99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 多元系統(tǒng)理論論文

多元系統(tǒng)理論論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇多元系統(tǒng)理論論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

多元系統(tǒng)理論論文

多元系統(tǒng)理論論文范文第1篇

關(guān)鍵詞:多元智能;信息技術(shù);傳統(tǒng)文化;游戲化教學(xué)

一、引言

多元智能理論在世界教育教學(xué)改革中產(chǎn)生了廣泛的積極影響,學(xué)習(xí)和研究這一理論,對于推進(jìn)我國高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩、詞、曲、賦、民族音樂、民族戲劇、曲藝、國畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農(nóng)歷)有:正月初一春節(jié)(農(nóng)歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內(nèi)的中國古代自然科學(xué)以及生活在中的各地區(qū)、各少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對人類的偉大貢獻(xiàn),是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn),是歷史的結(jié)晶[1]。對于我們來說弘揚(yáng)和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責(zé)無旁貸,毋庸置疑。

那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來的多元智能理論與信息技術(shù)潮流帶來更多可拓展的空間。在信息技術(shù)日新月異的今天,合理利用信息技術(shù)、學(xué)生的多元智能,來提高大學(xué)生對傳統(tǒng)文化的認(rèn)識、理解及重視程度大勢所趨。最終培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生成為時(shí)代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當(dāng)務(wù)之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。

二、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的意義

剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會(huì)給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個(gè)國家的歷史、形象和尊嚴(yán)的代言是這個(gè)國家的傳統(tǒng)文化?!?/p>

中國文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力也必須以領(lǐng)悟、尊重中國傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來國家大力度進(jìn)行的深化文化體制改革中,一直把弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化作為著力點(diǎn),從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。

三、當(dāng)前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀

與國家的大力號召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當(dāng)今大學(xué)生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:

(一)忽略傳統(tǒng)文化教育

1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層

目前我國的家庭教育中家長對傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長的傳統(tǒng)文化教育意識淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導(dǎo)致了當(dāng)前我國傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。

2.學(xué)校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設(shè)不完善

2012年,某教育機(jī)構(gòu)對全國100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設(shè)置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),僅有30家高校開設(shè)了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對口專業(yè)教師的僅有20%。就學(xué)生學(xué)習(xí)情況來看,課程出席率小于35%。

(二)學(xué)校對傳統(tǒng)文化教育過度的課程化,任務(wù)化,教育推廣面狹窄單一。

灌輸式教育,填鴨式教學(xué),不利于學(xué)生對傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對傳統(tǒng)文化知識的介紹。

(三)中國的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育

中國的傳統(tǒng)文化教育具有適應(yīng)性,產(chǎn)生于特定的生產(chǎn)生活環(huán)境,同時(shí)也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關(guān)系。當(dāng)前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無本之木,無根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。

四、多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)支持下對傳統(tǒng)文化教育的探索

在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,大多數(shù)新興事物、外來文化迅速占領(lǐng)市場,成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關(guān)注這些“異”物對中國傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛么能助,望洋興嘆,更應(yīng)該看到的是他們帶來的活力與生機(jī)。那么利用多元智能理論結(jié)合信息技術(shù)實(shí)施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。

近年來,隨著互連網(wǎng)走入千家萬戶,我們進(jìn)入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開放、虛擬的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。那么,讓新一代的信息技術(shù)與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應(yīng)該探索的問題。

(一)利用網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”。

在信息技術(shù)的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領(lǐng)略世界的風(fēng)采,是經(jīng)濟(jì)旅游的新潮流。那么基于網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)顯著的技術(shù)特點(diǎn)為中國傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”,是初步探索的方向。

(二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學(xué)習(xí)的“臉對臉”。

讓網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時(shí)讓傳統(tǒng)文化為網(wǎng)絡(luò)游戲填加豐富的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。

網(wǎng)絡(luò)游戲是網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的日益成熟,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)游戲也成了新興產(chǎn)業(yè)。正引發(fā)越來越多的社會(huì)問題――青少年沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲的事件層出不窮。網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中入手改善網(wǎng)絡(luò)游戲的不足,并在網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時(shí)也賜予網(wǎng)絡(luò)游戲以圣潔的靈魂,實(shí)現(xiàn)游戲化學(xué)習(xí)。

根據(jù)眾學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,游戲化學(xué)習(xí)的難點(diǎn)主要在于游戲與學(xué)習(xí)之間相互融合的問題,游戲與學(xué)習(xí)之間的比重問題。

五、小結(jié)

根據(jù)游戲化學(xué)習(xí)的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補(bǔ)虛擬游戲的漏洞。

利用多元智能理論使學(xué)生能無意識的在網(wǎng)絡(luò)游戲中領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導(dǎo)的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機(jī)的將傳統(tǒng)文化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,學(xué)生的意識結(jié)合到一起。三維一體的立體式隱性學(xué)習(xí)模式。

改變“填鴨式”教學(xué),使學(xué)習(xí)成為一場有趣的游戲,從學(xué)習(xí)中感受快樂,使人們不再是對游戲成“癮”,而是對學(xué)習(xí)成“癮”。

傳統(tǒng)文化中的很多東西,在我們現(xiàn)代社會(huì)都有其重大的意義,通過多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的支持,我們更大程度的優(yōu)化高等教育中的不足,并將傳統(tǒng)文化傳承,保存下來是非常必要的。

多元系統(tǒng)理論論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統(tǒng)理論,邊緣性,本土化

 

隨著中國與世界各領(lǐng)域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

一.理論簡介

多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內(nèi)最早對多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

三,對新疆外宣英譯的解讀

1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

2. 新疆外宣英譯受意識形態(tài)的影響

主流意識形態(tài)對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認(rèn)識而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉(xiāng)的立場上清楚地回應(yīng),不能讓我們在解讀自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認(rèn)為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

中國人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,漢語的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們在外宣英譯時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四.結(jié)語

中國西部大開發(fā)政策使新疆對外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對新疆文化的深入解讀。

參考文獻(xiàn):

1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1

4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設(shè)出版社,1988

5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4

6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,2009.1

8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4

10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4

11.謝旭升,特色漢英翻譯教程,新疆大學(xué)出版社,2009.1

多元系統(tǒng)理論論文范文第3篇

論文摘要:翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞句之間的簡單對等,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,更新了翻譯課的教學(xué)資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。

2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會(huì)發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學(xué)為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。

因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵

超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。

超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。

在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。

將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。

(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:

Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,

GeneralElectricDeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,

comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,

butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.

這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會(huì)了短語“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:

現(xiàn)在,美國運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國金融市場。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市。”

不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊ぷ鞯年P(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。

除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

(二)有利于教學(xué)資源更新

翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。

在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。

2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。

時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國青年對話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。

這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。

(三)有利于理論教學(xué)拓展

目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識,講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會(huì)符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學(xué)者的翻譯思想介紹。

上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。

國際譯聯(lián)的會(huì)刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時(shí)間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國內(nèi)一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網(wǎng)絡(luò)功能強(qiáng)大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時(shí)該網(wǎng)頁還會(huì)提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費(fèi)下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國著名翻譯專家MonaBaker的翻譯研究最新動(dòng)態(tài),我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個(gè)人主頁,登陸網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學(xué)術(shù)著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者之一GideonToury教授的個(gè)人網(wǎng)頁。在該網(wǎng)頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。