前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】語言文化差異英語教學(xué)
(一)文化的產(chǎn)生及內(nèi)涵
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同, 導(dǎo)致了中西方語言存在著很大的差異, 從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,按照社會學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
(二)表現(xiàn)
早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、價值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
(1)西方人崇拜個人奮斗, 以個人取得的成就自豪。相反, 中國文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而, 中國式的自我謙虛卻常常使西方人大為不滿。
Your English is very good. No, no, my English is very poor.
這種謙虛, 在西方人看來, 不僅否定了自己, 還否定了贊揚者的鑒賞力。
(2)在西方文化中,與“自我”(self) 相關(guān)的觀念已經(jīng)根深蒂固。如“self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) ”等等 。西方社會盛行的是個體主義 (individualism),強(qiáng)調(diào)個人自由 、不受約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個人利益,“先國家,后集體,再個人,先利民,再利已” 的話語隨處可見。
2、社會關(guān)系的差別
(1)稱謂及稱呼:英語中的稱謂比漢語中要少得多。例如,cousin 一詞,對應(yīng)漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,要說出性別,還要分出大小。而英語中的稱謂不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等幾個常用稱謂,其它的幾乎不用。在英美國家,小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這在中國人看來有違情理且不禮貌漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
(2)在美國,父母以及未成年孩子,稱之為核心家庭(nuclear family)。子女一旦結(jié)婚, 就獨立生活,父母不再資助子女。這種做法能培養(yǎng)年青人自力更生的能力, 但也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。中國式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭是四世同堂,家庭成員互相依賴幫助, 密切了親情關(guān)系。然而, 這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨立能力。
3、社會禮儀的差異
中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”來打招呼,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪ξ鞣饺藖碚f,這種打招呼的方式會令對方感到尷尬,甚至不快,因為西方人會認(rèn)為對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國人見面會說:“A nice day, isn’t it?”
在中國,菜的樣式千變?nèi)f化,又非常講究色香味的搭配。而歐洲人只講究其營養(yǎng)的搭配和保護(hù)。中國人殷勤好客,敬酒讓菜,西方人常覺得太過熱情。西方人的習(xí)慣是:“Help yourself, please! ”中國人送客人時常說: “再見, 走好?。?”“慢走”等。而西方人只說:“Bye! ”“See you later!”
4、社會習(xí)俗的差異
中西方人接受贊揚、祝賀時的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。中國人聽后會說一些謙虛之詞,而西方人則會毫不猶豫地說:“ Thank you”。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會誤解為對方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然接受對方的贊揚。 又如發(fā)表學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或論文,漢語文章的標(biāo)題往往有表示謙虛的字眼。如“淺談…”、“試論…”等,而英語文章的標(biāo)題常常直截了當(dāng),不加修飾,如“Science and Technology”(《科學(xué)與技術(shù)》) 。
5、生存環(huán)境方面
英語中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語非常多,如“ fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯過機(jī)會)”等。漢語中這類詞語就少得多。原因在于英國四周環(huán)水,航海業(yè)發(fā)達(dá),所以多此類詞語。而在中國只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語相對較少。要表達(dá)“用體力負(fù)運東西”有:“扛、挑、擔(dān)、抬、馱”等。在英語中卻只有carry來泛指這個動作。漢語中我們會遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~ ,英語中要表達(dá)同樣的意思,會說“ work like a horse, as strong as a horse”。
6、方面
漢英語言中涉及宗教的詞語數(shù)目龐大,如“天公”、“陰陽”、“菩薩”等。語言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如“太極” 、“道”等;隋唐時期,佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來,這樣儒、佛、道三教在中國占有絕對主導(dǎo)地位。隋唐時期,大量佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來,其輪回報應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國占有絕對主導(dǎo)地位。在英國,則以基督教為主要宗教。該教于597 年傳入英國。在隨后相當(dāng)長的時間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列。這里既有古英語時期由拉丁語滲入英語的詞 、如angel (天使 )、monk (僧侶 ) 等,又有中古時期從法語借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長) 等,還有現(xiàn)代英語時期從其他外來語中借來的大量的詞,結(jié)果英語中涉及宗教的詞語遠(yuǎn)比其他語種來得多。
7、歷史典故方面
典故是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,"真是馬后炮"、 "原來是個空城計啊 ! " 西方人則會講 That all Greek to me.(我對此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個守財奴) 。一談用典,對對方文化了解不多的外國人大多感到相當(dāng)費解,顯然這是因為各民族以化遺產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說神話以及中國傳統(tǒng)的體育娛樂項目,如象棋、戲劇等。前兩個例子一個來自中國象棋,一個來自《三國演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項目,如美國的棒球、橄攬球等。后兩個英文例子便來自莎士比亞戲劇。
二、英語教學(xué)目的
英語教學(xué)的目的究竟是什么?是學(xué)習(xí)、研究語言本身,還是掌握語言這個工具?英語教學(xué)的目的是要打好扎實的語言基礎(chǔ)知識,進(jìn)行嚴(yán)格的聽、說、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)為交際初步運用外語的能力。而交際能力離不開對所學(xué)語言國家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語言必須要學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化。這就要求我們外語教師從第一天起,就要隨時注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,應(yīng)把這種識別和介紹與語言教學(xué)同步進(jìn)行,只有這樣才能培養(yǎng)我們學(xué)生真正具備交際能力。
三、在英語教學(xué)中融入文化教學(xué)
在學(xué)習(xí)、使用外語時,教師要培養(yǎng)學(xué)生具有文化意識,理解語言背后的文化蘊(yùn)含。教師應(yīng)適當(dāng)拓展有關(guān)中西文化差異的淵源,以解釋這種差異的現(xiàn)象的由來。
(一)從英語詞匯中探究文化涵義
英語詞匯中積累了豐富的文化涵義,在教學(xué)中,我們要注重對英語詞匯的文化意義的介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身做評價??蛇m當(dāng)擴(kuò)展知識內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國風(fēng)俗習(xí)慣等。
(二)教師鼓勵學(xué)生自發(fā)尋找和積累英語國家的文化素材
教師要給學(xué)生提供一些了解英語國家文化的途徑和渠道,如創(chuàng)造一個文化語言環(huán)境,開展一些語言實踐活動;可收集和利用一些有關(guān)英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識和風(fēng)土人情;利用電影電視引導(dǎo)學(xué)生觀察英語國家的社會文化情況等。這些都有利于學(xué)生體驗和感受英語國家的文化,強(qiáng)化學(xué)習(xí)西方文化的意識,其用英語思維的能力也會相應(yīng)提升。
綜上所述,語言是社會的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。教師應(yīng)了解不同文化間的差異,加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入, 重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣, 才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實際生活中正確運用語言。中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌, 劉潤清. 語言文化即英漢語言文化對比外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[2]方文惠. 英漢對比語言學(xué) 福建人民出版社,1990.
[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異
在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國電影的進(jìn)入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)??梢钥吹轿幕町惖捏w現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。
一、全球化背景下中西方文化的審視
隨著全球一體化的趨勢加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。
由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。
不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。
美國文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達(dá)的交流線索”。
二、電影翻譯中的文化差異特征
隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實地去表達(dá)原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。
(一)電影中的審美價值及特征
人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。
在我國20世紀(jì)80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱?dāng)家”指的是一個人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊(yùn)含了我國豐富的文化內(nèi)涵。
電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。
(二)翻譯工作的表達(dá)差異性
中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達(dá)出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:
1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。
2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。
電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火。”翻譯成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。
(三)電影翻譯中不同文化的差異性
不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:
Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。
三、結(jié)語
由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.
[參考文獻(xiàn)]
[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).
[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).
[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).
[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).
[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).
[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).
[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).
[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).
[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).
【關(guān)鍵詞】中西方文化;人格;差異性
如果從中西方的文化起源開始追溯,通過宏觀而理性的比較會看到,中西方在各種文化現(xiàn)象、形態(tài)和成果上也存在著明顯的不同,中國一直是以大的群體文化作為依托,強(qiáng)調(diào)人在社會上的人際交往關(guān)系,也就是中庸之道所主張的“他律性人格”,對待重大事情都不做出明確選擇,在與他人的交往中既明哲保身也不對他人造成傷害;而西方人則注重自我的內(nèi)心感受,對新鮮的事物都會充滿好奇,是典型的行動派。
一、文化與人格的辯證關(guān)系
1.中西主體內(nèi)涵不同。一直以來,自我都是人格主體的主要部分,而對自我的闡述也存在區(qū)分,即:內(nèi)在自我、人際自我、社會自我。中國長期以來都受到儒家文化的影響,甚至到現(xiàn)在還有許多倫理道德觀依舊被人們保留和接受。中國人在集體社會中都會將人際自我放在首位,在對自我人格塑造時,注重考慮別人對自己的設(shè)計,看重共性多于對個性的發(fā)展。因此,價值觀中的“仁”要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“私”。而西方社會則恰恰與之相反,內(nèi)在自我是每個人人格的核心部分,尊重個人的個性發(fā)展,很少受到外界因素干擾,內(nèi)在的自我成為支配人際自我和社會自我的關(guān)鍵因素。2.形成性格特征的動力不同。“一方水土養(yǎng)一方人”。中西方之所以會存在性格特征上的差異,就在于其文化起源的發(fā)展動力上的區(qū)別。也就土地和海洋文化的區(qū)別。中國是在陸地上發(fā)展壯大起來,一切文化都深深植根在大地之中。在傳統(tǒng)的社會中,中國人民就存在著自給自足的生產(chǎn)方式,因為肥沃的土地為人民滿足了人們一切的需求,農(nóng)業(yè)尤為發(fā)達(dá)。但正是由于這種農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的制約,在天災(zāi)往往無能為力,只能任其發(fā)展。這也就是中國人身上所普遍存在“宿命思想”和巨大的堅韌性的來源。如果說,中國是“大地寵兒”,那么,西方國家則是海洋“驕子”。在海洋中求得生存,就必須要與海洋進(jìn)行“搏斗”,要具備強(qiáng)健的體魄、敢于冒險探索的精神和強(qiáng)大的意志力。于是,在西方人的多次探索之中,證明了地球是園的,并不是中國人口中的“方”的。3.人格差異的外化。人格對于每個人的外在行為都存在驅(qū)動性,它決定了著人所追求的事物,也影響著人的價值體系的建立。以“仁義”為主導(dǎo)的和諧中庸社會價值觀,在中國已經(jīng)存在數(shù)千年了,所以中國人對事情的判斷并不全在于對事實陳述,情理道德也對人存在著影響,處處充滿“人情味”是中國人在遇事處理上最明顯的一個特征。法律就是中國人格最明顯的外化,在利用法律處理事情時,證據(jù)不一定能決定案件的走向,人心的價值判斷才是最重要的依據(jù)。而西方則是“冷血”的,西方人關(guān)注事實,注重真理。其行為準(zhǔn)則不受他人影響,充分表達(dá)自己的期望,具有一定的獨立性。但這樣以“內(nèi)在自我”為中心的價值觀也存在很大的弊端,西方許多的校園流血案件的起因正是因為犯罪者標(biāo)新立異,好走極端的人格。此外,在發(fā)明創(chuàng)造中也能充分體現(xiàn)中西方人的差異。中國人注重發(fā)明創(chuàng)造在生活中的使用價值,如中國古代的四大發(fā)明等,表現(xiàn)出中國人保守的人格特征;而西方的發(fā)明創(chuàng)造在于追求獨特,這樣的行為則說明了西方人對個性上的追求。
二、文化融合下的中西方人格整合
1.正確看待中西方文化的共性和差異性。隨著世界對孔子文化的推崇,中國的儒家文化在世界各地都產(chǎn)生了巨大的影響,西方許多國家和地區(qū)的價值觀念也或多或少地發(fā)生了改變。這樣的一種文化整合現(xiàn)象,讓一些學(xué)者開始意識到中西方文化差異性的整合在世界文化中的重要作用。正因為存在中西方文化的差異性,所以才能在全球化的背景之下進(jìn)行有效的整合,取長補(bǔ)短,從而更好地對中西方人格的差異進(jìn)行整合。人格本土化的提出主要是鑒于西方人格研究理論的術(shù)語中,存在與中國人民的觀念的明顯的不相容的結(jié)論。所以人格研究本土化要求中國對人格的研究要基于中國的實際,針對中國人所特有的心理和行為進(jìn)行探究。也就是說在人類所具有的人格共性中,根據(jù)中國的傳統(tǒng)、歷史等因素發(fā)現(xiàn)中國人自身人格中所具有的個性,并以中國人的習(xí)慣對這些人格進(jìn)行分析解釋。對中西方人格的整合,是基于對中西方文化整合的基礎(chǔ)之上的,是對“土地”和“海洋”人格中的優(yōu)點的整合,為健康健全的人格樹立更好的標(biāo)準(zhǔn)模板。由此可以看出,中西方人格上的差異是蘊(yùn)含在中西方兩種不同的文化體系中的。但也正因為這樣差異性的存在,才形成了兩者文化和精神上的互補(bǔ)。中國文化強(qiáng)調(diào)整體性,所以中國人格注重“人際自我”,西方文化強(qiáng)調(diào)個人價值觀,所以西方人格注重“內(nèi)心自我”;中國人求實用,西方人重創(chuàng)新……兩者之間都存在著優(yōu)缺點,所以對中西方文化差異性的整合就顯得十分的有意義,不僅會對世界文化的交流融合有促進(jìn)功用,還有利于加快對中西方人格上的整合。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鳳志.人性:社會塑造與主體選擇的統(tǒng)一[J].東北師大學(xué)報,2001,(6).
關(guān)鍵詞:中西方文化;語用原則;差異;對比
中圖分類號:G02 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-723X(2012)10-0130-03
一、引言
中華民族有著獨特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導(dǎo)致了中西方思維方式和語言行為等方面的較大差異。一般來說,不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習(xí)慣,對于看似相同的語言表達(dá),中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說人們在進(jìn)行言語交際的過程中,各自所處的不同社會文化背景往往也起著對語言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導(dǎo)致了跨文化交際過程中,往往容易造成交際雙方的言語誤解甚至交流失敗。
二、中西方語用原則文化差異的根源性
事實上,隨著全球化趨勢的日益發(fā)展,各個國家民族之間的經(jīng)濟(jì)文化往來變得日益頻繁,英語已經(jīng)成為世界性的主要的通用語言,這也使得越來越多的人加入到了學(xué)習(xí)英語的大潮之中來。但是,在我國,由于英語往往是作為一門外語來學(xué)習(xí)的,很多人對于英語的學(xué)習(xí)往往更多的停留在英語的基本表達(dá)上,即使已經(jīng)說出了一口流利的英語口語,但是,由于人們對于西方文化的了解不夠深入,尤其是對英語的語用原則掌握不多,導(dǎo)致了人們在學(xué)習(xí)英語的時候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當(dāng)中去,從而容易使得交流雙方產(chǎn)生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來說,顯得如此重要,它就像計算機(jī)程序一樣,對于人的思維和行動都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來思維和行動,否則就會寸步難行。
中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國傳統(tǒng)文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點,這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國傳統(tǒng)文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚的是“個體為本”的中心思想。但是,無論是東方的群體取向,還是西方的個人主義取向,都會通過交際雙方的言語交際行為表現(xiàn)出來,都會表現(xiàn)出不同的民族氣質(zhì)和文化背景。應(yīng)該來說,中西方兩種文化之間的交流,其實質(zhì)就是兩種文化進(jìn)行相互斗爭、融合與發(fā)展的一個過程[2]。
三、中西方語用原則的文化差異對比分析
在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,語用學(xué)屬于一種跨學(xué)科的語言實用學(xué)范疇,它主要研究的是人們在特定場景中進(jìn)行交際的時候,如何理解和運用語言的情況。換句話說,語用學(xué)研究的主要是超越了語句字面含義的意義,亦即話語意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個基本準(zhǔn)則就是合作原則和禮貌原則。這兩個言語交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀(jì)60年代由著名的語言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點,人們在交際的過程中,為了使得交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會自覺遵守合作原則。一般來說,合作原則包含了四個最為基本的準(zhǔn)則,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但是,在實際的交際過程中,人們也會出現(xiàn)違反合作原則的情況,這樣,英國語言學(xué)家Leech就提出了另外一個原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產(chǎn)生的原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語使用規(guī)則和原則,對它們進(jìn)行仔細(xì)的對比分析和研究,盡量避免語用原則使用不當(dāng)造成的交際失敗。
一般來說,語用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語用原則,它指的就是人們在運用語言進(jìn)行交際的過程中要遵循的具有指導(dǎo)性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語言學(xué)原則,還包括了與實際語言運用緊密相關(guān)的修辭學(xué)、言語交際學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等方面的原則和準(zhǔn)則。應(yīng)該來說,語用原則涉及的分支學(xué)科非常多,由于中西方文化的差異性導(dǎo)致了交際雙方必須掌握好中西方語用原則,才能夠保證交際的順利進(jìn)行。事實上,語用學(xué)的發(fā)展時間并不長,屬于一門新興的學(xué)科,其學(xué)科理論和體系等都不太完善。但是,我們在學(xué)習(xí)英語的時候,卻非常需要了解語用學(xué)的相關(guān)知識。原因有如下幾個方面,即語用學(xué)提出了一定的指導(dǎo)性原則;明確語用原則是掌握語用學(xué)這門學(xué)科理論體系的關(guān)鍵所在;語用原則是語用學(xué)這門學(xué)科賴以生存和發(fā)展的根基所在;研究語用學(xué)原則,是我們探討語用規(guī)律的必由之路;研究語用學(xué)原則,也是了解語用學(xué)這門學(xué)科基本特征的突破口。無論語用原則具有多少的指導(dǎo)性、交叉性、層次性和獨特性,我們都應(yīng)該明確地分析其文化差異所在。
(1)中西方合作原則的文化差異
作為言語交際過程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國著名的語言哲學(xué)家Grice提出來的。根據(jù)他的理論,人們在進(jìn)行交際的過程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會話準(zhǔn)則,這就是“合作原則”[4]。一般來說,合作原則包含了四個方面的基本準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則主要關(guān)乎“說什么”,第四條則關(guān)乎人們“怎么說”這個問題。應(yīng)該來說,人們在交際的過程中,會自覺遵守會話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無準(zhǔn)備的言語環(huán)境中,人們并不嚴(yán)格遵守合作原則。這并不是說人們故意違反該原則,而是為了要產(chǎn)生某種較為特殊的會話含義而不得已為之。這主要是因為影響人們交際行為的因素往往是多方面的。
一般來說,人們認(rèn)為合作原則產(chǎn)生于英語文化背景之下,因而,其放到中國文化背景下來,不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習(xí)慣的交際規(guī)則來進(jìn)行言語的交際。對于西方人來說,他們認(rèn)為中國人往往說話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來看,中國人是為了保全禮貌而犧牲真實性,但西方人寧愿保全真實性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質(zhì)都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因為交際雙方的文化存在差異性。我們可以從語言交際的方面和非語言交際的方面來具體探討中西方語用原則的文化差異。就語言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識的影響或者出于某種現(xiàn)實的目的,比如說禮貌,交際雙方常常會不惜犧牲合作原則來保證會話的順利進(jìn)行,尤其對于存在著明顯差異的中西方文化來說,各自背景下的人們必然對如何使用合作原則有著不同的見解和行動。比如說中國人崇尚謙虛和內(nèi)斂,而這有時在會話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個性化發(fā)展,基本上能夠遵循合作原則,但有時卻讓中國人感到難以接受。就非語言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對于會話準(zhǔn)則的取舍往往表現(xiàn)得頗為不一樣。比如說中國人對于時間的概念并不那么嚴(yán)格,但是對于西方人來說,往往卻奉行嚴(yán)格的時間觀。雖說這些并不是什么道德準(zhǔn)則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進(jìn)行交際的前提條件和必要條件,否則,將會導(dǎo)致交際的失敗[5]。
(2)中西方禮貌原則的文化差異
由于人們在進(jìn)行會話交際的過程中,也會經(jīng)常出現(xiàn)違反合作原則的情況,從而產(chǎn)生了會話隱含的意義。著名的語言學(xué)家Leech針對這種情況,提出了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則來使得交際順利進(jìn)行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們在交際的過程中,為了顯示出尊重對方或者其他人而表明的自我形象和態(tài)度。一般來說,禮貌原則包含有六個方面的準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則[6]。應(yīng)該來說,禮貌是人類文明的重要標(biāo)志,對于人們之間的相處有著非常重要的促進(jìn)作用,是一種非常普遍的社會和文化現(xiàn)象。
但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對于禮貌原則的側(cè)重和理解也存在較大的差異性。雖然說禮貌原則的產(chǎn)生和生長的土壤是英語文化環(huán)境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應(yīng)度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎(chǔ)上,我國著名學(xué)者顧曰國也提出了專門針對漢語的禮貌原則,即與漢語文化有關(guān)的、帶有中國特色的一套禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則五條基本準(zhǔn)則。無論是西方的禮貌原則還是我國特有的禮貌原則,它們都是對各自文化背景的強(qiáng)烈反映。比如說,中國人在進(jìn)行交際的時候,更為常用的是“貶己尊人”準(zhǔn)則,因而,他們在進(jìn)行祝賀與表揚、恭敬與謙虛的時候,往往表現(xiàn)得非常謙虛。而在西方人看來,他們往往是高興地接受別人的贊揚之辭,然后表示感謝。他們認(rèn)為中國人實則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認(rèn)為中國人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對于祝賀和褒獎的對象也不一樣,中國人很少表揚自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會贊揚自己的家人。在稱謂方面,中西方語用原則也存在差異性。在中國語言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質(zhì),但是,到了西方語言當(dāng)中,卻沒有禮貌的含義了。比如說,中國人喜歡用“小+姓”的模式來表達(dá)對對方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至?xí)鹚麄兊姆锤?;在中國,尊敬老人是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無用。在西方社會中,人們不能隨意地去幫助一個老人,因為這會引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國文化中,人們?yōu)榱饲笸兔孀?,有時甚至?xí)幌б磺写鷥r來講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說的“面子”并不完全跟我們所說的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛,而消極面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請”是不禮貌的,但在中國文化中,基本上沒有把“邀請”這種行為列入不禮貌的行為之說[8](P624、333)。
[參考文獻(xiàn)][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.
[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.
[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.
[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽工學(xué)院學(xué)報, 2001, (4).
[6]金立.合作與會話——合作原則及其應(yīng)用研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
隨著全球經(jīng)濟(jì)與文化的聯(lián)系日益深入,為了在激烈的市場競爭中取得競爭優(yōu)勢和主動權(quán),越來越多的企業(yè)走出國門,在全球范圍內(nèi)尋求資源的有效配置,與此同時,中西方文化差異給企業(yè)人力資源管理提出了新的課題。企業(yè)的人力資源管理在很大程度上受到一個國家文化,包括價值觀念、思維方式和社會習(xí)俗的影響與制約。論文百事通文化影響著企業(yè)的招聘方式、晉升、績效評估方法等一系列人力資源管理政策。例如,在跨國公司設(shè)計薪酬時,要考慮不同國家的不同看法。中國人把加工資同公共效益掛鉤而外方則與物價指數(shù)、通貨膨脹等因素相聯(lián)系。同樣,在提拔干部時,中國人重視政治素質(zhì)資歷和人際關(guān)系,而外方則量才而行。因此,跨國公司的人力資源需以企業(yè)為整體,以管理者對本土文化和當(dāng)?shù)匚幕氖煜こ潭?,對?dāng)?shù)匚幕倪m應(yīng)力、融合力為條件選拔。
中西方文化差異對于企業(yè)的人力資源管理來說是把雙刃劍,由于文化差異導(dǎo)致的管理理念和交往上的差異,使企業(yè)制定人力資源管理戰(zhàn)略的難度增大。實踐證明,由于不同文化背景的人因價值取向和行為方式的不同而產(chǎn)生的文化摩擦,是跨國公司經(jīng)營與管理失敗并使其全球戰(zhàn)略的實施陷入困境的根本原因之一。傳統(tǒng)人力資源管理中,成員有共同的價值觀,管理環(huán)境單一,在跨國企業(yè)中,成員有不同的文化背景,管理組織難度較大。但中西方文化差異也使人力資源管理職能更加多樣化,并且促使人力資源管理的實現(xiàn)方式發(fā)生變化,提高了人力資源管理在企業(yè)中的地位。
二、文化差異在人力資源管理應(yīng)用中的建議
1.整合企業(yè)文化,加強(qiáng)溝通,建立共同價值觀念
不同的國家具有不同的文化價值觀念,并視之為正統(tǒng),他們都各自按照自己的思維和觀念辦事,給企業(yè)的人力資源管理帶來了很大的困難。因此,人力資源管理者要找到不同文化的結(jié)合點,吸收雙方文化的精髓,發(fā)揮其共性和個性的優(yōu)勢,取長補(bǔ)短,從而采取強(qiáng)有力的措施,有步驟地建立起具有本企業(yè)特色的,又能適應(yīng)環(huán)境的新型企業(yè)文化,逐步建立起共同的價值觀。并通過組織各種活動等方式,加強(qiáng)員工之間的交流與合作,使其充分了解對方的文化背景、價值觀念等,增進(jìn)跨國員工之間以及員工對企業(yè)的認(rèn)同,使員工的個人文化能夠真正融入到企業(yè)文化,將自己的思想和行為同公司的宗旨和業(yè)務(wù)結(jié)合起來,從而充分發(fā)揮中西方文化差異在人力資源管理中的價值。
2.積極進(jìn)行跨文化溝通與培訓(xùn)
跨國企業(yè)應(yīng)采取多種手段加強(qiáng)文化溝通,如企業(yè)內(nèi)確定一種利于溝通的通用語言;多使用任務(wù)單、備忘錄、檢測表等形式簡潔、快速、準(zhǔn)確地傳遞信息;收集員工的合理意見,做到使員工暢所欲言;組織中西研討會,加強(qiáng)交流。同時人力資源管理者要加強(qiáng)跨文化培訓(xùn)。所謂跨文化培訓(xùn),就是指在具有多種文化背景的組織、群體內(nèi)所進(jìn)行的旨在消除或降低各種文化差異所引起的各種障礙、文化沖突的培訓(xùn)活動??缥幕嘤?xùn)的目的是通過使員工了解各國不同的文化,學(xué)會尊重各自的文化,提高員工對不同文化的敏感度以及在國際環(huán)境中的工作能力,減少由于跨文化溝通不當(dāng)帶來的失誤和在日常工作中由于文化差異引起的文化沖突??缥幕嘤?xùn)被許多跨國公司認(rèn)為是減少文化沖突、實現(xiàn)有效跨文化管理的主要手段之一。主要內(nèi)容有對文化的認(rèn)識、文化的敏感性訓(xùn)練、語言學(xué)習(xí)、跨文化溝通及沖突的處理、文化的適應(yīng)性訓(xùn)練、地區(qū)環(huán)境模擬等。
3.管理本土化策略
跨國公司人力資源管理本土化指跨國公司的海外子公司無論是管理者還是普通員工,一般都在東道國招聘、選拔及任用。實質(zhì)是跨國公司將生產(chǎn)、營銷、管理、人事等經(jīng)營諸方面全方位融入東道國經(jīng)濟(jì)中的過程,也是在承擔(dān)著東道國公民責(zé)任,并將企業(yè)文化融入和根植于當(dāng)?shù)匚幕倪^程。使用本地人可以消除由文化背景和語言上的差距引發(fā)的種種誤解,并且可以利用他們在當(dāng)?shù)亓己玫娜穗H關(guān)系,迅速打開市場,提高企業(yè)競爭力;有利于跨國企業(yè)降低海外派遣人員和跨國經(jīng)營的高昂費用;縮小子公司當(dāng)?shù)嘏c母公司所在地之間的差異水平;并能選用最適合該崗位的職員。還有利于東道國經(jīng)濟(jì)安全、增加就業(yè)機(jī)會、管理變革、加速與國際接軌。因此,應(yīng)積極推動當(dāng)?shù)厝瞬诺呐囵B(yǎng)和錄用。新晨
三、結(jié)語
總之,人力資源管理者對跨國公司人員進(jìn)行管理時,應(yīng)在充分了解本企業(yè)文化和國外文化的基礎(chǔ)上,深入、系統(tǒng)、全面地研究企業(yè)中的中西方文化對人力資源管理的影響,使不同的文化達(dá)到最佳的結(jié)合,發(fā)揮其最大優(yōu)勢。企業(yè)只有建構(gòu)起自己的跨文化管理戰(zhàn)略,有效實現(xiàn)企業(yè)的中西方文化差異的管理,才能增加其在跨國經(jīng)營中成功的可能性,增強(qiáng)競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]宋妍:淺析企業(yè)人力資源的跨文化管理.科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2007年第3期
[2]劉晶晶:論企業(yè)人力資源的跨文化管理.工商管理,2007年第5期
[3]何春杰:合資企業(yè)經(jīng)營發(fā)展中的跨文化差異.企業(yè)天地,2004第11期