前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫(yī)的方法范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
方法:臨床用中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng)這些方法。
結(jié)果:經(jīng)過這些方法調(diào)理的患兒不易再生病或病后易愈、病程縮短。
結(jié)論:脾虛的患兒容易患各個(gè)系統(tǒng)的疾病,因此治療一些因?yàn)槠⑻搶?dǎo)致的多病患兒應(yīng)從健脾論治并且中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng),這些方法效果良好而無不良反應(yīng)。
關(guān)鍵詞:脾虛 易病 兒童
【中圖分類號(hào)】R2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1008-1879(2012)11-0343-02
李東垣早就有“內(nèi)傷脾胃,百病由生”之說;張仲景提出“四季脾旺,不受邪”;《金匱要略》即肯定了脾胃在預(yù)防疾病中的重要作用,其組方用藥、服藥禁忌、藥后護(hù)理、病后調(diào)養(yǎng)等各方面都體現(xiàn)了治未病重在脾胃這一學(xué)術(shù)思想。筆者認(rèn)為,“脾胃為后天之本,氣血生化之源”,脾胃虛弱,則氣血生化不足,邪之所湊,其氣必虛,因此就容易發(fā)生各個(gè)系統(tǒng)的疾病。兒科疾病中最常見的是呼吸系統(tǒng),消化系統(tǒng),當(dāng)然也有其他系統(tǒng)的疾病,其中大多數(shù)疾病的發(fā)生都與脾虛有著密切的關(guān)系。
1 造成脾虛的病因
1.1 生理因素。中醫(yī)學(xué)把小兒的生理特點(diǎn)歸結(jié)為“生機(jī)蓬勃,發(fā)育迅速,臟腑嬌嫩,形氣未充”,即小兒時(shí)期機(jī)體各系統(tǒng)和器官的形態(tài)發(fā)育及生理功能,都處在不成熟和不完善的階段。清代吳鞠通認(rèn)為小兒時(shí)期機(jī)體的生理特點(diǎn)是“稚陰稚陽”的表現(xiàn)。有“稚陽”的存在,某些臟腑在功能上表現(xiàn)相對(duì)不足,如“脾常不足”,這是小兒脾虛的主要生理因素。
1.2 喂養(yǎng)不當(dāng)。小兒本身就是冷暖不知自調(diào),饑飽不知自節(jié)。筆者臨床觀察大多數(shù)脾虛患兒有飲食不節(jié);飲食不潔;喂養(yǎng)失宜、尤其是添加輔食的時(shí)間、量沒有把握好,很多患兒就是在不當(dāng)添加輔食后開始出現(xiàn)一系列的疾病;過食肥甘厚味、煎炸烤炙及高脂肪食品或小兒食用冷飲冷凍食品造成脾胃損傷;另外除了飲食,在日常生活中一些不太引人注意的細(xì)節(jié)也很容易傷害到小兒的脾胃:比如,孩子一到家就脫掉鞋子在地板上跑、睡覺時(shí)腹部不蓋東西。
1.3 病后所致。目前的狀況是小兒生病后家長大多先選擇西醫(yī)西藥治療,治療小兒病癥抗生素的應(yīng)用量相當(dāng)大,從中醫(yī)的角度來分析抗生素應(yīng)為苦寒攻伐的藥物,而一些治療感冒的中成藥則多為解表之品,加之小兒本為肺脾不足、全而未壯之體,用藥后易虛易實(shí)、易寒易熱,故小兒感染后極易導(dǎo)致或加重脾虛。
2 中醫(yī)調(diào)理方法
目前臨床上盡管脾虛易感兒的病情表現(xiàn)不盡相同,但多表現(xiàn)為食欲不振,甚則厭食,面色蒼黃無華,形體消瘦,體重不增,發(fā)枯失澤,睡眠不寧,手足心熱,多汗,腹脹痛,四肢倦怠,易于疲勞,大便干燥或如球狀,便不成形,易感冒,并常伴發(fā)咳喘或過敏之癥,但是總體來說根源在于脾虛。所以臨床上不管是內(nèi)治法,還是外治法當(dāng)以健脾為主,同時(shí)隨證配合相應(yīng)的方案治療??梢杂弥兴幷{(diào)理,小兒推拿,以及生活調(diào)養(yǎng)等方法治療脾虛易感兒,因?yàn)楹芏嘁赘袃罕旧頉]有太多器質(zhì)性的疾病,只是功能失和,需要的是調(diào)理。
2.1 中藥調(diào)理。中藥調(diào)理從整體出發(fā),辨證論治,涵蓋面廣,可以根據(jù)小兒身體的情況變化隨時(shí)調(diào)整方藥,靈活有效,而且可以做到“未病先防、既病防變、瘥后防復(fù)”。比如臨床上一些脾虛易感的患兒??梢酝ㄟ^冬令時(shí)節(jié)進(jìn)補(bǔ)膏方或選用一些重在補(bǔ)脾的方藥,如參苓白術(shù)散、四君子湯,異功散,常用藥如黨參、蓮子、白術(shù)、茯苓、山藥、薏苡仁等來增強(qiáng)體質(zhì)、預(yù)防疾病。有學(xué)者[1]用健脾益氣散(黃芪、黨參、山藥、當(dāng)歸、白術(shù)、防風(fēng)、陳皮、甘草)為主方預(yù)防小兒反復(fù)上呼道感染。1個(gè)月為1療程,總有效率94%。服藥1周后,大部分患兒食欲增加,2周后呼吸道感染次數(shù)開始減少,30d后療效顯著。3個(gè)月后復(fù)查免疫指標(biāo),多數(shù)患兒細(xì)胞免疫、體液免疫指標(biāo)提高。近年來的臨床實(shí)踐證明了對(duì)于久病體虛,正氣不足,反復(fù)感染的患者使用健脾藥物可以提高機(jī)體抗御外邪的能力,從而取得比單用抗生素更滿意的療效。瘥后防復(fù),是指疾病初愈時(shí),采取適當(dāng)?shù)恼{(diào)養(yǎng)、治療,防止復(fù)發(fā)。脾胃不足、運(yùn)化失常是復(fù)感兒外感的根本,臨床門診中發(fā)現(xiàn)應(yīng)用一段時(shí)間抗生素后,小兒呼吸道感染癥狀緩解或痊愈,但食欲仍很差,身體虛弱,家長為了改善患兒食欲,增強(qiáng)患兒體質(zhì)、防止復(fù)發(fā),出院后尋求中醫(yī)調(diào)理的患兒家長越來越多。家長有這種病后防復(fù)的意識(shí)是值得欣慰的。
2.2 小兒推拿。小兒推拿為外治法,其特點(diǎn)是簡、便、效、廉,不受環(huán)境及時(shí)間的限制,沒有任何毒副作用,調(diào)理作用良好,易被患兒和家長所接受,應(yīng)具有更廣闊的研究前景。臨床上一些小兒沒有任何疾病經(jīng)常做保健推拿、或者一些脾虛易感的患兒經(jīng)常做一做推拿,基本方是補(bǔ)脾經(jīng)、揉板門、運(yùn)內(nèi)八卦、清六腑、揉足三里、摩腹、揉臍、捏脊等。結(jié)果顯示:小兒的體質(zhì)明顯會(huì)增強(qiáng),臉色好,不易生病,即便是易感患兒發(fā)病次數(shù)也會(huì)明顯減少,發(fā)病時(shí)癥狀明顯減輕,療程縮短。
2.3 生活調(diào)養(yǎng)。筆者覺生活調(diào)養(yǎng)很重要,因?yàn)楹芏嗥⑻撘赘袃憾际俏桂B(yǎng)不當(dāng)造成的,恰當(dāng)?shù)奈桂B(yǎng)可以讓孩子健健康康的成長?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》:“是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而藥后之,亂已成而治后之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎”。飲食的調(diào)治很多時(shí)候可以發(fā)揮重要的輔助作用,改善胃腸的消化吸收功能,恢復(fù)營養(yǎng)代謝中的正常平衡。孟仲法[2]認(rèn)為家長應(yīng)該減少患兒甜食,禁食煎炸烘烤食物,3歲以上患兒每日給魚、蝦、瘦肉、禽、蛋等食物不少于50g,多給患兒吃豆類及豆制品,適當(dāng)多吃真菌類食物如香菇、蘑菇、木耳等以及綠色蔬菜。筆者覺得這個(gè)講法很有道理因?yàn)樘鹗巢粌H傷害脾胃,而且多食還會(huì)傷腎,尤其遺尿的患兒不可食甜,煎炸烘烤食物本身就是不健康食品,影響小兒健康發(fā)育,而且還容易造成內(nèi)熱,內(nèi)熱之后更易感病,小兒生機(jī)蓬勃,發(fā)育迅速,需要大量的能量,故應(yīng)多食魚、蝦、瘦肉、禽、蛋等高蛋白食品。另外筆者覺得小兒應(yīng)少食冰凍食品和飲料、多喝白開水、小兒脾常不足、食冷之后更容易損傷小兒脾胃,小兒應(yīng)少喝飲料多喝白開水,白開水人體最容易吸收。
3 結(jié)論
中醫(yī)學(xué)認(rèn)為脾胃為后天之本,氣血生化之源;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究也表明,中醫(yī)學(xué)的脾不僅包括現(xiàn)在解剖學(xué)所指的脾,而且代表著一個(gè)多系統(tǒng)、多器官的綜合功能單位,是人體中的淋巴器官,消化系統(tǒng)不僅具有消化和吸收功能,而且具有重要的免疫功能。面對(duì)小兒五花八門的疾病,我們應(yīng)該追本溯源調(diào)養(yǎng)好小兒的脾胃,中藥調(diào)理、小兒推拿、生活調(diào)養(yǎng)這些方法效果良好而無不良反應(yīng)。
參考文獻(xiàn)
探討了一直為醫(yī)學(xué)界翻譯人員最為關(guān)注的中醫(yī)方劑名稱的翻譯問題。筆者認(rèn)為如果譯者嚴(yán)格按照翻譯原則和采用恰當(dāng)?shù)姆g方法去翻譯中醫(yī)方劑名稱,中醫(yī)方劑名稱翻譯將會(huì)日趨標(biāo)準(zhǔn)化,譯者對(duì)于方劑名稱的翻譯水平也會(huì)越來越高。
【關(guān)鍵詞】 方劑名稱;翻譯;原則與方法
Abstract:This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters show their greatest concern to.The present writer attempts to discuss if the interpreters closely abide by the three translating principles and properly adapt the translating approaches to translation of the names of the traditional Chinese prescriptions,they will make great contributions to the standardization of this translation and their translation levels about the traditional Chinese prescriptions will be improved a lot.
Key words:the names of the prescriptions;translation;principles and approaches
在中藥方劑學(xué)翻譯中,方劑名稱的翻譯一直是醫(yī)學(xué)界翻譯人員最為關(guān)注的問題。由于方劑名稱的命名法較為復(fù)雜,給翻譯帶來了很大的困難。為了使中藥方劑學(xué)走出國門,便于國際間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,中藥方劑名的準(zhǔn)確英譯顯得尤為重要。因此,在翻譯方劑名時(shí)應(yīng)遵循一定的翻譯原則和方法。
1 中醫(yī)方劑名稱的翻譯原則
中藥方劑名稱構(gòu)成的方式概括起來約有十幾種,如由所含諸藥的名稱所構(gòu)成的方劑名“麻杏石甘湯”(麻黃、杏仁、石膏、甘草等四味藥)、以功效命名的方劑名“溫脾湯”、以用量命名的方劑名“七厘散”等等。由于方劑名構(gòu)成的復(fù)雜性,目前中醫(yī)方劑名翻譯中存在俗而不真、合名法卻失原意的翻譯問題。因此,在翻譯方劑名時(shí)要用簡潔性、信息性與回譯性三原則來指導(dǎo)中醫(yī)方劑名稱的翻譯。[1]
1.1 簡潔性原則
在翻譯中醫(yī)方劑的功效時(shí),所描述和解釋的譯語應(yīng)力求簡潔,如果與原方劑進(jìn)行比較,譯語太長且復(fù)雜,那么交際功能就差。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)避免繁瑣冗長之弊,力求簡明扼要。[2]例如,附子湯 Aconiti Praeparata Decoction 省略了Radix。又如,桑菊飲 Mori and Chrysanthemi Decoction 省略了Folium和Flos。
1.2 信息性原則
中醫(yī)方劑名稱具有對(duì)其所指代的方劑的組成或功效有直接或間接的說明作用,承載一定的信息,這樣的名稱使人能見詞明義,很有實(shí)用性。因此,翻譯時(shí)應(yīng)使譯名同樣具有信息性,在方劑實(shí)際翻譯中,應(yīng)靈活運(yùn)用這一原則。例如,“碧玉散”譯作“Jasper Power”,不但滿足了簡潔性原則,而且也符合信息性原則。對(duì)“泰山磐石散”這一方劑名可根據(jù)藥物的功效譯作“Power for calming Fetus”。
1.3 回譯性原則
回譯性原則指的是英譯的方劑名稱在形式上盡可能與其中文形式相近,實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。一般來說,以中藥命名的方劑名稱的譯名都具有回譯性,如人參湯 Ginseng Decoction,五仁丸 FineSemen Pill,止痙散AntiSpasm Powder,地黃飲子Rehmanniae Decoction等,翻譯時(shí),應(yīng)具體靈活運(yùn)用,不要犯以形害意的錯(cuò)誤。
2 方劑名稱的譯法
2.1 中醫(yī)方劑劑型
中醫(yī)方劑劑型比較多,如湯劑譯為Decoction,散劑譯為Powder,丸劑譯為Bolus(大丸)、Pellet(小丸)或Pill,浸膏譯為Extract,藥露譯為Syrup,片劑譯為Tabet 等十幾種劑型。筆者認(rèn)為雖然中醫(yī)方劑都為復(fù)方方劑,英譯時(shí)應(yīng)按約定俗成為佳,統(tǒng)一譯為Formula欠妥。從翻譯原則和實(shí)踐來看,掌握這十幾種劑型譯法,對(duì)于方劑名稱恰當(dāng)翻譯有一定幫助。
2.2 方劑名稱的譯法
在翻譯方劑名稱時(shí),應(yīng)以翻譯原則為指導(dǎo),采取直譯、意譯及音譯等方法。[3]中醫(yī)方劑名的翻譯要根據(jù)方劑名的內(nèi)容和前人完成的方劑譯名總結(jié)出來的一些漢英翻譯公式來進(jìn)行,這些翻譯公式有助于幫助譯者解決翻譯方劑名所遇到的難題。[4]
2.2.1 直譯與意譯
就直譯與意譯而言,方劑名稱英譯可以有用以下公式來進(jìn)行翻譯。以方中君藥命名的方劑譯式為:君名+劑型名,如“蒼耳子散”可譯為Xanthii Power;以主治病癥命名的方劑譯式為:病癥名+劑型名,如“宮外孕方”可譯為Extrauterine Pregnancy Decoction;以動(dòng)物命名的方劑譯式為:動(dòng)物名+劑型名,如“白虎湯”可譯為White Tiger Decoction;以借喻法命名的方劑譯式為:借喻物+ 劑型名。如“玉女煎”可譯為Jade Maid Decoction;以功效命名的方劑譯式為:功效+ 劑型名,如“回春丹”可譯為Resuscitation Pill;以服藥時(shí)間命名的方劑譯式為:時(shí)間+劑型名,如“雞蘇散”可譯為Roosterwaking Powder;以主藥加功效命名的方劑譯式為:主藥+劑型名+for+功效,如“百合固金湯”可譯為Lilii Decoction for Strengthening Lung;以顏色命名的方劑譯式為:顏色+劑型名,如“碧玉散”可譯為Green Jade Powder;以加減方式命名的方劑譯式為:君藥+劑型名+plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物名稱,如“桂枝加(減)芍藥湯”可譯為Ramulus Cinnamoni(或Cinnamon Twig)Decoction Plus(或Minus)Radix Paeoniae(或Peony);以方中所含諸藥數(shù)加功效命名的方劑譯式為:所含諸藥數(shù)+劑型名+for+功效,如“五味消毒散”可譯為Fiveingredient Decoction for Eliminating Toxin等。
2.2.2 音譯
適合音譯的方劑名稱有許多,如以方中所含諸藥的組成命名的方劑名稱,及以比喻、傳說或與五行配設(shè)相關(guān)的方劑名稱等。在翻譯時(shí),應(yīng)首先考慮直譯或意譯,然后再考慮音譯。
為了避免譯出的方劑名稱過長,影響交際,采取直譯更為合適,譯名也更加簡潔明快。如“半夏白術(shù)天麻湯”譯為Banxia Baishu Tianma Decoction,“枳實(shí)白桂湯”譯為Zhishi Baigui Decoction,“天王補(bǔ)心丹”譯為Tianwang Buxin Pill,“左歸丸”譯為Zuogui Bolus,“玉液膏”譯為Yuye Paste。
3 結(jié)語
方劑名稱的翻譯原則是簡潔性原則、信息性原則、回譯性原則。只有掌握這三個(gè)翻譯原則,熟悉各種劑型的英語譯名,才能為方劑名稱翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中醫(yī)方劑名稱翻譯是人們不斷實(shí)踐和探索的過程,隨著人們對(duì)中醫(yī)方劑學(xué)的進(jìn)一步深入研究,對(duì)外交流的增強(qiáng),中醫(yī)方劑名稱的翻譯將會(huì)日趨標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)方劑名稱的翻譯水平也會(huì)越來越高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.1997:394402.
[2]張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志.2004,24(7):664665.
關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名;原則;方法
中醫(yī)根源于中國文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實(shí)際上就是學(xué)習(xí)中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認(rèn)為,這一點(diǎn)不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認(rèn)為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。
1、翻譯原則
1.1 “信”——忠實(shí)
醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實(shí),因而具有較強(qiáng)的客觀性,對(duì)其準(zhǔn)確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實(shí)應(yīng)是首要原則。所謂忠實(shí)性原則是指譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨(dú)特的概念,在用英語解釋時(shí)必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實(shí)于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個(gè)病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。 如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成white patch wind, 就輕而易舉地了解其中的原因,進(jìn)而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。
1.2 “達(dá)”——準(zhǔn)確
準(zhǔn)確性原則也是我們?cè)诜g中醫(yī)病名時(shí)應(yīng)遵循的原則之一。所謂準(zhǔn)確性,就是翻譯出來的作品要準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的概念、理論和特定的專業(yè)術(shù)語。在中醫(yī)中,一種病可能有不同的表現(xiàn)形式。在這種情況下,完全照搬西醫(yī)的術(shù)語顯而是不能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的概念的。如心悸,它的英文名為heart palpitation。Palpitation,而在中醫(yī)理論中,心悸進(jìn)一步被劃分為驚悸、怔忡。驚悸多與受驚有關(guān),病情較輕;怔忡多由久病體虛、心臟受損所致,無精神因素亦可發(fā)生,病情較重。驚悸日久可轉(zhuǎn)為怔忡。因而,僅用heart palpitation是無法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)這個(gè)概念的。所以在翻譯時(shí),對(duì)這兩種病要區(qū)別對(duì)待。驚悸可翻譯成fright palpitation, 怔忡可翻譯成fearful throbbing。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),要準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)概念,才能盡量保持中醫(yī)特色。
1.3 “照”——比照
中醫(yī)和西醫(yī)是兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系,但醫(yī)學(xué)的發(fā)展是沒有國界的。對(duì)于同一種病,中醫(yī)和西醫(yī)的認(rèn)知角度不同,治療方式有所差別,但殊途同歸。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),我們要比照西醫(yī)的表達(dá),做到最大限度保留中醫(yī)特色,又不至于讓西方人難以理解。
上述的三項(xiàng)原則是總的原則,但在具體的翻譯工作中,還要依據(jù)當(dāng)時(shí)的語境來選擇合適的表達(dá),因而譯者在理解和翻譯時(shí)要慎加注意,切不可望文生義、主觀臆斷。
2、翻譯方法
2.1 直譯法
所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于便于譯者翻譯,缺點(diǎn)在于讀者可能難以正確理解,但由于中醫(yī)有其特有的概念體系,一味地采用西醫(yī)的名稱,難以確切表達(dá)中醫(yī)的知識(shí)信息。因此,筆者認(rèn)為,在直譯方法的基礎(chǔ)上,利用注解,加上西醫(yī)名稱,可以更好的促進(jìn)兩種醫(yī)學(xué)體系的溝通。
如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時(shí)哮鳴有聲,呼吸急促,甚則喘息不能平臥,是一種反復(fù)發(fā)作的疾病;而喘則指氣息,表現(xiàn)為呼吸急促困難,是多種急慢性疾病的一個(gè)癥狀。一般來說,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮,喘分為實(shí)喘、虛喘。
元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名,闡明病機(jī)專主于痰,提出“為發(fā)以扶正氣為主,既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則,后來的醫(yī)家鑒于哮必兼喘,故一般稱之為哮喘,為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此,哮喘可譯作wheezing and panting。
Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the chest (esp when suffering from asthma, bronchitis, etc)指呼吸時(shí)有聲響(尤指胸部發(fā)出的哨聲,如因患哮喘、支氣管炎等)pant: breathe with short quick breaths 指喘息。(《牛津高階英漢雙解詞典》)這樣就可以把哮和喘區(qū)分開來,從而了解中醫(yī)的治療原則。
2.2 意譯法
所謂意譯法是指根據(jù)一個(gè)詞的一部分或全部在普通用語中的意義,延伸為醫(yī)學(xué)中的意義。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于便于讀者正確理解術(shù)語的確切含義。中醫(yī)根源于中國文化,而中華民族擅長辯證思維,很多病名形象的表達(dá)了這種思想。因而,譯者在翻譯時(shí)可根據(jù)病名所表達(dá)的意思,采用相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式。
如痿病。痿病指肢體筋脈弛緩,軟弱無力,日久不用,引起肌肉萎縮或癱瘓的一種病癥。所謂痿病,枯萎之義,即指肢體痿弱,肌肉萎縮。凡手足或其他部位的肌肉萎軟無力,弛緩不收者均屬痿病范疇。因此,它的英文名應(yīng)為wilting。
這個(gè)詞非常形象生動(dòng),也符合中醫(yī)本意。
1.3 音譯法
所謂音譯法是指根據(jù)發(fā)音來翻譯成另一種語言。我們的日常生活中經(jīng)常遇到一些外來的音譯詞,如阿司匹林、卡路里、馬達(dá)等。我們總是先熟悉其聲音,經(jīng)過反復(fù)接觸,并從上下文中理解并掌握其意義。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),我們也可以直接用拼音來表示某種病癥。
如痹病。痹病指機(jī)體正氣不足,衛(wèi)外不固,邪氣乘虛而入,致使氣血凝滯,經(jīng)絡(luò)痹阻,引起相關(guān)系統(tǒng)疾病的總稱。《內(nèi)經(jīng)》對(duì)痹病的病因、發(fā)病、癥候分類及演變都有記載。中醫(yī)的痹病有很多種類,不能僅簡單翻譯為athralgia。athralgia指的僅是關(guān)節(jié)疼痛,不能涵蓋中醫(yī)所有的概念。而且在英語中沒有一個(gè)詞可以把如此寬泛的內(nèi)容包含進(jìn)去。因此,筆者認(rèn)為,我們只需采用拼音Bi syndrome即可。
2.4 象譯法
所謂象譯法是指借助于具體形象來表達(dá)原義。漢語是一種象形文字,它的每一部分都是一幅圖畫,因而中醫(yī)疾病的命名也是中華文字的一種表達(dá)方式。在翻譯時(shí),譯者可借助漢字的形象,翻譯成與其形象相對(duì)應(yīng)的字母。這種翻譯方式通俗易懂,而且給人的印象深刻,但又有其局限性,不可濫用。
3、總結(jié)
翻譯是一種語言文字的實(shí)踐,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。而中醫(yī)又是中華五千年醫(yī)藥文化的結(jié)晶,而且面臨著走向世界的機(jī)遇和挑戰(zhàn),因而譯者的責(zé)任尤大。在中醫(yī)的翻譯中,譯者要遵循翻譯原則,采用適當(dāng)方法,保持中醫(yī)特色,把中醫(yī)文化及中華文化準(zhǔn)確的傳給西方的學(xué)習(xí)者。
參考文獻(xiàn)
[1]Nigel Wiseman Feng Ye. 實(shí)用英文中醫(yī)辭典[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2002
[關(guān)鍵詞] 咳嗽變異性哮喘;中醫(yī)療法;平喘
[中圖分類號(hào)] R256.12 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B [文章編號(hào)]1674-4721(2010)05(c)-088-02
咳嗽變異性哮喘(cough variant asthma)又稱隱匿型哮喘或咳嗽型哮喘,是指以慢性咳嗽作為其唯一或主要癥狀,而無典型哮喘發(fā)作的喘息和呼吸困難,通常咳嗽比較劇烈,有氣道高反應(yīng)性,容易誤診誤治。支氣管擴(kuò)張劑治療有效,但停藥后易復(fù)發(fā),如不積極治療有10%~50%的患者可變?yōu)榈湫偷南?。近年來不少學(xué)者根據(jù)咳嗽變異性哮喘素體脾肺氣弱、衛(wèi)外失固、邪氣入侵的基本病機(jī),嘗試運(yùn)用中醫(yī)藥治療本病,并有較多的臨床試驗(yàn)報(bào)道,以獲得中醫(yī)藥治療本病的證據(jù),指導(dǎo)臨床取得了顯著效果。本文中本校1997年1月~2009年12月中醫(yī)門診運(yùn)用中藥治療咳嗽變異性哮喘患者36例,療效滿意,現(xiàn)報(bào)道如下:
1資料與方法
1.1一般資料
選取1997年1月~2009年12月本校中醫(yī)門診咳嗽變異性哮喘患者36例。其中,男23例,女13例,年齡13~19歲,平均16.2歲,病程3個(gè)月~4年,平均病程2.1年??人园l(fā)于春季16例,秋季13例,冬季5例,夏季2例。所有患者在本院或外院明確診斷為咳嗽變異性哮喘,均使用支氣管擴(kuò)張劑或糖皮質(zhì)激素效果良好,但停用后癥狀反復(fù)發(fā)作,不能有效緩解。全部患者均有反復(fù)發(fā)作的陣發(fā)性咳嗽。排除肺部其他疾病,無心血管、肝腎和造血系統(tǒng)等原發(fā)性疾病。
1.2診斷標(biāo)準(zhǔn)
標(biāo)準(zhǔn)為[1]:①慢性咳嗽,尤其是夜間刺激性咳嗽明顯者;②支氣管激發(fā)試驗(yàn)(BPT)陽性、或支氣管舒張?jiān)囼?yàn)(BDT)陽性者,或呼氣分流速(PEF)日間變異率>20%;③支氣管擴(kuò)張劑、糖皮質(zhì)激素治療后咳嗽顯著緩解;④排除其他原因誘發(fā)的慢性咳嗽。
1.3治療方法
根據(jù)感染情況使用中藥。其基本組方:麻黃、杏仁、防風(fēng)、烏梅、銀柴胡、五味子、桔梗、蟬衣、甘草。根據(jù)臨床癥狀辨證加減,有咽部異物感加陳皮,咽干不適加金石斛,口苦苔黃加黃芩,病情纏綿不愈加黃芪,心情郁悶用逍遙散加香附、郁金等。屬寒者加炙麻黃、生姜;熱者加金銀花、黃芩。以上藥物均水煎服,每日1劑,水煎2遍,混勻,早晚各服用1次,連用10 d。
1.4 療效評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)
以咳嗽癥狀變化為療效判斷標(biāo)準(zhǔn)。①顯效:癥狀完全緩解或較治療前明顯減輕。②好轉(zhuǎn):癥狀有所減輕。③無效:癥狀無改善或加重??傆行?顯效率+好轉(zhuǎn)率。
1.5 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法
采用Stata10.0軟件分析。
2結(jié)果
本組36例患者確診前均經(jīng)抗生素、抗病毒及各種止咳化痰藥物治療,咳嗽遷延不愈,確診后應(yīng)用中藥祛痰通絡(luò),5 d起效,治療10 d后進(jìn)行療效評(píng)定,顯效15例,占41.67%,好轉(zhuǎn)19例,占52.78%,無效2例,占5.56%??傆行蕿?4.44%。治療過程中未見明顯不良反應(yīng)。繼續(xù)維持治療2~3個(gè)月,病情基本穩(wěn)定。
3討論
咳嗽變異性哮喘常表現(xiàn)為慢性、頑固性、陣發(fā)性的咳嗽,并有夜間發(fā)作,主要以慢性咳嗽為主,不伴有喘息癥狀,呈季節(jié)性或非季節(jié)性發(fā)作,以夜間或凌晨為重,多表現(xiàn)為刺激性干咳,持續(xù)時(shí)間長,可達(dá)幾周至數(shù)年[2],可因物理化學(xué)刺激如煙味、異味或冷空氣刺激而誘發(fā),由于患者氣道存在變應(yīng)性慢性炎癥,導(dǎo)致氣道黏膜水腫和氣道的高反應(yīng)性,其本質(zhì)與典型哮喘無異,抗生素治療無效。但對(duì)咳嗽變異型哮喘的認(rèn)識(shí)及診斷尚缺乏足夠的重視,因而常造成誤診誤治。其常因缺乏喘息癥狀而被誤診為慢性咽炎、慢性支氣管炎等疾病。中醫(yī)認(rèn)為,哮證宿根是痰,肺不布津,脾不運(yùn)化,腎失蒸化水液等均可致痰濁內(nèi)生。津液凝聚成痰,伏藏于肺,遇感引觸,痰隨氣升,壅塞氣道,致痰鳴哮喘。尹良勝[3]認(rèn)為哮證與痰和瘀密切相關(guān),宿痰內(nèi)伏,痰濁滯絡(luò),肺氣閉塞,不能貫通心脈而行血,終致肺氣郁滯,氣滯而血瘀,瘀血又可致氣郁痰阻,最終痰瘀互傳,致喘咳反復(fù)發(fā)作,纏綿難愈。中醫(yī)認(rèn)為本病與少陽咳嗽有相似之處,雖經(jīng)宣肺止咳、清肺化痰,甚至潤肺養(yǎng)陰等方法治療,效果均不理想,本資料采用麻黃宣散風(fēng)寒之氣,而有止咳之功,蟬衣、防風(fēng)搜風(fēng)通絡(luò)、解痙脫敏,祛風(fēng)解痙;烏梅、五味子酸甘化陰,斂肺止咳,適宜于久咳不止者;杏仁降氣、祛痰止咳平喘;桔梗用于治療風(fēng)邪犯肺而致咳嗽;甘草緩急止咳,并能和中,在以上諸藥中起調(diào)和作用。針對(duì)咽部不適,咽干、咽癢而嗆咳不止,還可加薄荷、射干、板藍(lán)根、玄參、木蝴蝶、鳳凰衣等清咽利喉藥物;哮證急性期分寒、熱,寒哮治以溫肺化飲,故用麻黃、生姜;熱哮治以清熱化痰,故用黃芩、杏仁、金銀花。西醫(yī)藥理研究證實(shí)僵蠶、蟬衣、防風(fēng)、烏梅、五味子均有抗變態(tài)反應(yīng)作用,麻黃對(duì)支氣管有顯著擴(kuò)張作用[5-6]。組方合用效果良好。本組36例患者確診前均經(jīng)抗生素、抗病毒及各種止咳化痰藥物治療,咳嗽遷延不愈,確診后應(yīng)用中藥祛痰通絡(luò),5 d起效,治療10 d后進(jìn)行療效評(píng)定,顯效15例,占41.67%,好轉(zhuǎn)19例,占52.78%,無效2例,占5.56%??傆行?4.44%。治療過程中未見明顯不良反應(yīng)。繼續(xù)維持治療2~3個(gè)月,病情基本穩(wěn)定,無哮喘復(fù)發(fā)。有資料張芬蘭等[6]以柴樸湯咳嗽變異性哮喘治療取得較好療效,說明重視邪郁少陽,從肝膽論治,可能是治療咳嗽變異性哮喘的另一重要治法,并能預(yù)防哮喘復(fù)發(fā)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]中華醫(yī)學(xué)會(huì)呼吸病學(xué)分會(huì)哮喘學(xué)組.咳嗽的診斷與治療指南(草案)[J].診斷學(xué)理論與實(shí)踐,2006,5(2):188.
[2] 陳灝珠.實(shí)用內(nèi)科學(xué)[M].11版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:1647.
[3]尹良勝.支氣管哮喘的中醫(yī)臨床研究發(fā)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,9(2):27-28.
[4]謝宏贊.中西醫(yī)結(jié)合治療咳嗽變異性哮喘42例臨床觀察[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2005,11(1):39-40.
[5]關(guān)紅.咳嗽變異型哮喘38例的臨床與肺功能分析[J].中國現(xiàn)代醫(yī)生,2008,46(14):58.
中醫(yī)藥對(duì)疾病的治療強(qiáng)調(diào)整體觀,不僅僅是針對(duì)“病因”治療,更注重調(diào)整和改善人體臟腑、氣血功能,著眼于患病的“人”,而非人患的“病”,這更符合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式和人們對(duì)于健康的認(rèn)識(shí)。如何將中醫(yī)臨床療效體現(xiàn)出來,現(xiàn)已成為大家關(guān)注的熱點(diǎn)問題。
1 現(xiàn)行中醫(yī)臨床療效評(píng)價(jià)體系概況
1.1 臨床療效評(píng)價(jià)指標(biāo)
由于生物醫(yī)學(xué)模式的影響,在相當(dāng)長的時(shí)間里,西醫(yī)學(xué)對(duì)疾病的療效標(biāo)準(zhǔn),著重于評(píng)價(jià)病因?qū)W、解剖學(xué)、病理損害、生化等指標(biāo)的改變。過去在中醫(yī)臨床療效評(píng)價(jià)中,也多數(shù)自覺或不自覺地照搬了西醫(yī)過去生物醫(yī)學(xué)模式的療效評(píng)價(jià)方法和標(biāo)準(zhǔn),從單側(cè)面、單生物學(xué)因素進(jìn)行療效評(píng)價(jià)的研究。
由于臨床常會(huì)遇到患者“病”的指標(biāo)恢復(fù)正常,而主觀不適癥狀仍然存在的現(xiàn)象,因此對(duì)于疾病的療效評(píng)價(jià),只重視疾病的生物學(xué)指標(biāo)是不夠的,還應(yīng)該重視患者“人”的一面。隨著醫(yī)學(xué)模式和疾病譜的改變,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)逐漸認(rèn)識(shí)到患者自身心理感受在臨床療效中的意義,臨床療效評(píng)價(jià)體系中也開始重視對(duì)于人體功能活動(dòng)和生存質(zhì)量的整體評(píng)價(jià)。
近年來,中醫(yī)藥治療相關(guān)疾病的療效評(píng)價(jià)指標(biāo)主要包括以下幾方面:①疾病療效評(píng)價(jià);②證候療效評(píng)價(jià);③臨床主要癥狀、體征的療效評(píng)價(jià);④理化檢查(如影像學(xué)指標(biāo)、生化指標(biāo)、病理指標(biāo)等);⑤生存質(zhì)量;⑥合并癥的發(fā)生;⑦安全性評(píng)價(jià):包括不良反應(yīng)的癥狀、體征及理化檢查;⑧衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)評(píng)價(jià):包括治療成本的計(jì)算、成本-效果分析等。
筆者認(rèn)為,在具體指標(biāo)的選擇上,應(yīng)結(jié)合各病種的具體病情,選擇具有代表性、確定性、區(qū)別能力、互相獨(dú)立的指標(biāo),從而初步建立既體現(xiàn)中醫(yī)特色優(yōu)勢(shì),又與現(xiàn)代診療模式相適應(yīng)的臨床療效評(píng)價(jià)指標(biāo)集。例如,對(duì)功能性疾病,以現(xiàn)代化功能性檢查和中醫(yī)證候?qū)W、生存質(zhì)量的評(píng)價(jià)指標(biāo)為主;對(duì)疑難疾病,則應(yīng)采用宏觀和微觀、整體和局部、近期和遠(yuǎn)期相結(jié)合的綜合指標(biāo);對(duì)于一些慢性遷延難愈的疾病,則不能僅從近期證候?qū)W改變判斷,更應(yīng)重視結(jié)局指標(biāo)的意義。
1.2 臨床療效評(píng)價(jià)方法
為了突顯中醫(yī)整體觀念的思想,除臨床療效評(píng)價(jià)的指標(biāo)體系有所變化,從單一指標(biāo)向多元指標(biāo)集轉(zhuǎn)變,從單純西醫(yī)指標(biāo)向包括病證指標(biāo)在內(nèi)的中西醫(yī)并舉的指標(biāo)集的轉(zhuǎn)變外,綜合臨床療效評(píng)價(jià)方法也應(yīng)運(yùn)而生。中醫(yī)綜合臨床療效評(píng)價(jià)方法不再滿足于多指標(biāo)單一統(tǒng)計(jì)方法結(jié)果的疊加,而是把各指標(biāo)作為整體的一部分,運(yùn)用綜合療效評(píng)價(jià)方法予以綜合立體評(píng)價(jià)。
常用的臨床療效評(píng)價(jià)方法較多,如秩和比法,可消除異常值干擾,解決指標(biāo)值為零時(shí)在統(tǒng)計(jì)處理中的困惑,能在充分利用原有信息的基礎(chǔ)上起校正作用,所以,在涉及病死率的疾病療效評(píng)價(jià)中具有一定意義。對(duì)于一些慢性病,更看重整體效益及內(nèi)部各指標(biāo)的全面、協(xié)調(diào)發(fā)展,而不是單項(xiàng)指標(biāo)的特色,考慮運(yùn)用非線性加權(quán)綜合法、TOPSIS理想點(diǎn)法、多層次灰色評(píng)價(jià)等方法。
1.3 存在的問題
臨床療效評(píng)價(jià)包括療效評(píng)價(jià)指標(biāo)和療效評(píng)價(jià)方法兩個(gè)方面。二者之間的關(guān)系,簡言之,前者決定后者,后者服從和服務(wù)于前者。在中醫(yī)療效評(píng)價(jià)指標(biāo)和方法的研究中,關(guān)鍵還是要解決評(píng)價(jià)指標(biāo)問題。
中醫(yī)藥對(duì)疾病的治療著重對(duì)人體的整體調(diào)節(jié),其對(duì)機(jī)體的多層次、多環(huán)節(jié)、多靶點(diǎn)的作用及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的整體調(diào)節(jié),已被認(rèn)為是產(chǎn)生療效的依據(jù)所在。評(píng)定中醫(yī)藥有效性結(jié)局的選擇既不應(yīng)從單純的生物醫(yī)學(xué)模式出發(fā),也不應(yīng)當(dāng)是多指標(biāo)的簡單疊加。這一方面是由于疾病指標(biāo)的選取不應(yīng)是隨意而為,應(yīng)該在一定標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行;另一方面,還要考慮到指標(biāo)之間是否存在潛在的重復(fù)性。因此,對(duì)中醫(yī)臨床療效評(píng)價(jià)指標(biāo)的選擇上,應(yīng)從整體水平考慮,從而對(duì)中醫(yī)藥臨床療效作出客觀、系統(tǒng)的評(píng)價(jià);否則,用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)指標(biāo)來評(píng)價(jià)中醫(yī)的證候療效,不僅掩蓋了中醫(yī)藥的療效,而且不利于中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。因此,建立符合中醫(yī)自身規(guī)律和特點(diǎn)的臨床療效評(píng)價(jià)體系具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
2 證候療效評(píng)價(jià)的重要性
中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)學(xué)最根本的區(qū)別在于中醫(yī)學(xué)以人為中心,從人體功能狀態(tài)、運(yùn)動(dòng)狀態(tài)和狀態(tài)變化的規(guī)律著眼,掌握和調(diào)控人體生命活動(dòng)。有“活力的人”是其觀察、調(diào)控的對(duì)象,而患者自我感受、體驗(yàn)的反饋是辨證論治中被高度關(guān)注的重要內(nèi)容。中醫(yī)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體調(diào)節(jié)、辨證論治,重視患者治療后的滿意度和生活質(zhì)量改善的指標(biāo),其實(shí)這就是最具體、最直接的評(píng)價(jià)方法。在醫(yī)學(xué)療效評(píng)價(jià)中,中醫(yī)治療效果常會(huì)受到質(zhì)疑,究其原因,就是由于缺乏檢驗(yàn)中醫(yī)臨床療效的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使臨床效果無法重復(fù)。筆者在文獻(xiàn)調(diào)研中也發(fā)現(xiàn),大多數(shù)作者對(duì)于疾病、癥狀等均采用自擬的療效標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。
陳可冀院士認(rèn)為,評(píng)價(jià)中醫(yī)藥療效應(yīng)強(qiáng)調(diào)四性,即:①合理性,其理論思維、病證結(jié)合的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)以及統(tǒng)計(jì)學(xué)要求合理;②重復(fù)性,其療效結(jié)論主客觀誤差小,經(jīng)得起他人重復(fù);③隨機(jī)性,設(shè)計(jì)觀察驗(yàn)證及后續(xù)都能體現(xiàn);④代表性,基本可以反映當(dāng)代實(shí)際醫(yī)療水平[1]??傊?,對(duì)于中醫(yī)療效評(píng)價(jià)應(yīng)建立既符合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),使之能得到醫(yī)學(xué)界公認(rèn);又能體現(xiàn)出中醫(yī)藥整體調(diào)節(jié)特色和優(yōu)勢(shì)的綜合中醫(yī)臨床療效評(píng)價(jià)方法、指標(biāo)體系和標(biāo)準(zhǔn)。
辨證論治是中醫(yī)學(xué)的精髓,在評(píng)價(jià)中醫(yī)臨床療效時(shí),不應(yīng)缺少反映證候改善程度的指標(biāo)。筆者注意到,各版《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》對(duì)所列每一種疾病都確定了中醫(yī)證的療效判斷標(biāo)準(zhǔn),這等于提示所有的疾病都要評(píng)價(jià)中醫(yī)證的療效。強(qiáng)調(diào)建立具有自身特色的中醫(yī)療效評(píng)價(jià)指標(biāo)和方法體系,在某種程度上也進(jìn)一步突出了“證”在中醫(yī)療效評(píng)價(jià)中的地位和作用。
近年來,眾多學(xué)者開展了中醫(yī)證候的研究。有學(xué)者認(rèn)為,為了降低醫(yī)生主觀因素的影響,可采用降維升階的方法[2]。首先對(duì)證候進(jìn)行單因素提取,即進(jìn)行降維;然后進(jìn)行多因素分析,采用歸納方法,把證候復(fù)合成一個(gè)“整體”,即證候的升階,使臨床試驗(yàn)中受試對(duì)象達(dá)到“同質(zhì)性”要求。另外,也可以采用主證的辨證方法,有研究者根據(jù)文獻(xiàn)資料及專家意見,擬定某一疾病證候類型訪談大綱,通過大樣本調(diào)查、分析比較,得出主證(出現(xiàn)率大于50%的癥狀、舌象、脈象)[3]。再根據(jù)主證出現(xiàn)的頻度來確定各證型療效的關(guān)鍵指征,結(jié)合定量研究的方法,進(jìn)行嚴(yán)格數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析,完善“證候評(píng)定量表”,建立中醫(yī)證候評(píng)價(jià)體系。
值得注意的是,中醫(yī)的“證”作為療效評(píng)價(jià)指標(biāo)是基于臨床經(jīng)驗(yàn)和邏輯判斷確定下來的,不是按照一種嚴(yán)密的論證和驗(yàn)證體系研究出來的,因此,借助現(xiàn)實(shí)的“證”進(jìn)行的療效評(píng)價(jià)是比較粗糙的,也難以深入并推廣。例如,首先就涉及證候的規(guī)范化。證候規(guī)范化包括證名的規(guī)范和證的診斷標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,其中證候診斷標(biāo)準(zhǔn)的研究是證候規(guī)范化研究的主要內(nèi)容。中醫(yī)證候復(fù)雜、多維,證候量化自擬標(biāo)準(zhǔn)多,帶有很強(qiáng)的主觀性和隨意性。因此,盡管中醫(yī)界把證作為體現(xiàn)中醫(yī)特色的療效評(píng)價(jià)指標(biāo),但目前它還不具備“標(biāo)準(zhǔn)”的性質(zhì)和要求。中醫(yī)證候規(guī)范化和中醫(yī)證候療效評(píng)價(jià)體系在某種程度上具有順序上的先后性,跨越發(fā)展存在一定難度。
3 關(guān)于中醫(yī)臨床量表的建立
從理論上說,客觀存在的任何一種現(xiàn)象都是可以認(rèn)識(shí)的,因?yàn)榭陀^存在就有數(shù)量,有數(shù)量就可以測(cè)量,能測(cè)量就可以重復(fù)。中醫(yī)臨床療效也決不是只能在某一人手里重復(fù),一定能量化表達(dá),讓人理解。
評(píng)定量表是用來量化觀察所得印象的一種測(cè)量工具,被廣泛應(yīng)用于心理、醫(yī)學(xué)、社會(huì)等評(píng)估。評(píng)定量表的編制是嚴(yán)格按照測(cè)量學(xué)的原理和方法進(jìn)行的。在專家經(jīng)驗(yàn)與文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,進(jìn)行一系列研究和評(píng)價(jià),不單是羅列癥狀,編成癥狀清單或詞表,而是需要經(jīng)過信度、效度的檢驗(yàn)。
臨床結(jié)局報(bào)告(Patient report outcome,PRO)就是一種直接來源于患者,沒有醫(yī)生或其他任何人對(duì)于患者反應(yīng)的解釋,對(duì)患者健康狀況的各個(gè)方面進(jìn)行評(píng)定的量表[4]。
中醫(yī)臨床診療時(shí)大多采取醫(yī)生口頭詢問和患者的口頭回答等方式,尚處在單純的模糊的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象積累階段,未能找出對(duì)患者描述的癥狀進(jìn)行更深一層的量化分級(jí)方法。因而,難免會(huì)因醫(yī)者個(gè)人知識(shí)面和經(jīng)驗(yàn)的不同,出現(xiàn)癥狀療效評(píng)價(jià)的差異,從而不能對(duì)患者病情進(jìn)行精確評(píng)價(jià)、系統(tǒng)分析。
患者主觀的痛苦與不適是軟指標(biāo),軟指標(biāo)需要合理評(píng)價(jià)才能得以推廣使用。在完善現(xiàn)代臨床評(píng)價(jià)體系的過程中,如果借鑒量表的相關(guān)信息,建立基于患者報(bào)告的結(jié)局評(píng)價(jià)指標(biāo)量化測(cè)量體系來評(píng)價(jià)中醫(yī)臨床療效,將會(huì)解決中醫(yī)療效評(píng)價(jià)中的模糊性和不確定性問題。筆者認(rèn)為,將PRO量表研究的相關(guān)內(nèi)容與之相結(jié)合,借用量表測(cè)評(píng)的方法,建立符合中醫(yī)自身規(guī)律和特點(diǎn)的臨床療效評(píng)價(jià)方法,這將為建立適合中醫(yī)特色的療效評(píng)價(jià)體系拓展新思路。
參考文獻(xiàn)
1] 陳可冀.關(guān)于傳統(tǒng)中醫(yī)藥臨床療效評(píng)價(jià)問題[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2005,3(1):1-2.
[2] 賴世隆.中醫(yī)藥臨床療效評(píng)價(jià)若干關(guān)鍵環(huán)節(jié)的思考[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2002,19(4):245-250.
中醫(yī)護(hù)理論文 中醫(yī)理論論文 中醫(yī)思政教育 中醫(yī)基礎(chǔ)論文 中醫(yī)畢業(yè)總結(jié) 中醫(yī)文化論文 中醫(yī)教程教學(xué) 中醫(yī)護(hù)理 中醫(yī)藥學(xué)論文 中醫(yī)健康教育知識(shí) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀