99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 葬花辭

葬花辭

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇葬花辭范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

葬花辭范文第1篇

1、《葬花吟》歌詞:花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐。游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴相逼。明媚鮮妍能幾時,一朝漂泊難尋覓?;ㄩ_易見落難尋,階前愁煞葬花人。獨倚花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘。天盡頭,何處有香丘。未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰。天盡頭,何處有香丘。天盡頭,何處有香丘。試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知,花落人亡兩不知,花落人亡兩不知。

2、《葬花吟》演唱者是陳力,中國內(nèi)地女歌手,出生于吉林省。陳力從小學(xué)京劇,后來在長春一汽做化驗員。87版電視劇《紅樓夢》的作曲王立平發(fā)現(xiàn)了她,請她參與該劇主題歌的錄制。陳力演唱了87版《紅樓夢》電視劇的音樂歌曲,演繹了來自天籟的悲音。同時,陳力在1987年首播的87版《紅樓夢》里還是柳嫂子的扮演者。2007年,陳力參加了央視的《藝術(shù)人生——紅樓夢再聚首》欄目。這是她公開亮相。

(來源:文章屋網(wǎng) )

葬花辭范文第2篇

冬日一直喧囂的寒風(fēng)似乎因為懼怕這個黑衣人而停止了,或者說,空間因害怕某種神秘的力量而禁錮。

神秘人抬頭望了一下酒吧的招牌,低語了什么,又邁開腳步。

為酒吧老板當(dāng)看門狗的彪形大漢正想抬手阻擋這個怪人的腳步,但他的頭在下一秒?yún)s已經(jīng)幻作了一道紅芒,緊擦著華貴的地板飛入,神秘人甚至連停都沒有停頓下來,默默地扔下自己的斗篷,染血的匕首立刻暴露。

片刻間,彪形大漢只留下一具無頭尸頹廢地倒地。

一些顧客們驚慌失措的尖叫聲立刻蓋過了音響播放的吵雜搖滾樂,機靈的人已經(jīng)逃往后門。

所有試圖反抗的人,在第一時間被神秘人用各種招式打倒,鬼神莫測的飛刀往往插在手持槍械的人心臟部位、鋒芒畢露的匕首每次揮舞必定能造成一片血霧、熟練又華麗的回旋踢總能夠震裂別人的喉嚨、搶過來的槍械則是幻為燃燒的火舌。

音響不知道何時損壞,讓大家都從混亂中安定下來的,是這個黑衣惡魔的一句話。

“想活下去的,都蹲下?!?/p>

話音剛落的轉(zhuǎn)瞬間,酒吧大廳里只留下一個人站著,就是在所有人眼中都覺得是惡魔的這個黑衣少女。

黑色如夜的長發(fā)因戰(zhàn)斗需要而扎成馬尾,一套黑色緊身皮衣凸顯這位少女不負“惡魔”之名的身材,腰間綁著能夠裝滿大大小小飛刀的皮帶,最起眼的不是少女雙手各執(zhí)的猩紅匕首,而是那張沾血的臉,麻木著表情的稚氣的臉。

【這么犀利的身手,不愧是獨孤劍的女兒?!?/p>

天虎微微思忖。

【既然這家伙能夠到達這里,而我現(xiàn)在才知道,那么,她一定有萬全的把握殺掉……我?始終逃不掉的……獨孤劍……那家伙在我身上下的禁咒……】

“放過不相干的人吧,我記得獨孤劍可不像你如此嗜殺?!?/p>

這個聲音,是……天虎!紫云武者榜上排行十三的強者!據(jù)說他是曾經(jīng)一個人面對一百多個源氏士兵,在取敵指揮官的首級之后,還能全身而退的強者呢!

幾個沉不住氣的年輕人幾乎雀躍起來,但是臉上還來不及浮現(xiàn)欣慰,身體就被飛刀定在墻上。

“飛刀的準頭、力道和速度都已經(jīng)十分不錯了,但那是對十六歲的小孩子而言?!?/p>

天虎不知何時轉(zhuǎn)到矮了自己兩個頭的黑衣少女背后,突出的下勾拳蘊含了極大的力量。

急退轉(zhuǎn)身,黑衣少女露出詭異的微笑,雙瞳皆是紫芒閃過,沒由來地讓天虎心悸。

就在天虎心悸之時,黑衣少女一躍身起,連環(huán)踩踏天虎膝蓋、小腹、胸口,然后在空中完成了一個三百六十度的回旋踢!

天虎在下顎被敵人成功偷襲后,猛然抓住了黑衣少女的雙腿,卻被其以匕首相挾而被迫摔開。

墻壁上掛著的油畫被黑衣少女帶著一起摔了下來,下一秒,匕首的鋒芒震撼了所有人——斬開油畫的同時,天虎頹然倒地,因為一把不知何時出現(xiàn)的飛刀狠狠地切開了他的喉嚨。

靜……刺穿天虎喉嚨的普通匕首上,僅僅刻著一個的“葬”字。

黑衣少女狠狠地掃過人群之后,又安靜得可怕。

葬花辭范文第3篇

目前《塵埃落定》已被譯成英、法、德、意大利等15種語言文字,其英譯本很受英文讀者歡迎。從中國知網(wǎng)檢索的信息得知,學(xué)者們從以下視角對《塵埃落定》的英譯本進行過研究:(1)以改寫理論為理論框架,對英譯本的翻譯過程進行描述與分析,研究意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素對譯者在文本選擇以及翻譯過程中所采取的翻譯策略/方法的影響和操控,用以探討改寫理論對中國文學(xué)英譯作品的適用性;(2)以維索爾倫語用綜觀順應(yīng)論為理論框架,從語言語境,非語言語境和語言結(jié)構(gòu)角度對《塵埃落定》英譯本進行評析,指出翻譯是在語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)選擇的語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過程; (3)通過參照含有深層文化信息的各因素對比,對英譯本中文化因素的譯法進行分析,運用賴斯的翻譯批評框架和理論來評價譯者的翻譯策略,從而探索民族文學(xué)英譯的借鑒原則;然而,迄今為止,從彼得·紐馬克翻譯理論視角來分析《塵埃落定》的英譯本還屬于研究的空白點。本文選取葛浩文的英譯本作為研究對象,嘗試在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何恰當(dāng)處理《塵埃落定》中文化負載詞的翻譯。

一、語義翻譯與交際翻譯

彼得·紐馬克對于翻譯理論、翻譯教學(xué)學(xué)以及翻譯技巧都進行了精辟的論述,而語義翻譯和交際翻譯當(dāng)為其翻譯理論的核心所在。彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translati on )一書中首次提出,語義翻譯是指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義;而交際翻譯是試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯以譯語讀者為著重考慮的對象,盡力讓譯語讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處;而語義翻譯以原文作者為出發(fā)點,竭力將原文的信息貼切地傳達出來。

從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語義翻譯力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮了語言的表達功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,為某類讀者量體裁衣,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的共功能。語義翻譯注重對原作的忠實,處理方法帶有直譯的性質(zhì);而交際翻譯則強調(diào)譯文應(yīng)符合譯人語的語言習(xí)慣,處理方法帶有意譯的性質(zhì)。而兩種翻譯策略又有著共同或相似點。第一,兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯的基礎(chǔ)之上的,都必須服從譯入語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。第二,如果原文信息具有普遍性,不帶文化特征,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯。第三,語義翻譯和交際翻譯是一個整體,兩者并不沖突,而是相輔相成,互為補充的,因此可以采用兩種翻譯策略相結(jié)合,即彼得·紐馬克提出的“a correlative approach to translation”。

二、文化負載詞與《塵埃落定》中藏族文化負載詞

“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。“每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,文化負載詞反映這些觀念和事物”。在長期的歷史過程中,藏族的服飾、禮儀、藝術(shù)、建筑等諸多方面都打上了佛教的烙印。承載這些文化的詞匯反映了特定的藏族歷史、文化及民俗習(xí)慣,在語義上具有專有性或不對應(yīng)性的特點。文化負載詞與藏族文化負載詞都是一個國家、民族文化、歷史等發(fā)展的產(chǎn)物,但由于藏族文化負載詞所反映的是在特定的藏族文化中才具有的事物或概念,藏族文化負載詞更具有專有性及獨特性。

不同的學(xué)者對文化負載詞有不同的分法。著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)把翻譯中涉及的文化負載詞分成生態(tài)文化詞,物質(zhì)文化詞,社會文化詞,姿態(tài)及習(xí)慣文化詞。美國翻譯理論家 Eugene A Nida 將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化(Nida,1974)。本文將結(jié)合奈達對文化的分類對《塵埃落定》中藏族文化負載詞從以下五個方面進行翻譯探討。

三、語義翻譯和交際翻譯視角下藏族文化負載詞的英譯

根據(jù)筆者初步研究,發(fā)現(xiàn)對《塵埃落定》中藏族文化負載詞進行翻譯宜采用語義翻譯和交際翻譯或兩者相結(jié)合的策略。

(一)生態(tài)文化負載詞

根據(jù)奈達對文化的分類,生態(tài)文化即包括一個國家或者民族地理環(huán)境,自然環(huán)境,氣候特征等因素。法國文學(xué)史家丹納指出“創(chuàng)作各種風(fēng)格的文學(xué)都會有特定的時代性、民族性和地域性”。小說《塵埃落定》是作者阿來對川西高原獨特風(fēng)貌和民俗風(fēng)情的書寫,是地域文化的代表,請看實例分析:

例1:麥其土司的官寨確實很高。七層樓面加上房頂,再加上一層地牢有二十丈高。”

Actually, Chieftain Maichi’s estate house was nearly a hundred feet high, with seven stories, a roof, plus a basement dungeon.”

“官寨”、“地牢”反映的是嘉絨藏區(qū)所獨有的適應(yīng)其地理環(huán)境、氣候特征以及宗教迷信的建筑景觀,在此譯者運用語義翻譯的策略分別將其譯成“estate house”和 “basement dungeon”。

例2:雪山柵欄中居住的 藏族人。

The Tibetans who live in the Land of the Snow.

阿來生活的家鄉(xiāng)位于廣袤的西藏高原大地的邊緣,雪山、草原、河流、森林等就是養(yǎng)育他的土地和生活常態(tài)。藏文化的特殊氣質(zhì)之獨特性真實的體現(xiàn)在其雪域高原上,是嘉絨藏區(qū)所獨有的地貌景觀,譯者在翻譯“雪山柵欄”時,將其首字母大寫以突出其獨特性,根據(jù)紐馬克對語義翻譯的定義,譯者采用了交際翻譯的策略很好地傳達了原作的風(fēng)格

(二)物質(zhì)文化負載詞

物質(zhì)文化覆蓋范圍較廣,包括了服飾,工具,日用品以及產(chǎn)品設(shè)施等。由于每個國家以及各個民族的習(xí)慣以及風(fēng)俗的不同,人們使用的物質(zhì)產(chǎn)品也不同。

例3:牽起長長的百褶裙裾,姿態(tài)萬方下樓親自給活佛開門去了。

Hiking up her pleated skirt, she walked grandly downstairs to open the gate.

例4:腰間是巴掌寬的銀腰帶,胸前是累累的珠飾。

Wearing a silver belt as wide as her hand, with strings of beads around her neck.

在上個世紀六十年代的嘉絨藏區(qū),土司制度,世襲制度依然存在,這些制度將人分為不同的等級,如土司,百姓,科巴,家奴等,不同等級的人其穿著也不一樣。“百褶裙據(jù)”、“銀腰帶”、“珠飾”是地位很高的藏族人才擁有的服飾,其對應(yīng)的譯文“pleated skirt”、“a silver belt”、“strings of beads”采用的是語義翻譯的策略。

(三)社會文化負載詞

一個國家、一個民族,其傳統(tǒng)風(fēng)俗,生活方式,個人稱呼語,社會地位,禮貌語都屬于社會文化的范疇。在小說《塵埃落定》中,有大量藏族文化所獨有的制度、禮儀、風(fēng)俗等社會文化負載詞,此處的翻譯多采用交際翻譯策略。

例5:麥其土司無奈,從一個鑲銀嵌珠的箱子里去除清朝皇帝辦法的五品官印和一張地圖。

Chieftain Maichi opened a case inlaid with silver and beads and took out a seal representing the highest official title conferred by the Qing emperor.

“品”是中國古朝代的一種官僚體制,即“官制”,在中國古代的品官體制中,有著“九品管制”,從“一品官”至“九品官”,官職級別由大到小,因此“五品官”屬于中級官員,但在西方英語國家并不存在以“品”論官職大小的管制,因此譯者在此將“五品官印”譯成“the highest official title”,采用的是交際翻譯的策略,但是由于譯者并沒有完全理解中國的品管體制,造成了誤譯,“五品官”可譯為the fifth grade higher-ranking official title, 否則,會導(dǎo)致西方讀者誤認為麥其土司有著至高無上的權(quán)利而非真實的中級官員。

(四)宗教文化負載詞

宗教文化包括一個國家、一個民族的宗教信仰,價值觀,宗教習(xí)俗等。眾所周知,藏族是一個非常注重精神文化的民族,有著本民族獨特的宗教信仰和情感表現(xiàn)。在嘉絨藏區(qū),苯教是藏區(qū)最原始的宗教,隨著藏傳佛教,印度佛教傳入藏區(qū),人們的信仰多元而復(fù)雜。

例6:使她能施一道齋僧茶,給死娃娃做個小小的道場。

So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to perform rites for the dead.

“齋僧茶”、“道場”有著深厚的藏族宗教文化內(nèi)涵,葛浩文將“齋僧茶”、“道場”分別譯成”a vegetarian meal”和“perform rites”,雖然并未傳神的呈現(xiàn)原作的文化深層含義,但譯者采用交際翻譯策略傳達了原作的語用效果。

標題“塵埃落定”這四個字本身有著深邃的宗教文化內(nèi)涵:靈魂蒙塵,最終落定,人得以解脫,是對苯教神話作一個收束。根據(jù)藏苯教,“塵埃”即世俗的點點滴滴,它指困擾人生的一切紛繁雜事。而葛浩文通過突出小說主題、突顯小說美感來引起西方讀者的興趣,從而將“塵埃落定”譯為“Red Poppies: A Novel of Tibet”??紤]到譯文的可讀性,葛浩文采用了交際翻譯的策略。

(五)語言文化負載詞

語言文化負載詞體現(xiàn)的是某一語言的發(fā)音、詞語以及句子結(jié)構(gòu)。小說《塵埃落定》特殊的文化背景中,其語言文化負載詞既有藏語特色又有漢語特色。如:

例7:這時候,我在心里叫我的親人,我叫道:“阿爸??!阿媽??!”

I called out silently to my family. Ah-pa! Ah-ma!

例8:寨子里住的人家叫做“科巴”。這幾十戶人家是一種骨頭,一種“轄日”。

The families living in those stones fortresses were called Kabas, and all belonged to same bone or shari.

“阿爸”、“阿媽”是藏族人稱呼爸爸,媽媽的一種特有的方式,在英語中并沒有對應(yīng)的稱呼語,葛浩文將其譯為“Ah-pa”、 “Ah-ma”,根據(jù)語義翻譯的特點,譯者在此運用了語義翻譯的策略。

四、結(jié)語

筆者通過研究彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論以及葛浩文夫婦的翻譯思想,發(fā)現(xiàn)二者有相通之處,并得出以下結(jié)論:

在彼特·紐馬克翻譯觀下,葛浩文夫婦在翻譯《塵埃落定》時,根據(jù)不同類型的文化負載詞靈活運用語義翻譯和交際翻譯策略以及兩者相結(jié)合的策略,但為了最大限度地保留源語言的文化特色,譯者以交際翻譯為導(dǎo)向,以語義翻譯為補充。

本文在彼特·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下,對《塵埃落定》及其英譯本中的藏族生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化負載詞的翻譯策略分類進行了分析,不僅豐富和拓展了《塵埃落定》英譯研究的內(nèi)容和視野,而且為今后藏族文化負載詞的英譯研究帶來啟示,同時也證明了紐馬克翻譯理論對文學(xué)翻譯的解釋力度,且能夠為中國文化,尤其為中國少數(shù)民族文化“走出去”提供新的思路。

參考文獻:

[1]曲夏瑾.改寫理論視角下葛氏夫婦英 譯《塵埃落定》研究[D].杭州:浙江大學(xué),2012.

[2]余文都.維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

[3]賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2010.

[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon,1982.

[5]黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(07).

[6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02).

[7]楊躍珍.從語義翻譯和交際翻譯理論看漢語文化負載新詞的英譯[J].科技信息, 2011(05).

[8]張慶.彼特紐馬克翻譯觀對《圍城》中文化負載詞的解釋[D].武漢:華中科技大學(xué),2011.

[9]賈靜靜.語義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語文化負載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學(xué),2012.

[10]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[11]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[12]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[13]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.

葬花辭范文第4篇

關(guān)鍵詞:連花清瘟膠囊;針刺;中風(fēng)?。恢信K腑閉證;高熱;神昏

中圖分類號:R743.3 R289.5 文獻標識碼:B 文章編號:1672

中風(fēng)中臟腑是中風(fēng)急危重癥,病死率高,預(yù)后差。病機多從陽化,以痰熱腑實證為主的閉證居多。此類患者除神昏、偏癱、高熱等癥外,大多具有痰多、腹?jié)M、大便不通、舌紅苔黃膩、脈滑等痰熱腑實見癥。 本研究在常規(guī)西藥基礎(chǔ)上,分別加用連花清瘟膠囊鼻飼或灌腸和針刺療法,針對性治療上證中之高熱、神昏兩癥,均取得較好療效,現(xiàn)將對比結(jié)果報道如下。

1 資料與方法

1.1 臨床資料 72 例患者來源于 2006年5月—2011年10月河南省中醫(yī)藥研究院附屬醫(yī)院、河南中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院腦病病區(qū)的住院患者,經(jīng)頭顱 CT/MRI 證實為腦出血或腦梗死。72例中腦梗死49例(左側(cè)頸內(nèi)動脈供血區(qū)梗死4例,左側(cè)大腦中動脈起始部梗死22例,右側(cè)大腦中動脈起始部供血區(qū)梗死15例,基底動脈尖供血區(qū)梗死3例,腦栓塞5例);腦出血23例(左側(cè)殼核出血8例,左側(cè)丘腦出血破入腦室4例,右側(cè)殼核出血6例,右側(cè)丘腦出血破入腦室3例,原發(fā)性腦室出血2例)。

按就診順序隨機分為中藥組、針刺組和對照組,各24例。中藥組男15例,女9例;年齡38歲~79歲,平均65歲;其中腦梗死16例,腦出血8例。針刺組男16例,女8例;年齡41歲~80歲,平均66歲;其中腦梗死17例,腦出血7例。對照組男16例,女8例;年齡 40歲~81歲,平均67歲;其中腦梗死16例,腦出血8例。 兩組在性別、年齡、病因、病程等方面無統(tǒng)計學(xué)意義(P>0.05),具有可比性。

1.2 診斷標準 西醫(yī)診斷參照 1995 年全國第四屆腦血管病會議修訂的診斷標準 。中醫(yī)診斷、分期與證型參照國家中醫(yī)藥管理局腦病急癥協(xié)作組制訂的《中風(fēng)病診斷與療效評定標準(試行)》中臟腑閉證標準 。

1.3 入選標準 應(yīng)同時滿足以下條件:符合中風(fēng)病的急性期中西醫(yī)診斷標準;符合中風(fēng)中臟腑閉證的標準;年齡30歲~85歲;病程在7 d之內(nèi);體溫>39 ℃;神志評分采用 Glasgow 昏迷評分

1.4 排除標準 滿足以下條件之一:辨證不屬此證型者;短暫性腦缺血發(fā)作;檢查證實合并有肝、腎、造血系統(tǒng)和內(nèi)分泌系統(tǒng)等嚴重原發(fā)性疾??;精神病患者。

1.5 終止脫落標準 滿足以下條件之一:病情危重,治療觀察期內(nèi)死亡病例;要求出院或轉(zhuǎn)院等各種原因不能完成臨床治療觀察病例。

1.6 治療方法

1.6.1 對照組 參照 《中國腦血管病防治指南 》腦梗死、腦出血的內(nèi)科治療,以脫水減輕腦水腫、止血、改善腦循環(huán)、抗凝、降纖、抗血小板凝聚,多環(huán)節(jié)腦保護為主,對癥采取吸氧、維持水電解質(zhì)平衡、控制血壓、抗感染、保護胃黏膜等措施。

1.6.2 中藥組 在對照組治療的基礎(chǔ)上給予連花清瘟膠囊(石家莊以嶺藥業(yè)股份有限公司生產(chǎn),國藥準字Z20040063)去囊殼100 mL溫水沖湯,每次8粒,每日3次鼻飼或由直腸滴入(每分鐘 30 滴,有應(yīng)激性消化道出血患者適用),連用7 d。

1.6.3 針刺組 在對照組治療的基礎(chǔ)上給予針刺治療。選穴:大椎、十二井、十宣、曲池、合谷、人中。操作:十二井、十宣點刺出血;人中施短暫捻轉(zhuǎn);大椎、曲池、合谷施毫針刺,用瀉法,留針30 min,每10 min行針一次。上述針刺治療每日1次,連用7 d。

1.7 觀察指標 觀察3組治療前和治療7 d后的體溫、神志評分。設(shè)定體溫下降≥0.5 ℃、神志評分提高≥5分且保持12 h以上或繼續(xù)好轉(zhuǎn)為起效計時指標,觀察3組治療后體溫、神志改善的起效時間。觀察患者治療前后神經(jīng)功能缺損程度評分以及其他中醫(yī)癥狀指標:痰多、腹?jié)M、大便不通、舌紅苔黃膩、脈滑等。并參考《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》 中醫(yī)癥狀分級量化標準進行評價。

1.8 療效評價標準

1.8.1 體溫療效 顯效:體溫下降≥1.5 ℃;有效:體溫下降≥0.5 ℃、

1.8.2 神志療效 顯效:神志評分增加≥10分;有效:神志評分增加≥5分、

1.8.3 臨床療效 參照 “腦卒中患者臨床神經(jīng)功能缺損程度評分標準(1995)”;中醫(yī)癥狀參考《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》中醫(yī)癥狀分級量化標準進行評價。

1.8.4 安全性檢查 治療中進行常規(guī)安全性指標檢查,遵守患者所在醫(yī)院檢查指標通用判斷標準。

1.9 統(tǒng)計學(xué)處理 應(yīng)用 SPSS18.0統(tǒng)計軟件分析處理。組間構(gòu)成比較用卡方檢驗,組間療效比較用兩樣本均數(shù)t檢驗,兩組均數(shù)比較用t檢驗,治療前后比較用配對t檢驗。

2 結(jié) 果

2.1 3組治療7 d后療效比較

2.1.1 3組治療7 d后高熱、神志臨床療效比較(見表1) 對于治療高熱、神昏兩癥,針刺組和中藥組的有效率高于對照組(P

2.1.2 3組治療7 d后神經(jīng)功能缺損、中醫(yī)癥狀臨床療效比較 各組組內(nèi)治療前后比較,神經(jīng)功能缺損、中醫(yī)癥狀臨床療效均有統(tǒng)計學(xué)意義(P0.05)。

2.2 3組治療前后高熱、神志量化指標比較

2.2.1 3組治療前后高熱、神志量化指標評分比較(見表2) 對于治療高熱、神昏兩癥,3組患者治療后較治療前均明顯好轉(zhuǎn)(P

2.2.2 3組治療高熱、神昏起效時間比較(見表3) 針刺組和中藥組治療高熱、神昏的起效時間均明顯短于對照組(P

2.3 安全性檢查 治療中進行常規(guī)安全性指標檢查,結(jié)果無明顯異常變化;療程之中及其后隨訪2周,均未發(fā)現(xiàn)不良反應(yīng)。

3 討 論

中風(fēng)病起病急驟,病情重,變化快,急性期以標實為主,表現(xiàn)為熱毒襲肺,瘀結(jié)痰熱,濁邪癕盛,隨即陽明腑實出現(xiàn)濁邪蒙閉清竅氣血不能上承而神識不清。當(dāng)急則治標,迅速去除熱毒濁邪、泄熱開竅為關(guān)鍵。 應(yīng)用清瘟解毒、泄熱通腑法治療可使阻于胃腸的濁熱積滯得以降除,使?jié)嵝安坏蒙蠑_心神,克服氣血逆亂以防內(nèi)閉;可使腑氣通暢,氣血得以敷布,達到通痹活絡(luò)促進疾病向愈發(fā)展;可降溫以防毒熱傷陰而呈陰竭于內(nèi)、陽脫于外之勢。 痰熱去則陰液存,濁毒清則神自明。

針刺之法開竅泄熱、疏風(fēng)行氣,化瘀通絡(luò),所取治療本證功效早得印證并多有報道。臨床中試用連花清瘟膠囊,取其宣肺泄熱,通腑解毒之功用,宣上疏風(fēng)降溫醒腦,通里攻下釜底抽薪,共得降體溫、醒神志之殊功。特別是與針刺療法對比,在顯效率和起效時間兩個方面更具明顯優(yōu)勢,且該藥經(jīng)濟易取、服用方便、安全適宜度高,應(yīng)當(dāng)推廣成為臨床治療中風(fēng)中臟腑陽閉證的常規(guī)之法。

參考文獻:

[1] 全國第四屆腦血管病學(xué)術(shù)會議.各類腦血管疾病診斷要點[J].中華神經(jīng)科雜志,1996,29(6):379.

[2] 國家中醫(yī)藥管理局腦病急癥協(xié)作組.中風(fēng)病診斷與療效評定標準(試行)[S].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,1996,19(1):55.

[3] 劉德新,王育珊.昏迷程度的評定方法[J].中國社區(qū)醫(yī)師,2002(1):25.

[4] 孫國杰.針灸學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2003:311313.

葬花辭范文第5篇

在百花斗艷的女兒國大觀園里,有舉止嫻雅的薛寶釵,有風(fēng)流嬌艷的史湘云,有文采斐然的賈探春,有美貌不亞于其家姐的薛寶琴……為什么獨有黛玉那樣牽動人的衷腸?她為什么有如此強大的藝術(shù)魅力?她究竟美在何處、動人在何處……每每捧讀《紅樓夢》,我都尋找著這其中的答案。于是,睡夢中,我恍恍惚惚地尋進了大觀園,正碰到寶玉去看寶釵,正在一個“識金鎖”,一個“認通靈”。不一會兒,黛玉搖搖擺擺地走了進來,薛姨媽便請大家吃茶果。當(dāng)寶玉聽寶釵說吃冷酒對身體有害而放下酒杯時,正巧雪雁送手爐來,黛玉一語雙關(guān)地說:“誰叫你送來的?難為他費心。那里就冷死我了呢!”雪雁說是紫鵑叫送來的,她馬上又說:“也虧你倒聽他的話。我平日和你說的,全當(dāng)耳旁風(fēng),怎么他說了你就依,比圣旨還快些!”看這情形,我不禁撲哧一笑:聰明的顰兒,把她的妒意表達得多么鋒利而又含蓄,機帶雙敲而又點滴不漏。這種機敏,這種諷刺與戲謔,只有林黛玉才能做得如此信手拈來,天衣無縫吧。

再仔細看黛玉,絕麗無雙,氣質(zhì)脫俗,淡雅若仙?!皟蓮澦契痉酋緹熋迹浑p似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”這幾句話盡現(xiàn)了黛玉迷離、夢幻、病態(tài)、柔弱、動靜交融的絕世美姿和超凡氣質(zhì),我找不到更好的形容詞來形容這樣脫俗的嫻雅美麗了。

不過林黛玉之美,還表現(xiàn)在她的才學(xué)橫溢和濃郁的詩人氣質(zhì)上。

她的《白海棠》,既寫盡了海棠的神韻,亦傾訴了她少女的衷情。這里要特別強調(diào)的是她的《葬花辭》。這是林黛玉進入賈府以后的生活感受,是她感嘆身世遭遇和悲劇命運的全部哀音的代表作,抒寫了這位叛逆者花落人亡的哀愁和悲憤。它真實地展露了一個充滿痛苦充滿矛盾而又獨抱高潔、至死不渝的心靈世界,凸現(xiàn)的是一種獨立人格的壯美與崇高。我想,《葬花辭》之所以能引起讀者的強烈共鳴,原因正在這里罷。她的詩之所以寫得好,是由于她有極其敏銳的感受力、豐富奇特的想象力以及融情于景的浸透力。富有詩人氣質(zhì),并且被詩化的林黛玉,詩魂總是時刻伴隨著她,總是隨時從她的心里和身上飄散出沁人心脾的清香。

詩,已敘述罷;哭,更是林黛玉的家常便飯。她來到人世,是為了“還淚”。林黛玉的哭,分明飽含著現(xiàn)實人生的血淚??奘撬瘎⌒愿竦闹匾憩F(xiàn)形式之一;哭,是她對生活折磨的強烈反抗;哭,是她發(fā)泄痛苦的方式;哭,是她詩人氣質(zhì)的種種感受的抒發(fā)。

林黛玉死去了,但林黛玉的純美精神,她與賈寶玉生死與共的愛情,她的閃耀著藝術(shù)魅力的優(yōu)美形象,以及這一形象所蘊含的哲理與詩意,將給予不同時代的讀者以生活的啟示和美感享受。

相關(guān)期刊更多

曹雪芹研究

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>