前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇茶文化的含義范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:英漢語言;文化;差異;跨文化交際
中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對(duì)中國人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。
對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據(jù)說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說,梁山伯與祝英臺(tái)就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。與此相聯(lián)系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。
中國文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達(dá)。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則會(huì)給缺乏英國地域文化知識(shí)的一些漢語讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洌幻鞔际Y冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩,稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊怨乓詠硪耘8麨橹?,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對(duì)牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語成語巧對(duì)英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來代替“God”更忠實(shí)于原文。
總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn)
[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[3]王春暉.英語課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學(xué)外語教學(xué),2001.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
關(guān)鍵詞:茶文化;內(nèi)涵;差異
中國是世界上最早種茶、制茶、用茶、飲茶的國家。相傳茶“發(fā)乎于神農(nóng)。聞?dòng)隰斨芄d于唐而盛于宋”,迄今已有五千多年的歷史。茶葉在我國最初是被當(dāng)作藥草使用的,后來逐漸成為日常生活中的飲品。在農(nóng)耕文明的基礎(chǔ)上,在人們細(xì)斟慢飲的過程中,受到儒、道、釋三家思想影響的茶慢慢與文化因素結(jié)合,衍生出了獨(dú)具一格的中國茶文化,將人類的精神引導(dǎo)到一種更高的境界,同時(shí)也促進(jìn)了人際關(guān)系的融洽以及人類文明的進(jìn)程。同樣有著悠久歷史的英國在茶葉傳入歐洲后,不僅納為己用,而且銳意創(chuàng)新,形成了不同于中國的英國茶文化。本文擬對(duì)兩者的內(nèi)涵進(jìn)行比較,以期在加深對(duì)兩國文化理解的同時(shí),引發(fā)讀者對(duì)于如何傳承中國傳統(tǒng)文化的思考。
一、茶的起源及其傳播
在中國古文化中,茶的起源與“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”的傳說聯(lián)系地最緊。相傳身為三皇之一的炎帝神農(nóng)為治病救人,常去深山采藥并親自試吃,以識(shí)別藥用藥效。一日,神農(nóng)偶然嘗毒草,遂隨手拾起身后樹上飄落的葉子咀嚼,卻出乎意料地發(fā)現(xiàn)不適感消失了,精神也隨之振奮。那些飄落的葉子便是茶葉。雖然時(shí)隔久遠(yuǎn),這一傳說的真實(shí)性已無從考證;但通過對(duì)自然環(huán)境和歷史文獻(xiàn)的研究推知――茶的確起源于我國上古時(shí)代的母系氏族公社時(shí)期,距今已有五千多年歷史。據(jù)記載,唐朝時(shí)海內(nèi)外交往繁盛,茶葉常作為禮品饋贈(zèng)給來華僧侶、傳教士以及出使外國的中國使節(jié),因而被傳播到世界各國,并于17世紀(jì)以奢侈舶來品的身份登陸英倫諸島。
二、茶文化的界定及中英茶文化的形成
茶的發(fā)現(xiàn)和使用并不等同于茶文化的形成和發(fā)展。“人們?cè)陂L期的飲茶過程中,在一定的階段,把飲茶當(dāng)成了一種精神上的享受,于是,就隨之產(chǎn)生了各種文化現(xiàn)象,產(chǎn)生了社會(huì)功能,這才開始出現(xiàn)了茶文化。它是一定歷史條件下的特殊產(chǎn)物?!本唧w而言,我國早在神農(nóng)時(shí)代就發(fā)現(xiàn)了茶,但直到兩晉、南北朝的時(shí)候才出現(xiàn)了茶文化的萌芽;同樣,雖然茶從16世紀(jì)開始就已經(jīng)向西傳播,但到18世紀(jì)才為英國社會(huì)所接受,逐漸從宮廷貴族的專享演化為社會(huì)各階層的飲品。在中國,茶葉在發(fā)現(xiàn)之初本是作為藥用的;后隨著對(duì)其認(rèn)識(shí)的加深,至秦漢時(shí),茶成為飲品;再至兩晉南北朝時(shí),茶成為尋常人家的待客之物,融入了尋常百姓的生活。東晉時(shí),社會(huì)風(fēng)氣浮躁,人皆以斗富為榮,奢靡之風(fēng)盛行。為抵制這股不良風(fēng)氣,有識(shí)之士提出以茶為象征的“養(yǎng)廉”。南北朝時(shí),開明的南齊武皇帝曾下遺詔,喪事從簡(jiǎn),靈位前不準(zhǔn)放三牲祭品,只放些干飯、果餅和清茶,并令“天下貴祭,咸同此制?!贝藭r(shí)的茶早已不再僅僅是單純的飲品,而成為了待客之物、祭祀之品,表現(xiàn)出了自身價(jià)值之外的文化功能,進(jìn)入了精神領(lǐng)域,中國茶文化由此萌芽,其所具有的社會(huì)文化功能逐漸超過其自然實(shí)用功能。但這一時(shí)期的茶文化也只是寒光微露,還沒有形成專門的學(xué)問。直至唐代,我國的茶文化才正式形成。唐朝時(shí),農(nóng)業(yè)進(jìn)步、商貿(mào)活躍,促進(jìn)了茶葉的生產(chǎn)和銷售:佛教興旺、科舉初成、詩風(fēng)繁盛、流行貢茶、令行禁酒。等時(shí)代因素更是掀起了一股社會(huì)飲茶風(fēng)尚。唐人陸羽所著世界上第一部關(guān)于茶葉的專著《茶經(jīng)》更是極大地促進(jìn)了茶文化的發(fā)展與傳播,有著里程碑式的意義。書中不僅對(duì)有關(guān)茶的各種知識(shí)進(jìn)行了詳盡介紹,而且首次將飲茶過程看作一種藝術(shù),還將儒、道、釋三家的思想內(nèi)涵融入其中,創(chuàng)造出了一整套強(qiáng)調(diào)意境的中國茶藝。
英國從未種植過茶葉,16世紀(jì)前更是只喝咖啡和酒。茶葉在剛傳入英國的時(shí)候也是作為藥草使用的,真正把飲茶之風(fēng)帶到英國的是英王查理二世的王后凱瑟琳。由于皇后的表率作用,雖然當(dāng)時(shí)英國的紅茶價(jià)值黃金,但貴族們依舊爭(zhēng)相效仿,飲茶之風(fēng)遂在英國宮廷流行起來,隨后進(jìn)入貴族世家。中國茶由此轉(zhuǎn)為時(shí)尚奢華生活的標(biāo)志。隨著資產(chǎn)階級(jí)革命的完成,英國政治安寧、經(jīng)濟(jì)繁榮,很快確立了其海上霸主的地位,得以進(jìn)口大量的茶葉,茶葉因此走進(jìn)了尋常百姓家,慢慢成為日常生活的消費(fèi)品。英國人的早餐豐富、午餐簡(jiǎn)單,而晚餐一般要到八點(diǎn)鐘左右。一些無所事事的貴婦人覺得午餐過于簡(jiǎn)單,且與晚餐間隔太久,便輪流在下午四、五點(diǎn)鐘的時(shí)候舉行餐會(huì),吃吃甜點(diǎn),喝喝紅茶。這種風(fēng)尚逐漸流行,轉(zhuǎn)而成為維多利亞時(shí)期必不可少的用餐環(huán)節(jié)和正式的社交活動(dòng)。19世紀(jì)40年代,貝德福德公爵夫人安娜對(duì)下午茶更是進(jìn)行了奢華設(shè)計(jì)和積極推廣,下午茶逐漸成為幾乎所有英國人的生活習(xí)慣。至20世紀(jì)初的愛德華時(shí)期,單純的家庭式下午茶難以滿足人們高漲的消費(fèi)需求,外出飲茶成為風(fēng)尚。富于本土特色的英國茶文化由此確立。
三、中英茶文化內(nèi)涵的對(duì)比
由上述可知,中英茶文化不同的形成背景和過程導(dǎo)致了兩者的內(nèi)涵也有著極大的差異。中國茶文化根植于傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明,提倡心靈感悟,追求天人合一;英國茶文化則是由工業(yè)文明衍生而出,在宮廷貴族的高貴優(yōu)雅的基礎(chǔ)上,融注了工業(yè)社會(huì)所注重的務(wù)實(shí)性與目的性。
中國哲學(xué)源于農(nóng)耕文明。農(nóng)時(shí)農(nóng)耕尤不與大自然息息相關(guān),因而中國人視大自然為母親,對(duì)其有一種天然的崇敬、依賴之情,更極為推崇漢代的儒學(xué)人家蕈仲舒提倡的“天人之際,合而為一”的思想。茶生于山川河流之中,中國人在發(fā)現(xiàn)利用的基礎(chǔ)上,自然結(jié)合自身的審美情趣賦予其天人合一的思想內(nèi)涵。中國茶文化不可避免地帶有濃郁的山林氣息。綠茶在眾多茶葉品種中最受人喜愛,原因就在于未發(fā)酵的綠茶一經(jīng)沖泡,其形狀、顏色、氣味無不給人自然的氣息,或看、或聞、或品,都令人仿佛置身于蔥綠的自然一般心曠神恰。紫砂茶具也在種類繁多的茶具中獲得最多寵愛,是因?yàn)樽仙斑@一陶土精靈給人以質(zhì)樸的泥土芬芳和無限的天地靈氣。中國歷代的文人士大夫大都偏愛飲茶,雅興來時(shí),常邀三五好友,于松風(fēng)竹林間煮茗論道。數(shù)千年的文化熏陶,賦予了茶“淡泊”“寧靜”“返璞歸真”等神韻。一方斗室,一豆青燈,一杯香茗,常常使人氣定神閑、物我兩忘,得以感受“天地與我并生,萬物與我為一”的理想境界。
與中國“天人合一”的思想不同,西方文明主張“天人兩分”,視自身為探索者和研究者,試圖通過掌握自然的奧秘來主宰自然。具體而言,英國人喜好發(fā)酵過的紅茶,還經(jīng)常加入其他調(diào)料,制成奶茶方才飲用。在茶具的選擇上,英國人也沒有一直沿用中國瓷器,而是創(chuàng)造性地將動(dòng)物的骨灰加入到瓷土中進(jìn)行燒制,制造出了飲茶用的骨瓷。英國茶文化還集中體現(xiàn)了西方社會(huì)的核心價(jià)值觀――個(gè)人主義。比如,邀請(qǐng)別人來喝下午茶時(shí),女主人們勢(shì)必要拿出家中最好的茶,費(fèi)盡心思做出美味的茶點(diǎn),還要換上最得體的服飾,從而向客人展示自己以及家中最完美的一
面,獲得自我精神的滿足。此外,英國茶文化追求實(shí)用性。相較于中國茶文化隨時(shí)隨地皆可飲茶的傳統(tǒng),英國人將茶與一日三餐緊密地結(jié)合在一起,只會(huì)在固定的飲茶時(shí)間才悠閑地喝杯茶,如傳統(tǒng)茶、下午茶以及晚餐茶,體現(xiàn)了其嚴(yán)謹(jǐn)考究的文化特色。英國人還根據(jù)自身的飲食習(xí)慣制作了很多既能滿足口欲又能填飽肚子的茶點(diǎn)。
中國茶文化吸收了儒、道、釋三家思想的精華,但其主導(dǎo)的思想還是儒家所提倡的“中庸”和“仁禮”,主張通過飲茶反躬自省,在和諧的氛圍中交流思想、增進(jìn)情誼。同時(shí),中國茶文化強(qiáng)調(diào)自然,追求以簡(jiǎn)為德,心靜如水,返璞歸真,體會(huì)人與自然的和諧統(tǒng)一。與中國茶文化的謙和相比,英國茶文化就多了幾許霸氣。英國曾一度國力強(qiáng)盛,稱霸海上,被譽(yù)為“日不落帝國”,因而英國人普遍有一種自傲排外的島國心態(tài)。加之,英國文化中存在一股強(qiáng)大的向上的價(jià)值取向。因而,無論什么時(shí)間、什么場(chǎng)合,英國人總竭力展示自己的最佳狀態(tài),不敢有絲毫的怠慢和敷衍。喝下午茶自然也不例外――環(huán)境一定要優(yōu)雅舒適,衣著一定到典雅得體,茶點(diǎn)一定要高檔精致,待客一定要體貼周到。一頓真正的下午茶仿佛變成了一場(chǎng)時(shí)尚的社交盛宴,主人不敢有絲毫馬虎,客人也是小心翼翼,一定要穿著時(shí)下最流行的服飾赴會(huì),否則稍有差池,便會(huì)招來嘲諷。
隨著工業(yè)文明的發(fā)展,現(xiàn)代生活的快節(jié)奏沖擊著人們悠閑的傳統(tǒng)飲茶方式,人們很少有時(shí)間能夠靜心品味茶的內(nèi)涵或者精心準(zhǔn)備下午茶的服飾。在這種時(shí)代大背景下,中英茶文化都在經(jīng)歷,深刻的變革。中國茶文化不再過分追求玄思靜想,英國茶文化也簡(jiǎn)化了其過去花哨的形式和繁復(fù)的禮儀。中英茶文化逐漸出現(xiàn)交匯點(diǎn),成為增進(jìn)不同文化交流的助力。但不可忽視的是,中國傳統(tǒng)茶文化如今日漸低迷,而作為后起之秀的英國茶文化卻正風(fēng)靡全球,如何保護(hù)和傳承好中國的傳統(tǒng)文化值得每個(gè)中國人深思。
注釋:
1.簡(jiǎn)伯華.《茶與茶文化概論》.湖南科學(xué)技術(shù)出版社2003.P155.
2.唐朝時(shí)科舉制度嚴(yán)格,考生千里迢迢赴考且考試時(shí)間過長,于是朝廷便將茶果送入試場(chǎng),以解考生與考官的疲乏之苦.
3.安史之亂后,社會(huì)動(dòng)蕩,農(nóng)民無心種糧,因而釀酒原料短缺。唐朝統(tǒng)治者因而下令民間禁酒。并且,茶有益身心,不喜飲茶的人也開始飲用,飲茶的風(fēng)俗得以更為廣泛地傳播.
參考文獻(xiàn):
[1]黎小萍.“簡(jiǎn)說中國茶文化”[J].《茶十機(jī)械雜志》.2001(4).
[2]王從仁.《玉壺清茗》.上海古籍出版社[M].1991.
[3]吳琳.“中英茶文化比較”[J].《黑龍江科技信息》.2009(18).
論文關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯,中德文化差異
語言,是人類文明的標(biāo)志,是一個(gè)國家文化的載體,也是文化的一個(gè)重要的組成部分。人們可以通過這個(gè)國家語言了解本國的歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及宗教信仰等方面。其中,關(guān)于動(dòng)物的詞匯和習(xí)語在各國文化中都占有舉足輕重的作用。本篇文章就針對(duì)漢,德兩種語言中對(duì)動(dòng)物的文化內(nèi)涵賦予不同的含義展開討論:
一、同一種動(dòng)物在漢、德兩種語言中有相同的象征意義
動(dòng)物在世界各地的基本屬性是相同的,從這一角度出發(fā)人們會(huì)產(chǎn)生相同或近似的聯(lián)想,由此動(dòng)物獲了相同的文化內(nèi)涵。
比如, 狗在我們的生活中扮演著重要的角色。以前,它為我們打獵看家,現(xiàn)在它又是許多家庭中的寵物,在很多家庭中扮演著家庭成員的角色。德國人對(duì)狗更是情有獨(dú)鐘,他們把狗看作是自己的朋友和家人。因此在兩種語言中,涉及到狗的俗語都非常多,也就不足為奇了。大致上來說狗在德漢兩種語言中的象征意義還是比較一致的,雖然它在兩國都受到喜愛,但它在兩種語言中卻都被看作是低賤或卑鄙狡猾的象征。漢語中表現(xiàn)狗低賤的熟語舉不勝舉:“狗腿子”中德文化差異,“狗咬狗”,“狗嘴里吐不出象牙來”,“狗眼看人低”,“狗仗人勢(shì)”,“狐群狗黨”,“雞鳴狗盜”等等,表現(xiàn)其卑鄙狡猾的有“不出聲的狗才咬人”,“狼心狗肺”,“狗頭軍師”等等。此外漢語中的“狗”有時(shí)還有不識(shí)好歹的意思,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”。德語中也有很多體現(xiàn)狗低賤和狡猾的諺語或慣用語,如“jemanden wie einen Hundbehandeln'(像對(duì)待狗一樣對(duì)待某人一一蔑視地對(duì)待某人),' Die freundlichsten Hunde beil?en amschlimmsten.”(友好的狗咬人最兇),'Ein bissiger Hundzeigt dieZahne nicht.(咬人的狗不露牙)。
再如,牛在農(nóng)業(yè)社會(huì)是必不可少的勞動(dòng)力。在機(jī)器發(fā)明之前,拉車、耕田、推磨等重體力活只能靠它。所以在農(nóng)業(yè)社會(huì),牛被看作是農(nóng)民家里非常重要的財(cái)產(chǎn)。因此牛在兩種語言中都有財(cái)富的象征意義。如漢語里的“一個(gè)黃牛半個(gè)娃”,“喂牛如孝子”都體現(xiàn)出牛對(duì)農(nóng)民的重要性。德語表現(xiàn)牛作為財(cái)富的諺語通常都用奶牛(Kuh)這個(gè)詞,如“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut. '(一件大衣一頭奶牛,貧困不再愁)此外,由于牛體形龐大,動(dòng)作遲緩,而且總是毫無怨言地做著辛勞的工作,所以它在兩種語言中又都有愚蠢、反應(yīng)遲鈍的象征意義。如漢語諺語“對(duì)牛彈琴,一竅不通”,成語“牛驥同皂”,德語諺語“Man kann von einem Ochsennicht mehr verlangen als ein Stuck Rindfleisch. '(從牛那里我們只能得到牛肉)等等。
還有,驢子這種動(dòng)物在兩種語言中都是愚蠢的象征,比如德語中“Du Esel l '(你這頭驢!)或者“So ein alter Esel j'(真是頭老驢子!)都是罵人的話,相當(dāng)于我們的“你這頭蠢驢!”。德語中還有個(gè)熟語“die Eselsbrucke'(驢橋)指的是幫助記憶的簡(jiǎn)便方法,也是源于驢子比較愚蠢的寓意。因?yàn)樵谶^河時(shí),馬可以一躍而過,而驢則一定需要一座橋。
二、同一動(dòng)物在兩種語言中不同的象征意義
由于各國的傳統(tǒng)文化和價(jià)值取向的不同,生活在不同文化背景里的人很容易對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想中德文化差異,從而賦予它們不同的、甚至是截然相反的文化內(nèi)涵。
比如:“杜鵑”在中國又被稱為“布谷鳥”,由于它的叫聲“布谷布谷”提醒人們安排農(nóng)事,因此農(nóng)村有“布谷布谷,種糧種谷”的諺語。每年布谷鳥一叫就意味著播種的時(shí)候到了,又是一季新收成的開始,人們當(dāng)然歡迎它。相比之下,德國文學(xué)作品及成語中“杜鵑”(Kuckuck)這種鳥的文化形象卻不是很固定,它隨一定的語境變化有顯著的不同含義:(1)在德國古老的傳說中,杜鵑鳥是可給人們帶來幸福的鳥,它的叫聲(一聲表示一年)可預(yù)測(cè)人的壽命,還能告知閨中的少女何時(shí)出嫁。歌德在他的《春天的預(yù)言家》(《Frühlingsorakel》)稱杜鵑鳥為“未卜先知鳥”。(2)由于杜鵑是把自己的蛋卵放在別類鳥巢里來孵化幼鳥,因此杜鵑在德國一些成語里具有了不道德、無情、冷酷的文化形象。(3)由于杜鵑發(fā)出的啼鳴聲時(shí)而很近,似乎就在你的頭頂上;時(shí)而很遠(yuǎn),時(shí)而在那一邊,時(shí)而在這一邊,有時(shí)使人產(chǎn)生毛骨悚然的感覺,因此在16世紀(jì)時(shí),杜鵑在德國的一些文學(xué)中成了“魔鬼”的代名詞,是替代“魔鬼”的委婉語。因此德國人說“Der Kuckuck wei?.”是指“鬼才知道”;“Der Kuckuck soll dich holen!”“真該讓鬼把你抓去。”“Zum Kuckuck!”“見鬼去吧!”;“jm einen Kuckuck ins Nestlegen”是“嫁禍于人”之意。
再如:在中國,猴子是機(jī)靈、敏捷、靈巧的化身。比如形容某人頭腦靈活就是“猴兒精”,小孩子調(diào)皮就是很“猴”,雖有嗔怪之意卻也飽含疼愛之情。古典名著《西游記》更是把一只石縫里蹦出的猴子演繹為敢作敢為、桀驁不馴的“齊天大圣”,可見中國人對(duì)猴的喜愛。而在德國猴子就沒那么好的運(yùn)氣了,它往往是笨蛋、無知之徒的象征。被稱作Affe的人一定會(huì)大怒,因這是粗話,有“傻”之意。當(dāng)一個(gè)人做了不可思議的瘋事時(shí),人們說他“vom Affen gebissen”,“einen Affen haben”居然用來形容人醉醺醺的丑態(tài)。
還有,“貓頭鷹”(Eule)多為夜間活動(dòng),有睜一只眼閉一只眼的獨(dú)特棲息方式,且叫聲凄厲,報(bào)復(fù)心極強(qiáng),因此在中國被認(rèn)為是不祥之物。但由于它在歐洲古老傳說中是雅典城(Athen)的保護(hù)神雅典娜(Athene)的圣鳥,因此也被德國人看作智慧博學(xué)的化身正因?yàn)槿绱耍?ldquo;Eulen nach Athen tragen”(直譯為:把貓頭鷹帶到雅典去)才是“多此一舉”。
三、 不同的動(dòng)物在漢、德兩種語言中卻又相似的象征意義
在不同的歷史傳統(tǒng)和文化環(huán)境下中德文化差異,不同的動(dòng)物卻可能會(huì)有相似的象征意義在不同的語言中。也就是說兩種語言中所用的動(dòng)物不用,但它們的喻義是相似的。
在中國的文化中,我們經(jīng)常用老鼠來表示說到“膽小”,比如 “膽小如鼠”,“抱頭鼠竄”等等,而德語的表達(dá)卻是“ein Angsthase sein”(膽小如“兔”)。
漢語中一般用“牛”來形容力氣大,不然何來“九牛二虎之力”?而德語中卻用“Pferd”(馬)來表達(dá)這個(gè)意思,在德語的俗語中“Keine zehn Pferde bringenmich dorthin.”(直譯為:十匹馬也不能把我拉到那里去。)力量,還例如“Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. '(一句溫柔的話勝過四匹馬),“wie ein Pferdarbeiten'(像馬一樣賣力工作)等。
要說“雄壯威猛”,當(dāng)然非“虎”莫屬,在中國文化中它是百獸之王,誰與爭(zhēng)鋒?“狐假虎威”的故事也是由此而來。然而在德語中,勇猛威武的卻首推“L?we”(獅子),“wie ein L?we k?mpfen”(像雄獅一樣勇猛地戰(zhàn)斗)
提起“笨拙”,我們想到的是“熊”;而德語卻用“Elefant”(象)作比,“sich wie ein Elefant imPorzellanladen benehmen”(直譯為:就像大象進(jìn)了瓷器店;意為“笨手笨腳”。)
通過對(duì)比各種動(dòng)物在漢,德兩種語言中不同的象征意義,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到任何一種語言中都具有豐富的本國文化內(nèi)涵。從而進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流的研究。
參考文獻(xiàn)
1.Hofstede,G.1984.CulturalDimensions in Management and Planning.Asia Pacific Journal of Management. January,81-98.
2.R?hrin,Lutz.Lexikon dersprachlich w?rtlichen Redensarten[M].1973.
3.陳忱、朱建華,中德熟語中動(dòng)物象征意義的比較[J].《德國研究》,2004, (4)。
4.張曉青,從動(dòng)物詞匯文化形象看中德文化差異[J].《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001,(1)
5.黃崇嶺.從德語和漢語的句法看德國人和中國人思維方式的差異[A].中德跨文 化交際論叢 [C].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000:178-179,181.
[關(guān)鍵詞]英漢電影;文化差異;翻譯
一、引言
半個(gè)多世紀(jì)以來,電影翻譯工作者給中西方觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言所帶來的無窮魅力。近年來,歐美一些電影公司為節(jié)約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國家進(jìn)行后期翻譯制作。由于翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致一些精彩大片的質(zhì)量滑坡,影響觀眾對(duì)影片的口碑,可謂得不償失。如Hobson’s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》,電影中主角名叫Hobson,表面上看也沒有問題,可是大概的情節(jié)是:這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟反對(duì),于是屈從了她們。在英語中Hobson’s Choice也是一個(gè)成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個(gè)名字正為了套用這個(gè)典故,而譯名恰好顛倒了意思。Pumpkin Eater 曾經(jīng)有人譯成了《食南瓜的人》, 其實(shí)這也是來源于一首廣為流傳的童謠:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’t keep her.”根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》更恰當(dāng)些。在《金剛》影片中,丹納姆在給杰克寫支票時(shí),為了拖延時(shí)間,他故意把支票的數(shù)目寫成“two grand”而不是正規(guī)的“two thousand”。因?yàn)間rand是非正規(guī)的用語,或者說是口語化的,不能作為支票上的書寫格式化的用語。所以,他寫的這張支票其實(shí)是廢的。這樣如果他重寫就可以拖延一下時(shí)間。那么對(duì)于翻譯來說,怎么表現(xiàn)這兩個(gè)中文意思一樣但用法上不同的單詞,而且要保證觀眾能從他們的對(duì)話中聽出來呢?只能嘗試從他們對(duì)話的含義下手。因?yàn)榈ぜ{姆的目的是想把支票寫錯(cuò),所以我們就從他想寫錯(cuò)的角度考慮,而剛好的是,中文中寫支票我們有“兩”和“貳”這個(gè)有著與“grand”和“thousand”類似的使用上的不同,因?yàn)槲覀冊(cè)谥鄙喜豢赡軐憽皟汕倍鴳?yīng)該寫“貳仟”。所以用這兩個(gè)字來代替原英文,即能保留原片這個(gè)細(xì)節(jié)的用意所在,又可以讓觀眾聽得很明白。對(duì)于譯制人員來說,他們的工作并不是直截了當(dāng)?shù)胤g,而是要在把握影片主題的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行加工、處理,以高超的技巧把握影片的精髓,簡(jiǎn)明扼要地做出釋義翻譯。因?yàn)榉g是一種跨文化的交際行為,也是一種文化現(xiàn)象,而其載體則是語言的轉(zhuǎn)換。不同的語言承載不同的社會(huì)文化,在翻譯中只要文化差異處理好了,語言差異只不過是文化差異的表現(xiàn)形式而已。
二、英漢電影中的文化差異翻譯手段
1. 異化――保留源語的文化色彩
在《傲慢與偏見》中有這樣一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用異化譯成:“也不會(huì)導(dǎo)致你拒絕獻(xiàn)上象征和平的橄欖枝”,這樣普通的中國觀眾也會(huì)明白其含義。《紅樓夢(mèng)》中的“東海缺少白玉床,龍王來請(qǐng)金陵王”,可異化為“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,對(duì)于不熟悉中國文化的英美讀者來說,本來“龍”就是個(gè)怪物,再來一個(gè)“龍王”就更恐怖了,因此可在句后解釋“龍王是中國神話中掌握百姓生計(jì)的海神”。漢語的許多成語也可采用這種方法,如“班門弄斧”異化為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban: a Chinese master carpenter”,不知典故的英美讀者對(duì)于Lu Ban是一無所知,如果加上“a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。異化的方法對(duì)英漢雙關(guān)語的翻譯也有解釋力,盡管英漢雙關(guān)語有時(shí)吻合,如在《惡有惡報(bào)》中,“sound”是雙關(guān)語,具有“結(jié)實(shí)”和“空洞發(fā)響”雙層含義:First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound(紳士甲:你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)模?。Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee(路奇奧:響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)模愕墓穷^都空了,好色的毛病把你掏空了)。
2.歸化――用目的語中文化色彩詞語替換源語中文化色彩詞語
這種方法可較多地運(yùn)用于習(xí)語,如to laugh off one’s head(笑掉大牙);to shed crocodile tears(貓哭老鼠);as strong as a horse(力大如牛);lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活);A filthy mouth can’t utter decent language(狗嘴里吐不出象牙);One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃)。
3. 編譯
在翻譯過程中,將功能等值理論運(yùn)用到電影片名的中文翻譯中,就是不拘泥于英文片名形式上的對(duì)應(yīng),而是在充分理解原作的內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)和特長,立足于觀眾的接受與審美力,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。 美國電影Sleepless in Seattle講述了一個(gè)浪漫的愛情故事,影片中男主人公Sam沉浸在喪妻之痛中不能自拔,他的兒子希望他能快樂些,因此在一個(gè)電臺(tái)節(jié)目中說出了他的圣誕愿望:要一個(gè)新媽媽。電臺(tái)主持人與Sam聊了一會(huì)兒,女主人公Annie在收聽節(jié)目的過程中被Sam的深情所打動(dòng)。于是通過書信的方式與Sam聯(lián)系,整部影片中Sam和Annie一直都沒能見面,直到結(jié)尾兩人才在帝國大廈的頂層見面。大陸的翻譯版本是《西雅圖不眠夜》,很明顯是直譯了片名,而臺(tái)灣的版本則是《緣分的天空》;后者將電影所傳達(dá)的信息用“緣分”二字淋漓盡致地散發(fā)出來。類似的翻譯在港臺(tái)地區(qū)的翻譯中比較常見:Gone with the Wind 《亂世佳人》;You Can’t Take It with You《浮生如夢(mèng)》;Meet the Parent《門當(dāng)戶不對(duì)》等。
4. 解釋
這種方法是不得已而采取的,主要針對(duì)英漢語言由于發(fā)音、結(jié)構(gòu)不同而形成的帶有各自不同文化色彩的特殊表達(dá)法,但這種方法又不同于歸化(意譯)。漢語中的歇后語有時(shí)是根據(jù)諧音而產(chǎn)生的具有與原含義截然不同的另一層含義的詞語,而后者習(xí)慣上是漢語中交際者的意向意義,如:老太太不認(rèn)識(shí)仙鶴―高級(jí)(雞);河邊洗黃連―何(河)苦;小雞跳到墳上―惱(撓)死人;飛機(jī)上扔報(bào)紙―空頭(投)理論;拉著下巴過河―假謙(牽)虛(須);黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(jī)(雞);瞎子上樓梯―摩(摸)登。
歇后語的漢譯英可采取文內(nèi)解釋方法,但筆者發(fā)現(xiàn),無論如何解釋,英美人對(duì)歇后語的諧音效果未必能曉得,如“小雞跳到墳上――惱(撓)死人”可譯成“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如“黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(jī)(雞)”可譯成“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning)”。
三、 結(jié)語
電影中的語言表達(dá)必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而使語言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語言的詞匯層面,其承載了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會(huì)文化因素。電影文本翻譯不能像文學(xué)作品翻譯一樣,譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進(jìn)行電影翻譯。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價(jià)值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換》[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2001.(4).
[2] 李杰,《電影譯名中的文化對(duì)等》[J]. 博覽群書, 2007.(2).
關(guān)鍵詞:體態(tài)語;語言語;非語言交際;文化差異
一、體態(tài)語研究的發(fā)展
語言交際是伴隨人類社會(huì)生產(chǎn)和發(fā)展過程的一種特殊的社會(huì)傳承文化現(xiàn)象。語言交流能力不僅把人類和一般動(dòng)物區(qū)分開來,同時(shí)也促進(jìn)了人類交際能力的多方面發(fā)展。而人類交際能力的發(fā)展不僅包括語言交際能力,還包括非語言交際能力,兩者的有機(jī)結(jié)合使得人類交際手段更為豐富和有效。美國學(xué)者Brosnahan在《中國與英語國家非語言交際對(duì)比》一書的緒論指出:人類交際一般分為書面、口頭和身勢(shì)三部分,由于文化教育的偏見,絕大多數(shù)受過教育的人往往認(rèn)為書面語最重要,口語次之,至于身體動(dòng)作,是名列最后的。然而,無論是從不斷進(jìn)化的整個(gè)人類,還是從個(gè)人角度看,這些技能的習(xí)得次序,出現(xiàn)率以及平常所提供的信息量,都表明三者之間的重要地位正好相反。隨著改革開放的不斷深入,國際交流的不斷增加,非語言交際在跨文化交際中的作用越來越引起國內(nèi)語言學(xué)界的關(guān)注,不再成為一個(gè)被冷落的課題。而在非語言交際的研究中,倍受關(guān)注的是體態(tài)語(body language)。在日常生活中,人們常??梢圆挥醚哉Z,而借助于表情、手勢(shì)之類的動(dòng)作達(dá)到交流思想的目的,有時(shí)甚至?xí)盁o聲勝有聲”,這就是體態(tài)語的妙用。
隨著人們對(duì)體態(tài)語認(rèn)識(shí)的不斷深入,越來越多語言學(xué)家對(duì)體態(tài)語進(jìn)行了大量的研究。早在20世紀(jì)的上半葉,就有三部最有影響的研究體態(tài)語的著作:Kretschmer的《體格與個(gè)性》(Physique and Character, 1925)和《人的體格的變化》(The Variation of Human Physique, 1940)、Efron的《身勢(shì)和變化》(Gesture and Environment, 1941)。50年代,美國賓夕法尼亞大學(xué)的 Birdwhistell教授在1952年出版了《體語學(xué)導(dǎo)論》(Introduction to Kinesics), 正式提出了身勢(shì)學(xué)理論。Birdwhistell對(duì)同一文化的人在對(duì)話中語言行為和非語言行為做了一個(gè)量的估計(jì),認(rèn)為語言交際最多只占整個(gè)交際行為中的30%左右。美國心理學(xué)家阿爾培根甚至給出了更確切的數(shù)字,認(rèn)為人的信息是由三個(gè)方面組成的:55%的體語+38%的聲調(diào)+7%的言詞。到了80年代,體態(tài)語已成為一門新的邊緣學(xué)科,吸引著語言學(xué)家們對(duì)其進(jìn)行更深入的研究。如莊繼禹1988年著《動(dòng)作語言學(xué)》,耿二嶺1988年著《體態(tài)語概說》,李中行、張利賓1991年著《非語言交流――人際交際的藝術(shù)》等等。
二、 體態(tài)語的概念
究竟何為體態(tài)語?胡文仲在《英美文化辭典》中說:“體態(tài)語是指?jìng)鬟f交際信息的表情和動(dòng)作?!狈ㄋ固卣f:“體態(tài)語是以同外界交流情感的全身或部分身體的反射性或非反射性動(dòng)作?!笨偠灾?,體態(tài)語就是通過人體各部分來傳情達(dá)意的一種非語言交際手段。它通過眼神、手勢(shì)、表情、神態(tài)和姿勢(shì)等無聲的表達(dá)方式傳遞豐富而微妙的情感信息和文化信息,是一種時(shí)刻伴隨人類交際的無聲語言。體態(tài)語是非語言語中最豐富的一種語言。據(jù)統(tǒng)計(jì),人體語的詞匯達(dá)幾十萬個(gè)。單是一個(gè)人的面部就能表達(dá)25萬多個(gè)表情和動(dòng)作,用手可做出1000多個(gè)不同的姿勢(shì)。瞬間的一個(gè)面部表情,可揭示一個(gè)人的內(nèi)心世界;細(xì)微的一個(gè)手勢(shì),能反映一個(gè)人的愛恨悲歡。神情體態(tài)的豐富表現(xiàn)力在某些情況下甚至具有口頭語言和書面語言不可比擬的效果,可謂“觀其行,可知其心”。
三、體態(tài)語的語義特點(diǎn)
人類交際過程中,體態(tài)語和語言語是相輔相成、相得益彰的。體態(tài)語是語言語的輔交際手段,其存在和變化以語言語的存在為前提,二者關(guān)系密切。通過和語言語比較,我們可總結(jié)出體態(tài)語的語義特點(diǎn):
1.直觀性(或形象性)。語言語利用語音和文字來表達(dá)語義,但語音和文字與語義之間的關(guān)系是任意的。而體態(tài)語以表情、姿勢(shì)和動(dòng)作作為自己的物質(zhì)形式,與意義的結(jié)合是因人而異的。這種特殊的表現(xiàn)形式比有聲語言更形象。語言語訴諸人們的聽覺,不具有視覺的可感性,而體態(tài)語以其立體的、可感的動(dòng)態(tài)的表情、姿勢(shì)和動(dòng)作構(gòu)成一定的立體圖象來傳遞信息,直接作用于人們的視覺器官,因而具有直觀性的特點(diǎn)。
2.多義性(或依附性)。語言語只能利用聲音在時(shí)間的線性序列上展開,具有線條性的單一特點(diǎn),它不能在空間的層面上鋪開,所以是單緯度的。而體態(tài)語既有時(shí)間上的線性特點(diǎn),又有空間上的立體特點(diǎn),它的多緯度和多層面使其擁有更多的含義。人的每個(gè)舉手投足,顰笑蹙展, 在不同的交際場(chǎng)合往往具有不同的意思。體態(tài)語的這種多義性使得一些語言語無法表現(xiàn)出來的含義有了更為豐富靈活的表現(xiàn)形式,從而使人類語言更加生動(dòng)起來。
3.文化性(或社會(huì)性、民族性)。語言語和體態(tài)語是人類交際的兩大基本手段,因此都是人類文化的載體,并隨著文化的發(fā)展而改變。不同的社會(huì)群體就有不同的民族特性,其文化特性也各有差異,從而產(chǎn)生了不同的語言交際方式。體態(tài)語也具有鮮明的文化性。一方面,表示同一語義的體態(tài)語在不同文化環(huán)境里有不同的表達(dá)方式。如見面時(shí)打招呼的體態(tài)語,中國人用握手或點(diǎn)頭以示問候,日本人盛行點(diǎn)頭鞠躬,歐美人慣以招手、擁抱和親吻的方式表示,薩磨亞人則通過互相嗅聞對(duì)方來表達(dá)問候。另一方面,同一體態(tài)語在不同文化環(huán)境下也具有不同的含義。如翹大拇指這一動(dòng)作,在中國帶有高度贊揚(yáng)和認(rèn)可的意思,在英國和澳大利亞等地還有要求搭順風(fēng)車的含義,而在希臘則表示要對(duì)方“滾蛋”。可見,體態(tài)語是一種帶有文化特性的社會(huì)現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和應(yīng)用是一個(gè)民族特有的文化表現(xiàn)形式,是一種約定俗成的交流方式。
四、英漢體態(tài)語差異的文化透析
在人類的交際、交流、傳遞和攝取信息的活動(dòng)中,人類的表情、動(dòng)作和姿勢(shì)提供著語言交流所無法比擬的便利,發(fā)揮著語言語所不能替代的重要作用。體態(tài)語就像語言語一樣,是一種植根于民族、地域等歷史文化傳統(tǒng)的特殊的交流方式,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號(hào)。它雖然具有直觀性的語義特點(diǎn),但其同時(shí)具備的多義性和文化性的特點(diǎn)使它不能“放之四海皆準(zhǔn)”。因此,在跨文化交際中,要準(zhǔn)確有效地實(shí)現(xiàn)交流目的,讀懂特定文化下的體態(tài)語是必不可少的。正如鄧炎昌、劉潤清指出:“用一種語言交際時(shí),一般也要使用同那種語言相適應(yīng)的體態(tài)語……這樣才能達(dá)到更好的交際效果?!毕旅婢椭形鱾鹘y(tǒng)文化的差異討論英漢體態(tài)語的不同。
1.中西方傳統(tǒng)文化的差異,形成英漢體態(tài)語“聚合型”和“離散型”的特征。
文化是一個(gè)民族活動(dòng)形式的綜合表現(xiàn)形式,一個(gè)民族的體態(tài)語反映的文化特征必然具有該民族的特色。體態(tài)語不僅包含著某個(gè)民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)藏著這個(gè)民族對(duì)人生的看法和態(tài)度,是人們生活方式和思維方式的具體體現(xiàn)。
古老的中國文明源遠(yuǎn)流長,由于山隔水阻的地理因素、傳統(tǒng)儒家思想的深重影響和封建保守統(tǒng)治的長期禁錮,使得中國數(shù)千年的歷史在一個(gè)相對(duì)封閉自足的環(huán)境下發(fā)展。歷史學(xué)家們常把中國文明稱為“華夏文化圈”,正是形象而準(zhǔn)確地體現(xiàn)了中國文明的“聚合型”圈式文化。在這個(gè)內(nèi)向型的圈式文化中,中國演變成一個(gè)同族家庭式國家,中國人形成了推崇以家庭倫理為中心的文化制度體系,人們崇尚統(tǒng)一,追求和合,喜好群聚,具有極強(qiáng)的家庭、種族觀念。這種“聚合型”的圈式文化與西方“離散型”的點(diǎn)式文化是根本對(duì)立的。西方(尤其是英美)的發(fā)展史,是一部走向外部世界,尋求生存發(fā)展的擴(kuò)張史。西方文明是一種“航海文明”和“游牧文明”,它不是封閉自足的圈式文明,而是縱向擴(kuò)張、橫向延展的點(diǎn)式文明。這種“離散型”的文明不認(rèn)同家族觀念,不理解統(tǒng)一集群的生活方式,更不可能想象中國人所崇尚的幾代同堂。在這種文化下生長的西方人大家庭觀念十分淡薄,推崇的是獨(dú)立外向、自由開放的個(gè)人主義,并形成了一種“離散型”行為模式。
中西方的這種文化差異在體態(tài)語上有著明顯體現(xiàn)。以體態(tài)語中的“個(gè)人空間反應(yīng)”(或稱“體距”,即body distance)為例?!皞€(gè)人空間反應(yīng)”指的是在人際交往中,不同文化下的人對(duì)人與人之間的距離有不同的要求,或近或遠(yuǎn),或密或疏。中國人和西方人(特別是英美人)對(duì)空間的適宜距離有著十分不同的概念。中國人習(xí)慣近距,講話時(shí)主動(dòng)靠近以示親切;西方人偏好遠(yuǎn)離,對(duì)過近的體距感到不適并本能地選擇后退。在中國人眼里,三五好友擠在狹小的兩人座位上是親密友好的表現(xiàn),而西方人面對(duì)這種情況則寧可選擇輪流用餐或分坐兩處。又以“體觸”為例?!绑w觸”是指通過身體間的接觸來傳遞或交流信息的一種體態(tài)語的交際行為。在中國,同性青年男女之間手拉手走路或勾肩搭背是可以接受的;而在英美人眼里,這種行為則會(huì)被看作同性戀。英美人從小就受到教育,避免與陌生人的身體接觸,即使是無意的碰撞,他們也要表示歉意。公共場(chǎng)所如公共汽車或商店里的擁擠和身體碰撞會(huì)令他們感到不適;而中國人在相同的情況下對(duì)擁擠和身體碰撞的容忍度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英美人。
2.中西方傳統(tǒng)文化下產(chǎn)生的不同的民族性格特征和社會(huì)風(fēng)俗,是造成漢英體態(tài)語差異的重要因素。
民族性格是各民族在漫長的歷史文化發(fā)展過程中形成的相對(duì)穩(wěn)定的特性,這種特性猶如鮮明的烙印,使各個(gè)民族各具特色,相互區(qū)別。社會(huì)風(fēng)俗是一種特殊的文化形態(tài),是傳統(tǒng)文化的積淀,是世代沿襲的文化現(xiàn)象。中國是歷史悠久的禮儀之邦,同時(shí)也是封建中央專制集權(quán)統(tǒng)治時(shí)間最長的國家,在這個(gè)傳統(tǒng)文化長期熏陶下,中國社會(huì)形成了具有完備的綱常觀念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡燃?jí)秩序、系統(tǒng)的道德規(guī)范等內(nèi)斂特色的文化氛圍,培養(yǎng)出中國人謙虛、含蓄、從眾、重禮節(jié)、尚倫理等內(nèi)斂的民族性格,并逐步發(fā)展成尊老敬長、愛幼憐弱和“男女授受不親”等傳統(tǒng)保守的民情風(fēng)俗。與之構(gòu)成鮮明對(duì)比的是,西方國家由于其較為發(fā)達(dá)的地理交通、頻繁的異族入侵和民族遷徙,古老文化難以保持強(qiáng)勁的歷史延續(xù)性,因而呈現(xiàn)出富于變動(dòng)性和擴(kuò)張性的多元文化混雜的格局。同時(shí),西方國家較早進(jìn)入資本主義社會(huì)體制,受封建專制統(tǒng)治的禁錮時(shí)間較短,“民主”、“共和”、“平等”等思想早已深入社會(huì)各個(gè)階層。在這樣的歷史文化和社會(huì)狀況下,西方人富于冒險(xiǎn)挑戰(zhàn)精神,逐步形成崇尚獨(dú)立平等、自信、直率、隨意的外向型民族特征,并造就了西方社會(huì)追求自我價(jià)值、推崇人體美和個(gè)人美、輕視禮儀等級(jí)體制的開放自由的民俗文化。
中西方的民族性格和社會(huì)風(fēng)俗截然不同的特色,在體態(tài)語交際中處處可見。以體態(tài)中的目光接觸(eye contact)為例,中西方目光接觸的方式和頻率因文化的差異而有所不同。中國人在交談時(shí),雙方不一定要不時(shí)地直視對(duì)方,有時(shí)還有意地回避不斷的目光接觸,以表示謙卑或尊敬。而英美人交談時(shí),雙方往往是相互直視。正如英語有句著名的格言:“Never trust a person who can’t look you in the eyes.”(不要相信不敢直視你的人)。在他們看來,直視對(duì)方意味著正直與誠實(shí),而缺乏目光接觸則意味著沒有興趣,心不在焉,或不信任。在英語國家,即使是在演講或作報(bào)告時(shí),發(fā)言者也要與聽眾進(jìn)行頻繁的目光接觸,以便審視聽眾的反應(yīng),獲得反饋信息,同時(shí)表示對(duì)聽眾的尊敬。此外,中國人,特別是女子,習(xí)慣于目光下垂,以表現(xiàn)一種謙遜、尊從或恭敬的態(tài)度;但英美人對(duì)此卻感到難以理解,他們甚至認(rèn)為女子目光下垂是“中國大男子主義文化的間接憑證”。同樣,中國人對(duì)英美人在交談時(shí)目不轉(zhuǎn)睛的盯視也感到十分不習(xí)慣,甚至把這種眼神的專注理解為對(duì)自己的某種冒犯。
再如體態(tài)語中的姿勢(shì)(gesture),中西方人在表情達(dá)意、彼此交流時(shí)的動(dòng)作也因文化的不同而大相徑庭。在坐姿上,中國人被傳統(tǒng)文化要求“站有站相,坐有坐相”,常常喜歡正襟危坐,尤其是下級(jí)在上級(jí)面前或?qū)W生在老師面前,坐姿通常比較拘謹(jǐn);背靠椅子、歪著身子坐或架起二郎腿等都被認(rèn)為是無禮、輕浮的舉止。在英語國家中,人們的坐姿往往比較隨便。在一些非正式場(chǎng)合,美國人甚至愛將腳放在桌子上,表示放松和不拘禮節(jié)。在演講或報(bào)告會(huì)上,中國演講者大多是在臺(tái)上站者或坐著不動(dòng),表情嚴(yán)肅,動(dòng)作少而拘謹(jǐn)。英語國家的演講者則不同,他們大多在聽眾面前不停地來回走動(dòng),常常借助手勢(shì)來加強(qiáng)演講效果,動(dòng)作幅度大、頻率高。推至課堂,中國教師上課時(shí),除板書外,大部分時(shí)間是站在講臺(tái)的中心位置,舉止莊重。英美教師卻大不相同。他們習(xí)慣于在教室里來回走動(dòng),有的英美國教師甚至坐在講臺(tái)上侃侃而談。中國教師有時(shí)覺得英美教師過于隨便,英美教師則認(rèn)為中國課堂太沉悶、呆板。而在回答教師提問時(shí),中國學(xué)生與英美學(xué)生的姿勢(shì)也不相同。中國學(xué)生尤其是中小學(xué)生按要求要先舉手示意,被老師允許后再從座位上站起來回答問題,表示對(duì)教師的尊重。英美學(xué)生通常是坐著隨時(shí)直接回答問題,顯得隨意自由。
五、結(jié)束語
體態(tài)語作為一種非言語交際行為與文化密切相關(guān),漢英體態(tài)語的差異反映了不同文化背景有著不同的傳遞信息方式。與語言知識(shí)的學(xué)習(xí)相同,英美文化中所使用的體態(tài)語也需要學(xué)習(xí),否則學(xué)習(xí)者就會(huì)在與英美人的交際中遇到困難甚至失敗。隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,各國交往的日益增多,跨文化交流將更加頻繁,體態(tài)語的使用也將更加廣泛。掌握和研究體態(tài)語,不但可以增強(qiáng)語言交際能力,避免文化沖突,而且可以豐富語言的文化底蘊(yùn),對(duì)各民族文化的交流和發(fā)展起到重要的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 姚亞平.文化的撞擊――語言交往.吉林教育出版社, 1990.
[2] 畢繼萬.跨文化非語言交際.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] 胡文仲.文化與交際.外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4] 胡文仲.英美文化辭典.外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[5] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
茶文化發(fā)展 茶文化論文 茶文化 茶文化技術(shù) 茶文化常識(shí) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀