遇到了制約新生研討課順利開(kāi)展的若干因素。其一,班級(jí)規(guī)模過(guò)大。受試學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)班平均人數(shù)為40~45人,較大的班級(jí)規(guī)模給老師設(shè)計(jì)課堂專題技能訓(xùn)練或組織主題討論帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。其二,學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)需求層次的多樣化。即使同是二級(jí)起點(diǎn)的學(xué)生,一部分學(xué)生仍希望老師能在課堂上主講授語(yǔ)言基本知識(shí),如詞匯、語(yǔ)法等,以鞏固語(yǔ)言基本知識(shí)、應(yīng)對(duì)四級(jí)考試。而更多的學(xué)生則認(rèn)為語(yǔ)言基本知識(shí)可以通過(guò)自主學(xué)習(xí)的方式習(xí)得,他們希望在課堂上能有更多的師生互動(dòng)、生生互動(dòng),以協(xié)作、研討的方式鍛煉語(yǔ)言基本技能和語(yǔ)言交際能力,為今后的交際、求職就業(yè)打好基礎(chǔ)。其三,師資培訓(xùn)問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)新生研討課無(wú)論是在教學(xué)理念、課程設(shè)置、教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)、教學(xué)考核評(píng)估等各個(gè)方面都有別于傳統(tǒng)的以老師講課為主的大學(xué)英語(yǔ)課堂,研討式教學(xué)對(duì)教師的綜合能力提出了更高的要求,教師應(yīng)具備多學(xué)科知識(shí),并且有更好的加以整合的能力;其合作式、探究式學(xué)習(xí)需要教師有一定的組織能力、協(xié)調(diào)能力、主導(dǎo)討論方向能力、判斷能力、評(píng)價(jià)能力。因此,新生研討課老師必須參加培訓(xùn)、調(diào)研,加強(qiáng)教師經(jīng)驗(yàn)交流,在實(shí)踐探索中反思教學(xué)、以研促教,使研討課教學(xué)能達(dá)到最大的效益。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Vogotsky, L. S. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Process [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press,1978
[2]蔡穎蔚,沈群,鄭昱,等.南京大學(xué)新生研討課的探索與初步成效[J]. 中國(guó)大學(xué)教學(xué),2010(9)
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007
[4]劉寶存.美國(guó)研究型大學(xué)一年級(jí)學(xué)生的習(xí)明納爾課程[J]. 外國(guó)教育研究,2005(3)
[5]劉少雪.從博耶(Boyer)委員會(huì)的“3年后報(bào)告”看美國(guó)研究型大學(xué)的本科教學(xué)改革[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2004(5)
[6]孫志鳳,張紅霞,鄭昱.研究型大學(xué)新生研討課開(kāi)設(shè)效果與初探――南京大學(xué)案例調(diào)查研究[J].清華大學(xué)教育研究,2010(6)
[7]莊麗君.中美兩國(guó)研究型大學(xué)本科教育改革之比較[J].高等教育研究,2008(6)
翻譯理論在翻譯教學(xué)中所起的主要作用包括:(1)闡明翻譯活動(dòng)的本質(zhì);(2)總結(jié)出具有可操作性、適用于各類(lèi)文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,分析翻譯中的問(wèn)題,以及品評(píng)譯文的質(zhì)量。本文在分析評(píng)述中外翻譯史上主要的流派以及具有代表性的翻譯原則的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述了社會(huì)符號(hào)學(xué)理論及其翻譯原則對(duì)于翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
要不要理論?
高等院校里有關(guān)專業(yè)開(kāi)設(shè)翻譯課程已經(jīng)有許多年的歷史,但是翻譯教學(xué)界對(duì)于翻譯課的教學(xué)中應(yīng)否包括理論內(nèi)容,以及翻譯理論在翻譯教學(xué)中應(yīng)該扮演何種角色的問(wèn)題似乎還沒(méi)有很確定的認(rèn)識(shí)。 1985 年,王佐良先生召集北京地區(qū)高等院校部分翻譯課教師座談翻譯教學(xué)問(wèn)題,有些教師在發(fā)言中就認(rèn)為翻譯教學(xué)用不著理論。(勞隴, 1994 : 647 )其實(shí),認(rèn)為翻譯教學(xué)用不著理論的觀點(diǎn)只是整個(gè)翻譯界存在著的某種缺乏乃至輕視理論研究的傾向的反映,誠(chéng)如王佐良先生( 1994 : 710 )所指出的那樣:“研究工作最怕缺乏材料而空談理論,但就翻譯而言,情況卻相反,是有豐富的材料而理論還停留在嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三點(diǎn)論?!?/p>
但是,如果說(shuō)成熟的職業(yè)翻譯工作者可以不關(guān)心或者較少關(guān)心翻譯理論問(wèn)題的話,翻譯課的教師卻不能不重視這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞑患兇馐且环N個(gè)人行為,而是會(huì)直接或者潛在地影響到許多今天身為學(xué)習(xí)者而明天將去從事翻譯工作的人對(duì)這項(xiàng)工作本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并且進(jìn)而影響到他們未來(lái)的職業(yè)水平。
從最基本的意義上說(shuō),理論是對(duì)問(wèn)題的一種看法。翻譯大師們不一定會(huì)提出系統(tǒng)的翻譯理論,但是他們?cè)谧约旱乃囆g(shù)實(shí)踐中,都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循某種言明或不言明的原則,因?yàn)榉g操作的過(guò)程就是一種頻繁的判斷與選擇的過(guò)程;而有意義的選擇必然牽涉到某種經(jīng)過(guò)周密考慮的、確定的、并且具有內(nèi)在連貫性的準(zhǔn)則。古代歐洲基督教的教父杰羅姆( 340?-420 )在翻譯《通俗拉丁文本圣經(jīng)》( Vulgate )時(shí),就自覺(jué)遵循著一套經(jīng)過(guò)深思熟慮的、以翻譯意義為核心的原則,并且公開(kāi)地宣布和捍衛(wèi)這些原則。(奈達(dá), 1983 : 51 )在我國(guó)古今翻譯大師們那里,我們也不難發(fā)現(xiàn)各種以籠統(tǒng)或概括的形式存在著的理論原則,例如唐朝佛教高僧玄奘( 600 — 664 )的“既須求真,又須喻俗”說(shuō)以及當(dāng)代著名法語(yǔ)文學(xué)翻譯家傅雷( 1908-1966 )的“神似”說(shuō)等等。
理論不能夠脫離實(shí)踐,但是沒(méi)有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐,其效果往往是事倍功半,甚至更糟——那就是使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)階段就養(yǎng)成某些錯(cuò)誤有害的習(xí)慣。
粗略說(shuō)來(lái),翻譯研究可分成理論和技巧兩方面。技巧本身多種多樣,也無(wú)所謂高下之分。在具體的上下文里究竟采用哪一種技巧,這從根本上來(lái)說(shuō)是由對(duì)理論的深層次理解所決定的;也就是說(shuō),技巧只有在一定的理論框架中才能夠得到證明。沒(méi)有理論根基的技巧是支離破碎的技巧,無(wú)助于學(xué)習(xí)者舉一反三,系統(tǒng)地掌握處理翻譯難題的能力。
因此在各種嚴(yán)肅認(rèn)真、有相當(dāng)水準(zhǔn)的翻譯教學(xué)中,都應(yīng)該包含有中肯而切要的翻譯理論內(nèi)容,而且這些內(nèi)容應(yīng)該有機(jī)地融匯在翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,作為它們的統(tǒng)率和指南。
翻譯理論在翻譯教學(xué)中所能發(fā)揮的兩個(gè)最重要的作用是:(1)闡明翻譯活動(dòng)的本質(zhì);(2)提供具有可操作性、適用于各類(lèi)文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,分析翻譯中的問(wèn)題,以及品評(píng)譯文的質(zhì)量。
要什么樣的理論?
翻譯活動(dòng)牽涉到人類(lèi)生活的方方面面,至今還沒(méi)有一種能夠被普遍接受的理論,但是翻譯教學(xué)中總需要有一種確實(shí)可以遵循的理論原則,才能夠比較有效地引導(dǎo)學(xué)生入門(mén),少走彎路。但是翻譯教學(xué)中究竟適宜采用什么樣的翻譯理論呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,翻譯研究發(fā)展歷程的本身或許可以給我們提供一些啟示。
二十世紀(jì)世界文化發(fā)展中的兩大思潮是科學(xué)主義(如哲學(xué)中的分析哲學(xué))和人本主義(如哲學(xué)中的存在主義和現(xiàn)象學(xué))。由于受到十九世紀(jì)與二十世紀(jì)自然科學(xué)輝煌成就的影響,社會(huì)科學(xué)在整體上出現(xiàn)了自覺(jué)向自然科學(xué)靠攏的趨勢(shì),力圖以純客觀的態(tài)度來(lái)研究對(duì)象。但在另一方面,人本主義又在努力地抗?fàn)?,力圖維護(hù)社會(huì)科學(xué)所特有的人本性質(zhì)。兩大思潮的碰撞使得社會(huì)科學(xué)的許多具體學(xué)科經(jīng)歷了從對(duì)客體性的單一強(qiáng)調(diào)走向主客體并重的過(guò)程。二十世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)所走過(guò)的道路便明顯地顯示出這種發(fā)展軌跡:從二十年代把語(yǔ)言視為結(jié)構(gòu)實(shí)體、因而注重描述靜態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)的索緒爾語(yǔ)言學(xué),到七十年代后期開(kāi)始的對(duì)語(yǔ)言的客觀特性與語(yǔ)言使用者的交際能力同時(shí)并重的功能主義語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,便可以看到這一點(diǎn)。(藍(lán)峰, 1988 : 6 )翻譯理論的發(fā)展也已經(jīng)開(kāi)始并且正在沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走。翻譯學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì),是愈來(lái)愈全面地考慮與愈來(lái)愈嚴(yán)格地分析翻譯過(guò)程中所有重要的因素(不僅僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的因素,而且還有語(yǔ)言使用者的因素,尤其是社會(huì)文化因素)及其它們相互之間的影響,以便更加全面地解釋翻譯中的種種現(xiàn)象,使自己具有比較成熟的學(xué)科特征。
就西方而言,翻譯理論研究的發(fā)展大致經(jīng)歷了以下三個(gè)時(shí)期:
古代時(shí)期:
從公元前一世紀(jì)前后的羅馬帝國(guó)到十八世紀(jì)末。在這個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期里,翻譯家們直接根據(jù)自己的實(shí)踐對(duì)翻譯作了初步的分析與論述(斯坦納, 1987 : 32 ),其代表人物有古羅馬政治家和演說(shuō)家西塞羅(前 106-43 )、古羅馬詩(shī)人與文藝批評(píng)家賀拉斯、古羅馬神學(xué)家?jiàn)W古斯?。ㄇ?65-8 )、古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者杰洛姆和德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者路德( 1483 — 1546 )等。他們所關(guān)心的問(wèn)題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)》,所采用的研究方法是語(yǔ)文學(xué)的,主要注重原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問(wèn)題。標(biāo)志著這個(gè)時(shí)期結(jié)束的是英國(guó)歷史學(xué)家與翻譯理論家泰特勒( 1747-1814 )于其中提出著名的翻譯三原則的著作《論翻譯的原則》( 1791 )。
近代時(shí)期:
從十九世紀(jì)初德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫( 1768 — 1834 )發(fā)表題為《論翻譯之方法》( 1813 )的論文起至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。這個(gè)時(shí)期翻譯研究的重點(diǎn)是在語(yǔ)言與思想的大范圍內(nèi)討論原文的理解問(wèn)題,代表人物除了施萊爾馬赫以外,還有德國(guó)文藝?yán)碚摷遗c翻譯家施雷格爾( 1767 — 1845 ),以及德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特( 1767 — 1834 )。他們力圖通過(guò)一般的語(yǔ)義模式來(lái)說(shuō)明理解一段話語(yǔ)的過(guò)程,所采用的是帶有濃厚哲學(xué)色彩的闡釋學(xué)方法(斯坦納, 1987 : 34 )。
現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期:
從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今。這是一個(gè)翻譯活動(dòng)本身日益受到社會(huì)的注意與重視、翻譯理論研究也在深度與廣度兩個(gè)方向上快速向前發(fā)展的時(shí)期。二十世紀(jì)世界文化發(fā)展中的兩大思潮是科學(xué)主義(如哲學(xué)中的分析哲學(xué))和人本主義(如哲學(xué)中的存在主義和現(xiàn)象學(xué))。由于受到十九世紀(jì)與二十世紀(jì)自然科學(xué)輝煌成就的影響,社會(huì)科學(xué)在整體上出現(xiàn)了自覺(jué)向自然科學(xué)靠攏的趨勢(shì),力圖以純客觀的態(tài)度來(lái)研究對(duì)象。但在另一方面,人本主義又在努力地抗?fàn)帲D維護(hù)社會(huì)科學(xué)所特有的人本性質(zhì)。兩大思潮的碰撞使得社會(huì)科學(xué)的許多具體學(xué)科經(jīng)歷了從對(duì)客體性的單一強(qiáng)調(diào)走向主客體并重的過(guò)程。二十世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)所走過(guò)的道路便明顯地顯示出這種發(fā)展軌跡:從二十年代把語(yǔ)言視為結(jié)構(gòu)實(shí)體、因而注重描述靜態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)的索緒爾語(yǔ)言學(xué),到七十年代后期開(kāi)始的對(duì)語(yǔ)言的客觀特性與語(yǔ)言使用者的交際能力同時(shí)并重的功能主義語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,便可以看到這一點(diǎn)。(藍(lán)峰, 1988 : 6 )翻譯理論的發(fā)展也已經(jīng)開(kāi)始并且正在沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走。翻譯學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì),是愈來(lái)愈全面地考慮與愈來(lái)愈嚴(yán)格地分析翻譯過(guò)程中所有重要的因素(不僅僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的因素,而且還有語(yǔ)言使用者的因素,尤其是社會(huì)文化因素)及其它們相互之間的影響,以便更加全面地解釋翻譯中的種種現(xiàn)象,使自己具有比較成熟的學(xué)科特征。
這個(gè)時(shí)期里出現(xiàn)了幾個(gè)重要的流派:
語(yǔ)言學(xué)派:現(xiàn)代翻譯理論是從語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換—生成語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國(guó)的卡特福德( 1965 )、早年的奈達(dá)( 1964 )和前聯(lián)邦德國(guó)的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語(yǔ)言,因此人們從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究是十分自然的;對(duì)于初習(xí)翻譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實(shí)際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認(rèn)識(shí)到的那樣,翻譯活動(dòng)決不僅僅是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語(yǔ)際交流活動(dòng),涉及到一系列的超語(yǔ)言范疇,涉及到語(yǔ)言外其他的文化系統(tǒng)。語(yǔ)言學(xué)派的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語(yǔ)言上的對(duì)等,而忽視了話語(yǔ)的交際功能以及翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化之間的關(guān)系,有見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林之虞。(近二十年來(lái)語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始注重研究話語(yǔ)層面上的等值問(wèn)題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。)
交際學(xué)派:交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。該派認(rèn)為:人類(lèi)語(yǔ)言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動(dòng),它同其他種類(lèi)的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語(yǔ)讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長(zhǎng)度(寬度),故而譯文常常會(huì)長(zhǎng)于原文。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)于交際學(xué)派理論的貢獻(xiàn)是區(qū)分了語(yǔ)言的不同功能。根據(jù)這種區(qū)分,判斷譯文有效性的標(biāo)準(zhǔn)便是它實(shí)現(xiàn)原文中相應(yīng)功能的程度。交際學(xué)派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻譯即交際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。它的欠缺在于沒(méi)有研究不同話語(yǔ)層面上語(yǔ)言符號(hào)的特點(diǎn),也沒(méi)有很好地分析語(yǔ)言和文化間的深層關(guān)系。
語(yǔ)言學(xué)派和交際學(xué)派有時(shí)被統(tǒng)稱為翻譯中的科學(xué)派,因?yàn)樗鼈儾捎昧诵畔⒄摵捅徽J(rèn)為是一門(mén)科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)與分析方法來(lái)解釋翻譯的過(guò)程以及處理翻譯中的問(wèn)題。
美國(guó)翻譯研討班學(xué)派:六十年代初,美國(guó)愛(ài)奧瓦大學(xué)首次開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、詩(shī)人安格爾( Paul Angel )的積極倡導(dǎo)與推動(dòng)下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚(yáng)伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)也于七十年代后期成立,并出版了題為《翻譯》的學(xué)術(shù)雜志。一個(gè)圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩(shī)人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。該派以哈佛大學(xué)教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依歸,注重文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及通過(guò)翻譯研究來(lái)理解文學(xué)作品,其研究重點(diǎn)和方法與古代時(shí)期的語(yǔ)文學(xué)派比較相象。
文學(xué)—文化學(xué)派:包括兩個(gè)有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國(guó)家(荷蘭與比利時(shí))的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國(guó)家,且其理論淵源都是本世紀(jì)初的俄國(guó)形式主義?!胺g研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時(shí)學(xué)者、后移居美國(guó)并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾( Andr é Lefevere, 1978a )和英國(guó)學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett, 1980 )。該派認(rèn)為以邏輯實(shí)證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論無(wú)助于增進(jìn)人們對(duì)于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時(shí)期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開(kāi)始,研究翻譯的過(guò)程以及這種過(guò)程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來(lái),建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來(lái)該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)制度之間的關(guān)系。
多元體系派理論的主要闡發(fā)者是特拉維夫大學(xué)的埃文—佐哈爾( Itamar Even-Zohar, 1978 )和圖瑞( Gideon Toury, 1980 )?!岸嘣w系”指的是由文學(xué)內(nèi)部及文學(xué)外部的相關(guān)系統(tǒng)構(gòu)成的整個(gè)網(wǎng)絡(luò)體系,這些相關(guān)系統(tǒng)之間存在著等級(jí)關(guān)系:那些創(chuàng)生新項(xiàng)目和新模式的系統(tǒng)常被稱為“一級(jí)系統(tǒng)”或主導(dǎo)系統(tǒng),而那些鞏固與強(qiáng)化現(xiàn)存的項(xiàng)目和模式的系統(tǒng)則被稱為“二級(jí)系統(tǒng)”或次級(jí)系統(tǒng)。該派認(rèn)為:在整個(gè)人類(lèi)歷史上,次級(jí)文學(xué)系統(tǒng)不斷地向主導(dǎo)系統(tǒng)挑戰(zhàn)和滲透,進(jìn)而轉(zhuǎn)變成主導(dǎo)系統(tǒng)。翻譯文學(xué)必須被包括在多元系統(tǒng)之內(nèi),而且在小國(guó)家以及新興國(guó)家里,翻譯文學(xué)可以發(fā)揮中心的作用。翻譯作品和文學(xué)多系統(tǒng)之間的關(guān)系既不能歸為“一級(jí)”的,也不能歸為“二級(jí)”的,而是一個(gè)變量,它取決于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部起作用的特定環(huán)境( Gentzler, 1993 : 114-117 )。
“翻譯研究”派和多元體系派在翻譯思想上的差別在于:前者更相信原文與譯文之間可以達(dá)到功能等值,相信譯者能夠產(chǎn)生等值的譯文,而這種譯文又進(jìn)而可以對(duì)譯語(yǔ)文化中的文學(xué)常規(guī)和文化規(guī)范產(chǎn)生影響;而后者則相反,他們更相信譯語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)范和文學(xué)常規(guī)主宰著譯者的美學(xué)預(yù)設(shè)與先見(jiàn),并進(jìn)而影響其翻譯決策(同上, 107 )。
這兩派在諸如文學(xué)系統(tǒng)之間文化上的相互依賴性、文本的能產(chǎn)性以及所有文本的文本間相互關(guān)聯(lián)性質(zhì)( intertextuality )等方面為翻譯研究以及隨后的后現(xiàn)代文化理論提供了極有價(jià)值的啟示,但是它們關(guān)心的重點(diǎn)顯然更多的是在文學(xué)與文化方面,而不是在語(yǔ)言。
解構(gòu)學(xué)派:產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會(huì)動(dòng)蕩之中的法國(guó),其思想積大成者為法國(guó)解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語(yǔ)言的角度出發(fā)來(lái)研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來(lái)所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問(wèn)題就是翻譯這個(gè)概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場(chǎng)上,借助對(duì)翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語(yǔ)言和哲學(xué)的重大問(wèn)題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。我們?cè)谇懊媸黾暗乃辛髋傻睦碚摱际且砸粋€(gè)基本的假定為前提的,那就是:存在著原文和它在譯語(yǔ)社會(huì)里的再現(xiàn)。而解構(gòu)派的理論卻完全否定了這個(gè)假定,它認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒(méi)有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類(lèi)似于“原文”與“譯文”、“語(yǔ)言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語(yǔ)言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號(hào)指意鏈?zhǔn)且粭l可以無(wú)窮無(wú)盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文……( Gentzler, 1993 : 145-149 )。
解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見(jiàn)來(lái)闡釋和評(píng)價(jià)譯文。但是在徹底否定原文的同時(shí),解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身。
在對(duì)原文的存在表示懷疑這一點(diǎn)上,解構(gòu)派同后期的“翻譯研究”派比較一致。巴斯內(nèi)特在近年來(lái)所著的《比較文學(xué)》一書(shū)中回顧了翻譯研究發(fā)展的三個(gè)階段。她指出:第一階段的翻譯研究以對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀,尤其是“等值”概念的挑戰(zhàn)詰難為特征;第二階段的翻譯研究的重點(diǎn)是描繪特定時(shí)期翻譯活動(dòng)的模式,歷史研究方面的成果不斷涌現(xiàn);而第三階段的翻譯研究則把“翻譯看作是擺布文本的一個(gè)過(guò)程,在這里多元論取代了忠實(shí)原文的教條,原文這個(gè)概念本身受到來(lái)自多方面的質(zhì)疑( Bassnett, 1993; 轉(zhuǎn)引自韓加明 , 1996 : 49 )?!睂?duì)原文地位的質(zhì)疑是二十世紀(jì)相對(duì)主義思潮在翻譯研究領(lǐng)域中的反映,具有相當(dāng)?shù)膹V泛性。從時(shí)間上說(shuō),它可以追溯到本世紀(jì)更早些時(shí)候德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家與文藝批評(píng)家本雅明( Walter Benjamin, 1892-1940 )的翻譯思想;從空間上說(shuō),它在巴西后殖民主義學(xué)者和加拿大女權(quán)主義研究者那里都得到了生動(dòng)的闡發(fā)與表達(dá)。
本雅明對(duì)于語(yǔ)言問(wèn)題提出過(guò)許多十分獨(dú)到的見(jiàn)解。他認(rèn)為語(yǔ)言本身不指向任何客觀現(xiàn)實(shí);譯者的任務(wù)是保證語(yǔ)言的生存( ensure the survival of language ),并以此保證生命的延續(xù)。“原文”并不是一個(gè)已經(jīng)完成的封閉體,相對(duì)于未來(lái)的可能性而言,它處于一種未完成的、開(kāi)放的狀態(tài)之中;它包含著某種吁求自身未來(lái)生存的結(jié)構(gòu)或形式,哪怕它從來(lái)不會(huì)被人翻譯時(shí)也是如此。從心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),它在沒(méi)完沒(méi)了地希冀著被人翻譯,希冀著生命。譯者的義務(wù)或者說(shuō)“債務(wù)”,就是賦予原文新的生命,使其生存下去,生存得更好、更充分。而原文則在翻譯的過(guò)程中屈膝投降,放棄自身,通過(guò)被變更和被轉(zhuǎn)換來(lái)?yè)Q得新生,實(shí)現(xiàn)成長(zhǎng)和成熟( Gentzler, 1993 : 174, 163-165 )。本雅明的觀點(diǎn)暗示出:原文并無(wú)獨(dú)立不變的身份,它須仰仗翻譯來(lái)完成自己的生命過(guò)程。這種觀點(diǎn)對(duì)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀產(chǎn)生了很大的影響。
巴西后殖民主義學(xué)者將翻譯視為一種類(lèi)似于早期美洲土著居民中盛行的同類(lèi)相食( cannibalism )習(xí)俗的活動(dòng),認(rèn)為原作在翻譯的過(guò)程中被吞食、消化,滋養(yǎng)譯入語(yǔ)言國(guó)家的作家,同時(shí)自身也在新誕生的譯作中獲得了新生,因此譯者在翻譯中所起的作用不是被動(dòng)的接受與傳遞,而是主動(dòng)的把握與處理;翻譯就是編輯與改寫(xiě)。
加拿大女權(quán)主義研究者從分析譯文是“不忠的美人”( la belle infidele )這一比喻入手,向發(fā)起挑戰(zhàn)。“不忠的美人”這一比喻所基于的觀點(diǎn)是:原文是男性的、主導(dǎo)的,譯文是女性的,從屬的。而女權(quán)主義翻譯理論則認(rèn)為翻譯是雙性的,并非專屬于某一性。傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該自我埋沒(méi);而女權(quán)主義翻譯理論則強(qiáng)調(diào)譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有與擺布。( Bassnett, 1993; 轉(zhuǎn)引自韓加明 , 1996 : 49 )
巴西后殖民主義學(xué)者和加拿大女權(quán)主義翻譯研究者們都試圖提高譯者的地位,在這一點(diǎn)上它們同“翻譯研究”派是相通的。
社會(huì)符號(hào)學(xué)派:產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(dá)(見(jiàn) Waard & Nida,1986 )。首先提出“符號(hào)學(xué)”的名稱以及第一個(gè)全面的符號(hào)學(xué)研究綱領(lǐng)的是美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯( C.S. Peirce, 1839 — 1914 )。美國(guó)哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯( 1901 —)對(duì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展作出了實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn),他區(qū)分了符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面,明確地指出:符號(hào)與其所指稱或描寫(xiě)的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語(yǔ)義關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系是符號(hào)句法關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系是符號(hào)用法關(guān)系。
在自然語(yǔ)言中,與這三種關(guān)系相對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)言符號(hào)(包括音素、字素、音節(jié)、詞素、詞、短語(yǔ)、分句、句子乃至話語(yǔ))的三類(lèi)意義,即指稱意義、(語(yǔ))言內(nèi)(部)意義和語(yǔ)用意義。
指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系,它主要同交際主題相關(guān)。交際主題是指最廣泛意義上的話題,它也包括語(yǔ)言本身,因?yàn)檎Z(yǔ)言可以用來(lái)討論任何事情,包括它自身的特征,如“主語(yǔ)”、“謂語(yǔ)”、“動(dòng)詞”、“名詞”、“句子”、“語(yǔ)法”等等,這便是語(yǔ)言所謂的“元語(yǔ)言功能”。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括,它的核心內(nèi)容是區(qū)別性特征。在大部分情況下,指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,它也被稱為“信息意義”、“概念意義”或“認(rèn)知意義”。
言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系。它包括傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)中的系統(tǒng)意義( sense ),但其范圍又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于系統(tǒng)意義。語(yǔ)言符號(hào)在音素、字素、詞素、詞、短語(yǔ)、分句、句子和話語(yǔ)層面上都可以有言內(nèi)意義。
語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)與其使用者之間的關(guān)系;包括表征意義、表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))。語(yǔ)用意義在很大程度上受制于語(yǔ)言的社會(huì)文化環(huán)境。
這三類(lèi)語(yǔ)義作為一個(gè)整體,共同構(gòu)成了詞語(yǔ)和話語(yǔ)的總體社會(huì)符號(hào)學(xué)意義。不過(guò)在不同的話語(yǔ)中,它們的相對(duì)突出程度有所不同。所有的語(yǔ)言符號(hào)都有言內(nèi)意義(主要為語(yǔ)法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學(xué)性話語(yǔ)里,語(yǔ)用意義和某些言內(nèi)意義(如詩(shī)歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學(xué)語(yǔ)言中的風(fēng)格因素基本上可以化歸為這三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義中的一種或幾種。
譯者如果能把一個(gè)詞語(yǔ)或一段話語(yǔ)的全部意義同時(shí)傳遞給譯語(yǔ)讀者,那自然很理想;因?yàn)檫@樣就達(dá)到了原文與譯文的完全對(duì)等。但在實(shí)際上,這種完全對(duì)等的翻譯是很少能夠做到的。譯事之難,就在于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的各種社會(huì)符號(hào)學(xué)意義同時(shí)對(duì)應(yīng)的情況極為少見(jiàn)。在許多情況下,譯者都必須在保留什么和舍棄什么之間作出抉擇。顯然,譯者須盡最大努力保證具體上下文中最重要或最突出的意義的正確傳譯。沒(méi)有這個(gè)前提,譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性都是談不上的。(詳見(jiàn)柯平 1995 , 23-44 )
從信息論的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)的全過(guò)程牽涉到五個(gè)重要的因素,即:①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)、④溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包括具體的交際場(chǎng)景、交際媒介和宏觀的社會(huì)文化環(huán)境)、⑤語(yǔ)言代碼。
可以看出,上述各種譯論研究途徑中除了社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑外,都只偏重于翻譯傳通五要素當(dāng)中的一個(gè)或幾個(gè)(不是語(yǔ)言,就是文學(xué),或者是社會(huì)文化);“翻譯研究派”與解構(gòu)派的理論還有某種走極端的偏頗性質(zhì)(如前者所謂譯者要“擺布原文”的主張以及后者對(duì)于原文權(quán)威性的徹底否定)。雖然它們的研究視點(diǎn)對(duì)于整個(gè)翻譯理論的建設(shè)有著重要的啟示意義,但是用它們作為翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)理論顯然是不合適的。而社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論比較全面地考慮了翻譯傳通過(guò)程中的五個(gè)要素,既注重語(yǔ)言(它畢竟是翻譯活動(dòng)操作的基本對(duì)象),也注重各種語(yǔ)言外的因素。它吸收了語(yǔ)言學(xué)派在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的研究成果和交際學(xué)派在語(yǔ)言功能分析方面的長(zhǎng)處,對(duì)信息可能具有的各方面的意義或功能作了剖析,同時(shí)也研究了符號(hào)使用者及其所屬文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并用比較嚴(yán)格的方法對(duì)這五個(gè)要素在翻譯過(guò)程中的地位和相互作用進(jìn)行了綜合考察。它的科學(xué)性與全面性使得它比較適合于作為翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)理論。
二十世紀(jì)人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)發(fā)展的領(lǐng)頭羊是語(yǔ)言學(xué)。語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究的系統(tǒng)化提供了理論和語(yǔ)言工具( Gentzler, 1993 : 43 )。根據(jù)奈達(dá)的看法,“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯最有意義的貢獻(xiàn),恐怕就是使翻譯工作者解除了前一代人在語(yǔ)文學(xué)上的種種假定和臆測(cè)的束縛?!保芜_(dá), 1986 : 74 )社會(huì)符號(hào)學(xué)理論吸取了語(yǔ)言學(xué)派的合理內(nèi)核,把翻譯研究的框架建立在語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所作的堅(jiān)實(shí)的基本分析之上,同時(shí)它又接受了交際學(xué)派提供的啟示,把翻譯看成是一種特別的符際傳通活動(dòng)(跨語(yǔ)言、且常常又是跨文化的傳通活動(dòng)),把傳通的內(nèi)容具體分析為信息的各種意義。這樣,在審視翻譯討論中的許多基本問(wèn)題時(shí),社會(huì)符號(hào)學(xué)派譯論就站在了比其他學(xué)派譯論更高的角度。象“直譯還是意譯”、“以原作者為中心還是以譯語(yǔ)讀者為中心”、“以形式為主還是以內(nèi)容為主”這樣一些譯學(xué)領(lǐng)域里的老問(wèn)題,在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論那里都被消解了,余下的只是如何分析、理解和盡可能完整地傳遞原文信息的多重意義這一單純的、被還原了的問(wèn)題。
社會(huì)符號(hào)學(xué)理論本身是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),它對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯中的文化問(wèn)題提供了深刻的啟示。由于它把語(yǔ)言符號(hào)的使用者(亦即人)與語(yǔ)言的關(guān)系作為自己的研究對(duì)象之一,而人作為社會(huì)與歷史的存在有著無(wú)限豐富的內(nèi)涵與外延,因此,人類(lèi)社會(huì)文化生活中一切與翻譯活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的方面都是,或者說(shuō)可以是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯研究的范圍。從社會(huì)符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)來(lái)看:語(yǔ)言是組成文化的許多符號(hào)系統(tǒng)中間的一個(gè);它與其他符號(hào)系統(tǒng)的區(qū)別在于:它自身是編碼系統(tǒng),可用于解釋文化中許多其他的符號(hào)系統(tǒng),同時(shí)它又反映其他符號(hào)系統(tǒng)(即社會(huì)現(xiàn)實(shí)、結(jié)構(gòu)和過(guò)程)的特質(zhì)。也就是說(shuō),符號(hào)的意義存在于人類(lèi)所有的意義系統(tǒng)之中,而翻譯活動(dòng)最集中地體現(xiàn)了符號(hào)系統(tǒng)的這一特點(diǎn)。因此,關(guān)于語(yǔ)言或翻譯的理論僅僅指導(dǎo)人們理解語(yǔ)言的意義是不夠的,孤立地研究語(yǔ)言必不能弄清語(yǔ)言本身的意義。(陳宏薇, 1996 : 8 )。用社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)研究翻譯,就不但要研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身,而且還要關(guān)注語(yǔ)言系統(tǒng)與社會(huì)文化系統(tǒng)中其他子系統(tǒng)之間的關(guān)系以及它們之間的相互作用機(jī)制,關(guān)注這種相互作用機(jī)制在兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中所產(chǎn)生的結(jié)果。換言之,社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀要求譯者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與社會(huì)中其他符號(hào)系統(tǒng)之間的聯(lián)系保持充分的認(rèn)識(shí)——而這正是翻譯工作者在自己的實(shí)踐中體會(huì)良深、但卻極易為初習(xí)翻譯者所忽視的一個(gè)問(wèn)題。
對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),社會(huì)符號(hào)學(xué)譯論中所采用的分析與還原方法十分有益。近年來(lái),大陸譯學(xué)界的一些學(xué)者認(rèn)為:思想方法上的分析性思維屬于西方文化,而東方文化的思維方法是綜合性思維;要建立中國(guó)的翻譯學(xué)就要注重采用綜合思維。其實(shí),分析與綜合是兩種相互關(guān)聯(lián)、相互依存的認(rèn)識(shí)方法。要建立一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,這兩種認(rèn)識(shí)方法都是不可缺少的,因?yàn)榭煽康木C合只能建立在有相當(dāng)精確度的分析之上。比如,對(duì)于生命這種宇宙中最為奇特的現(xiàn)象,哲學(xué)家、神學(xué)家、詩(shī)人等盡可以根據(jù)自己的身份特點(diǎn)、個(gè)人氣質(zhì)和知識(shí),把它看作是(綜合為)物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的形式、天地之氣的化生之物、造物主的杰作或者宇宙間生生不息的精神等等。但是對(duì)于學(xué)習(xí)生命科學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō),僅有這些關(guān)于生命的籠統(tǒng)看法顯然是不夠的,他們得從組成生命體的系統(tǒng)、器官、組織、細(xì)胞、分子等層層向下分析,直至找到生命的基本構(gòu)成成分(目前是 DNA )才行。同樣地,對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),僅僅知道一些諸如“直譯”與“意譯”、“形似”與“神似”之類(lèi)的“綜合的”(也是含糊的)概念,顯然也是不行的;他們必須具體地知道自己與之打交道的對(duì)象的性質(zhì)與構(gòu)成成分,他們必須具體地分析語(yǔ)言信息的各種意義與功能,唯有這樣,他們最終產(chǎn)生的綜合結(jié)果(即譯文)才可能會(huì)有某種程度的可靠性。中西文化經(jīng)驗(yàn)上重綜合與重分析的差別是由許多原因造成的(這里毋須詳述),但它肯定不應(yīng)該成為當(dāng)代中國(guó)學(xué)者逃避對(duì)自己所從事的課題作深入分析研究的藉口。就中國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀而言,所缺少的決不是綜合(這是大家都能做,也是許多人頗為樂(lè)意作的),而是實(shí)實(shí)在在、有根有據(jù)、系統(tǒng)全面的分析(這是不太容易做、做出來(lái)也不那么轟動(dòng)、但無(wú)論對(duì)于翻譯教學(xué)還是學(xué)科建設(shè)都是既有眼前需要又有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的事情)。
從一般的意義上講,理論代表著人們對(duì)于問(wèn)題的一種看法;社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論從跨語(yǔ)言—文化傳通的角度來(lái)看待翻譯,并闡明了其本質(zhì)。它對(duì)于語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)事實(shí),尤其是翻譯操作與研究領(lǐng)域內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),有著比較全面的概括力和解釋力,同時(shí)也有著一個(gè)好的理論構(gòu)架所應(yīng)有的清晰性與簡(jiǎn)約性。因此,用它作為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的核心理論是比較合適的。我們相信:該理論將對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生可以把握的實(shí)際指導(dǎo)作用,同時(shí)也將對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
翻譯原則概觀
理論在廓清對(duì)象的本質(zhì)之后,就會(huì)自然而然地轉(zhuǎn)入對(duì)處理對(duì)象的總體原則的研究。翻譯原則的確立對(duì)于翻譯教學(xué)的有效性有著十分重要的意義。在學(xué)生沒(méi)有形成健全的翻譯原則意識(shí)之前,教師很難讓他們從根本上理解處理具體翻譯問(wèn)題時(shí)所采用的某種方法的道理,也很難說(shuō)服他們,讓他們認(rèn)識(shí)到自己譯文中的錯(cuò)誤與失當(dāng)之處;即使學(xué)生接受了教師的意見(jiàn),也可能是只知其然,而不知其所以然,難以避免今后犯同樣的毛病。
在中外兩千年的翻譯史上,翻譯家和翻譯理論家們根據(jù)自己對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的理解,提出了各種各樣的翻譯原則,以下僅對(duì)其中具有代表性的三類(lèi)作一簡(jiǎn)要分析:
以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則:
提出這類(lèi)原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。前者如我國(guó)古代西晉的笠法護(hù),以及歐洲中世紀(jì)翻譯基督教文獻(xiàn)的譯者們;他們一般唯原文形式是舉,不加改動(dòng),甚至多用音譯法。后者如我國(guó)古代三國(guó)時(shí)期的支謙、康僧會(huì),東晉的鳩摩羅什,以及文藝復(fù)興時(shí)歐洲的文學(xué)翻譯家;他們的譯文力求歸化,文辭典雅,但有時(shí)不惜曲解原文。奈達(dá)早期提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即讀者反應(yīng)對(duì)等的原則也基本上是以讀者為著眼點(diǎn)的。這兩派的翻譯主張延續(xù)到今天,就是所謂的“直譯”說(shuō)和“意譯”說(shuō)。“直譯”和“意譯”作為實(shí)際翻譯中具體用到的兩種方法,是可以并存的。但是如果把它們當(dāng)中的任何一種奉為翻譯的原則,用來(lái)統(tǒng)率翻譯實(shí)踐,顯然會(huì)大成問(wèn)題。試想,將“You are telling me”直譯成“你在告訴我”,將“The child is father of/to the man”直譯成“兒童是成人之父”,將“open port”和“open city”直譯成“開(kāi)放港口”和“開(kāi)放城市”,將“他們對(duì)我們的工作沒(méi)有很大意見(jiàn)”直譯成“They have no great opintion of our work”,將“抓緊積肥”和“抓緊養(yǎng)豬”譯成“resolutely grasp manure”和“firmly grasp pig-breeding”,能行嗎?
從另一方面來(lái)說(shuō),當(dāng)原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)的意義對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng),或者原文的字面指稱意義在上下文中很重要的時(shí)候,也沒(méi)有什么理由(甚至絕不能夠)按“意譯”原則翻譯。例如:一本介紹西方藝術(shù)史的書(shū)中有一段講到中世紀(jì)早期基督教的藝術(shù)。原譯文為:“‘好牧人'( the “Good Shepherd”)的主題經(jīng)常出現(xiàn)于光輝的馬賽克作品和雕塑之中,風(fēng)格是半自然主義的(圖 11 )。”責(zé)任編輯可能怕“好牧人”一語(yǔ)中國(guó)讀者看不懂,便把它改成(“意譯”成)了“耶穌”,可是插圖 11 所描繪的正是手拿牧羊鞭的耶穌身邊圍著一群羊羔的場(chǎng)面。在這里,意譯不但剝奪了中國(guó)讀者了解西方文化中一個(gè)重要概念(耶穌是上帝派來(lái)牧養(yǎng)他的子民的牧人)的機(jī)會(huì),而且直接造成讀者對(duì)插圖畫(huà)面的不解。在奈達(dá)“功能對(duì)等”原則的前身“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則的指導(dǎo)下,也曾產(chǎn)生過(guò)以下這種時(shí)空倒錯(cuò)式的“意譯”:菲利普斯(J.B. Phillips )把《新約·羅馬人書(shū)》第 16 章 16 節(jié)中“greeting on another with a holy kiss”的說(shuō)法譯成了“give one another a hearty handshake all round.”( Nida, 1964 : 134 )
在最壞的情況下,“意譯”還可能會(huì)被誤解為“以意為之”的譯法。筆者的一名英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生在翻譯作業(yè)中把薩克雷《名利場(chǎng)》中的一句話:“and yokels looking up at the tinselled dancers and old rouged tumblers”譯成了:
* 鄉(xiāng)下佬們盯著瞧那些穿著俗艷的跳舞者和人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門(mén)面的老雜耍演員。
原文說(shuō)的是舞臺(tái)上演戲,所以提到跳舞的演員身穿綴著箔片、閃閃發(fā)亮的( tinselled 一詞的基本意思)衣服,老雜技演員臉上涂著胭脂(為了演出),但該生卻未扣緊原文,在詞典上 tinselled 條下看到一個(gè)引申義“俗麗的”,便覺(jué)得這條貶義用來(lái)形容薩克雷筆下的形象應(yīng)該不錯(cuò);看到 old 和 rouged 又信馬由韁地想到“人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門(mén)面”,而完全不顧原文詞語(yǔ)的本義,造成了與原文相距甚遠(yuǎn)的誤譯??梢?jiàn),把“直譯”和“意譯”作為翻譯原則提出,必會(huì)帶來(lái)很多誤解,如若加以遵循,則更會(huì)產(chǎn)生重重弊端。
同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則:
這一類(lèi)原則為數(shù)最多,說(shuō)明大部分翻譯工作者對(duì)翻譯的理解是全面的。我國(guó)唐代玄奘所提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯要求就是這類(lèi)原則的一種表達(dá)。 1791 年,第一本用英語(yǔ)撰寫(xiě)的系統(tǒng)研究翻譯過(guò)程的著作《論翻譯的原則》問(wèn)世,作者泰特勒在書(shū)中提出了著名的翻譯三原則:①譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。②譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。③譯文應(yīng)和原作同樣的流暢。 1898 年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中,明確提出“信、達(dá)、雅”乃“譯事楷?!?,并詳加申說(shuō)道:“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯尤不譯也?!?1935 年,魯迅在《“題未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己對(duì)于翻譯原則的結(jié)論性觀點(diǎn):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
這一類(lèi)翻譯原則從根本上說(shuō)來(lái)是正確的,但也各帶有某種形式的缺憾。玄奘和魯迅的原則比較籠統(tǒng)(例如“豐姿”應(yīng)當(dāng)如何理解?)。泰特勒的原則沒(méi)有考慮到“可譯度”的問(wèn)題,實(shí)際上,譯文在意義和風(fēng)格筆調(diào)方面的損失常常是難以避免的,“完全”復(fù)寫(xiě)出原文的思想,即便在理論上可能做到(比如不加限制地附加譯注),在實(shí)際翻譯中也是難以實(shí)現(xiàn)的。嚴(yán)復(fù)的原則中有一些偏見(jiàn),例如他認(rèn)為“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”以及“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)……故信達(dá)而外,求其爾雅。”
從美學(xué)角度提出的翻譯原則:
這一類(lèi)原則包括傅雷的“神似”說(shuō)、錢(qián)鐘書(shū)的“化鏡”說(shuō)和許淵沖的“三美說(shuō)”。傅雷( 1951 )在《高老頭·重譯本序》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!卞X(qián)鐘書(shū)( 1964 : 62-63 )在《林紓的翻譯》一文中提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化'。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化鏡'。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世'( the transmigration of soul ),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的?!痹S淵沖( 1979 )提出了翻譯中國(guó)詩(shī)詞要傳達(dá)原文的“意美、音美、形美”的主張,并且指出這三美標(biāo)準(zhǔn)并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!薄叭馈痹瓌t強(qiáng)調(diào)了文學(xué)、尤其是詩(shī)歌翻譯中的重點(diǎn)。
美學(xué)類(lèi)的翻譯原則有意或無(wú)意地落實(shí)在造詣精深的譯者筆下,會(huì)產(chǎn)生非常精彩的譯品,如朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇、豐子愷翻譯的《獵人筆記》、楊必翻譯的《名利場(chǎng)》,以及五、六十年代初收入大陸“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的一些譯本。但是作為指導(dǎo)翻譯的一般準(zhǔn)則,它們的措辭似乎“玄”了一點(diǎn),內(nèi)涵不夠具體;同時(shí)也不太適合于非文學(xué)作品的翻譯。
中外著名的翻譯家和理論家們對(duì)翻譯原則作了很多重要的探討。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)和泰特勒的“三原則”對(duì)翻譯理論的發(fā)展貢獻(xiàn)很大,已經(jīng)載入翻譯理論的史冊(cè)。但前述的各種翻譯原則也都有著這樣或那樣的不足之處。這在很大程度上是因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái)翻譯研究缺乏理論框架,只能停留在經(jīng)驗(yàn)層次上,故而帶有明顯的主觀印象式和評(píng)點(diǎn)式特征的緣故。例如,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則所依據(jù)的就是《易經(jīng)》里“修辭立誠(chéng)”、孔子“辭達(dá)而已”和“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”這三句話。他認(rèn)為這三條是“文章正軌,亦即為譯者楷?!?。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則
對(duì)于傳統(tǒng)譯論中的:“信、達(dá)、雅”等標(biāo)準(zhǔn),我們首先應(yīng)該承認(rèn)它們的歷史意義和文化意義,而不宜只著眼于它們的實(shí)用價(jià)值或現(xiàn)實(shí)作用,將其直接搬用到翻譯教學(xué)中去(許崇信, 1996 : 2 — 3 )。今天的翻譯研究,應(yīng)該注意吸收二十世紀(jì)人類(lèi)文明發(fā)展的最新成果,應(yīng)該匯入同時(shí)代人文學(xué)科與社會(huì)科學(xué)研究的主流,以堅(jiān)實(shí)縝密的理論為根基,總結(jié)出內(nèi)容具體、具有一般適用性的翻譯原則,作為討論翻譯問(wèn)題、評(píng)定譯文質(zhì)量的依據(jù)。對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤為重要。
翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言,是一種語(yǔ)言活動(dòng)(具體地說(shuō)是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng));由于語(yǔ)言是最典型的一種符號(hào)指意系統(tǒng),因此作為所有翻譯活動(dòng)起點(diǎn)與終點(diǎn)的語(yǔ)義問(wèn)題應(yīng)從符號(hào)學(xué)的角度重新加以認(rèn)識(shí),同時(shí)考慮語(yǔ)言符號(hào)在指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)三個(gè)層面上的意義。另一方面,就其宏觀功能而言,翻譯又是一種社會(huì)活動(dòng)(具體地說(shuō)是跨文化傳通活動(dòng)),任何深入的翻譯研究都必須考慮語(yǔ)言外的因素,尤其是社會(huì)文化因素對(duì)意義讀解的深層影響,而社會(huì)符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中正包含了研究這些因素的空間(語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系),因此,科學(xué)而全面的翻譯理論框架應(yīng)該是社會(huì)符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義框架;翻譯的中心問(wèn)題等值應(yīng)該是社會(huì)符號(hào)學(xué)意義上的等值。據(jù)此,我們提出如下社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則( Ke, 1996 : 74-83 ):
譯者在譯語(yǔ)句法和慣用法規(guī)范以及具體接受者可以接受的限度之內(nèi),采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄅc補(bǔ)償手段,以保證特定上下文中最重要或最突出的語(yǔ)義優(yōu)先傳遞為前提、盡可能充分與正確地傳遞原語(yǔ)信息所可能包含的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文在指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)三個(gè)層面上最大限度的等值。
綜上所述,翻譯理論對(duì)于翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義;它的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在闡明翻譯是什么以及從宏觀上說(shuō)明應(yīng)該怎樣譯這兩個(gè)問(wèn)題。對(duì)于這兩個(gè)帶根本性的問(wèn)題,社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論都提供了精辟的解答。我們相信:它將對(duì)翻譯教學(xué)與實(shí)踐產(chǎn)生可以把握的實(shí)際指導(dǎo)作用,同時(shí)也將對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
參考書(shū)目
Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation Studies . London and New York: Methuen.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
陳宏薇 . 1996. 《新實(shí)用漢英翻譯教程》 . 武漢:湖北教育出版社
Derrida, Jacques. 1978. Writing and Difference . trans. Alan Bass. London: Routledge.
__ 1985b. The Ear of the Other : Texts and Discussions with Jacques Derrida . ed. Christie McDonald, trans. Peggy Kamuf. Lincoln: Unversity of Nebraska Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978a. Papers in Historical Poetics . Benjamin, H. & Even-Zohar, I. eds. Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.
傅雷 . 1951. 《高老頭·重譯本序》 . 平明出版社
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories . London & New York: Routledge.
柯平 . 1995. 《英漢與漢英翻譯》 . 書(shū)林譯學(xué)叢書(shū)— 8. 臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司
Ke, Ping. 1996. “A Socio-semiotic Approach to Meaning in Translation.” Babel 42: 2. 74-83.
藍(lán)峰 . 1988. “科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng) . ”《中國(guó)翻譯》( 1988 )第 4 期: 2 — 6 頁(yè)
勞隴 . 1994. “翻譯教學(xué)的出路 . ”《翻譯新論》 . 揚(yáng)自儉 , 劉學(xué)云編 . 1994 , 647 — 657 頁(yè)
Lefevere, André. 1978a. “Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge.” Holmes, J. et al. eds. Literature and Translation . Leuven, Belgium: Arco.
魯迅 . 1984. “‘題未定'草 . ”中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部選編 . 《翻譯研究論文集 (1894--1948) 》 . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 244-250 頁(yè)
奈達(dá) . 1983. “西方翻譯史話 . ”《中國(guó)翻譯》( 1983 )第 3 期: 51-53.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating . Leiden: Brill.
__ & Reyburn, William. 1981. Meaning Across Cultures . American Society of Missiology Series, No. 4. New York: Orbis Books.
__ 1989. “Theories of Translation.”《外國(guó)語(yǔ)》 . 1989 年第 6 期: 2-9 頁(yè)
Richards, I.A. 1929. Practical Criticism . New York: Harcourt Brace.
錢(qián)鐘書(shū) . 1979. “林紓的翻譯 . ”《舊文四篇》 . 上海:上海古籍出版社, 62-94 頁(yè)
斯坦納 . 1987. 《通天塔》 . 莊繹傳編譯 . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Waard, J. de & Nida, Eugene. 1986. From One Language to Another . New York: Thomas Nelson Publishers.
王佐良 . 1994. “翻譯中的文化比較 . ”揚(yáng)自儉 , 劉學(xué)云編 . 1994 : 703 — 710 頁(yè)
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods .trans. Wolfram Wilss. Tübingan: Gunter Narr.
揚(yáng)自儉、劉學(xué)云編 . 1994. 《翻譯新論》 . 武漢:湖北教育出版社
許崇信 . 1996. “翻譯理論和翻譯教學(xué)中若干問(wèn)題的思考” . 全國(guó)首屆翻譯教學(xué)研討會(huì)論文 . 南京, 1996 年 11 月