99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 葬花吟原文

葬花吟原文

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇葬花吟原文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

葬花吟原文范文第1篇

[關(guān)鍵詞]《葬花吟》 目的論 翻譯策略

1 引言

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的頂峰。書(shū)中第二十七回中的《葬花吟》,以其豐富細(xì)膩的想象,濃烈憂傷的情調(diào)見(jiàn)長(zhǎng)。如何將這首耐人尋味、婉約動(dòng)人的詩(shī)詞貼切地再現(xiàn)為美麗的英文。本文擬避開(kāi)直譯異議,歸化異化之爭(zhēng),嘗試從功能翻譯觀的角度,以目的論來(lái)研究《葬花吟》二譯本,楊譯與霍譯,以期對(duì)二者的翻譯方法和策略作出客觀描述及評(píng)價(jià)。

2 功能目的論與《葬花吟》英譯

功能翻譯理論是德國(guó)譯論家漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,它突破了對(duì)等論的限制。目的論認(rèn)為,翻譯是種有目的的跨文化交際行為。它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇和譯文所要達(dá)到的功能上,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和交際性。因此譯者接受原文與創(chuàng)造譯文的方法必然來(lái)自譯文的預(yù)期目的。

功能目的論以譯文的功能和目的為核心來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),無(wú)疑會(huì)對(duì)《葬花吟》等詩(shī)歌翻譯帶來(lái)很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,但語(yǔ)言文化背景的差異使得譯者難以取舍是忠實(shí)地直譯還是靈活地意譯?有了明確的翻譯目的,譯者就回避了直譯和異譯,歸化和異化的兩難處境,使其成為一種基于文化的抉擇。

3 從目的論析《葬花吟》二譯本

3.1影響譯者翻譯策略的因素。目前譯界廣為推崇的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本為楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)和大衛(wèi)•霍克斯(David Hawkes)的《石頭記》(The story of the stone)。兩譯本有著不同的文化背景,亦有著不同的翻譯目的。

霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》是出于個(gè)人愛(ài)好的選擇,其翻譯目的主要是基于與讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱烈愿望,他的讀者群主要是西方讀者。在翻譯時(shí)自然受到英語(yǔ)文化規(guī)約的影響,偏重神似,處處考慮使譯語(yǔ)讀者便于欣賞這部作品。

基于上述不同的翻譯目的,兩個(gè)文化背景截然不同的譯者在翻譯策略的選擇上也不盡相同。這在《葬花吟》的英譯中有著顯著的體現(xiàn)。楊譯直譯較多,強(qiáng)調(diào)忠實(shí),用詞準(zhǔn)確,力求忠實(shí)原作內(nèi)容和文化特色?;糇g則傾向于照顧譯文的可讀性,采用歸化策略靈活地把一切陌生變?yōu)槭煜ぁ5偟膩?lái)說(shuō),兩個(gè)譯文雖然風(fēng)格迥異,卻各有千秋。

3.2譯者翻譯策略選擇與《葬花吟》英譯。以下從譯者對(duì)詩(shī)中文化典故,詩(shī)歌選詞及人稱口氣的傳達(dá)等方面,來(lái)說(shuō)明譯文或忠實(shí)再現(xiàn)原文或靈活移植,力求在翻譯中再現(xiàn)原文的美境。

(1)文化典故的傳譯。中國(guó)古詩(shī)中常穿插古典傳說(shuō),以增進(jìn)詩(shī)趣?!对峄ㄒ鳌分杏袃蓚€(gè)典故:一是第24行的“灑上空枝見(jiàn)血痕”(楊譯為“Falling like drops of blood on each bare bough”,霍譯為“Which on the boughs as bloody drops appear”)。相傳湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑,所以林黛玉號(hào)“瀟湘妃子”;二是25行的“杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏(楊譯為“Dusk fall and cuckoois silent”,霍譯為“At twilight, when the cuckoo signs no more”)。說(shuō)的是蜀帝魂化杜鵑鳥(niǎo),啼血染花枝。這兩個(gè)典故中國(guó)讀者對(duì)其意象并不陌生,然而,西方讀者對(duì)此卻并不諳熟。二譯文對(duì)此典故均采取直譯,既沒(méi)有加注,也沒(méi)有在詩(shī)行內(nèi)作解釋,某種程度上保證了譯詩(shī)的可讀性。可見(jiàn),即使本著不同的翻譯目的,詩(shī)人在翻譯策略的選擇上也不盡是相異。

(2)詩(shī)歌用詞的翻譯。在詩(shī)歌用詞的斟酌上,楊譯直譯較多,而霍譯發(fā)揮譯文語(yǔ)言特點(diǎn),變通之處較多。從翻譯意圖來(lái)看,兩位譯者不同的處理方法均是為了譯文預(yù)期目的與功能的實(shí)現(xiàn)。

“柳絲瑜莢”,楊霍兩人對(duì)此進(jìn)行了不同的處理。楊如實(shí)譯為“柳樹(shù)和榆樹(shù)”,原文之“絲”(柳絮)和“莢”(榆樹(shù)的果實(shí))未傳,失去了應(yīng)有的動(dòng)態(tài)感。霍譯為“Elm-pods and willow-floss”,譯出了原文的細(xì)膩,形象傳神。“青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫”,“青燈”,楊照字譯為“A green lamp”,為的是忠實(shí)傳達(dá)原文意象,但此處卻略有不妥,易將其理解為綠光,似有陰深之感。而霍認(rèn)為“青”和“被未溫”是次要意象,將其略去不譯,但并不影響原詩(shī)的傳達(dá)?!耙怀罕M紅顏老”:楊將“紅顏”直譯為“the beauty”,忠實(shí)貼切,卻失卻平淡?;魟e出心裁地將之譯為“the bloom of youth”,比較詩(shī)情,有林黛玉以花自喻的效果?!皌he bloom of youth, too, sickens and turns pale”含有美艷失色,青春之花凋零的意蘊(yùn)。從其翻譯目的來(lái)看,此譯文將花與黛玉命運(yùn)的聯(lián)系得到了完美的再現(xiàn)。

(3)人稱和口氣的傳達(dá)。在《葬花吟》的前半部分,曹雪芹對(duì)林黛玉進(jìn)行心理刻畫(huà)用的是第三人稱。在其后半部分,作者由旁觀者的客觀描寫(xiě)進(jìn)入到主人公內(nèi)心世界的感情抒發(fā)。所以,從第29行開(kāi)始出現(xiàn)第一人稱“儂”,詩(shī)歌便由第三人稱轉(zhuǎn)為第一人稱。在英譯的過(guò)程中,人稱問(wèn)題變得復(fù)雜。因?yàn)闈h語(yǔ)的人稱可以呈朦朧狀態(tài),而英語(yǔ)的人稱必須明朗化。

在《葬花吟》的翻譯中,楊譯隨著原文人稱的變換而調(diào)整視角,從第5行開(kāi)始突然改變“花”的人稱,變?cè)瓉?lái)的第三人稱到第二人稱,花與人之間的間接對(duì)話變成了直接對(duì)話。直到原文中出現(xiàn)第一人稱“儂”,楊譯文又由第二人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱。霍譯文似乎巧妙地回避了人稱這個(gè)問(wèn)題。隨著原文人稱的改變,或許是霍克斯對(duì)“人”與“花”之間的融與分的關(guān)系的理解,最后把原來(lái)的人稱“the maid”轉(zhuǎn)化為“I”。從第三人稱到第一人稱的確定,楊霍二人讓讀者似乎身臨其境。從其翻譯目的來(lái)看,二者可謂“英雄所見(jiàn)略同”。

4 結(jié)語(yǔ)

翻譯目的的不同決定翻譯策略的差別――楊譯文主要采取異化策略,力求忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容;霍譯文主要采取歸化策略,力求照顧譯入語(yǔ)的讀者群。我們很難區(qū)分誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,就《葬花吟》這首詩(shī)歌的英譯而言,如果傾向于源語(yǔ)的充分性,譯者可采用楊譯法;如果傾向于譯語(yǔ)讀者的可接受性,譯者可采用霍譯法。譯者無(wú)論有何種翻譯目的,采用何種翻譯策略,都要保持翻譯目的與合理的翻譯手段之間的平衡點(diǎn),這永遠(yuǎn)是譯者追尋的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]Hawkes,D. The Story of the stone [M].London: Penguim Books, 1973.

[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansion [M].Beijing:Foreign Language Press,1999.

葬花吟原文范文第2篇

摘要:金陵十二釵判詞是《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口對(duì)金陵女子的地位、身份及命運(yùn)結(jié)局做的高度暗示,對(duì)塑造人物的性格,揭示人物的命運(yùn)起了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。近年來(lái),清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),由于其視角新穎且具有時(shí)代意義,日益受到學(xué)者的關(guān)注。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)解讀霍克斯與楊憲益譯本中的金陵判詞,探討兩位譯者如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)/選擇”理論來(lái)再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵十二釵判詞;生態(tài)翻譯學(xué)

《紅樓夢(mèng)》不僅體現(xiàn)了封建社會(huì)文學(xué)的最高峰,而且綜合體現(xiàn)了中國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。小說(shuō)收納了大量的詩(shī)、詞、曲、賦等,真正做到了“文備眾體”。而詩(shī)歌則是“文備眾體”重要形式之一。金陵十二釵判詞出現(xiàn)在小說(shuō)第五章,對(duì)書(shū)中人物性格及命運(yùn)有著強(qiáng)烈的暗示,被認(rèn)為是整部小說(shuō)的“文眼”,因此受到眾多學(xué)者的青睞。本文以霍克斯和楊憲益的全譯本為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)解讀,探討兩位譯者是如何處理三個(gè)維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換來(lái)展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。

一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換與金陵判詞

生態(tài)翻譯學(xué)是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)方面的一種反映,是時(shí)代的產(chǎn)物。生態(tài)翻譯學(xué)涉及了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適應(yīng)隨擇”學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)原理和思想為指導(dǎo),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是一種全新的翻譯理論模式。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;翻譯過(guò)程被描述為“有譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程”;翻譯原則指的是譯者在翻譯過(guò)程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡(jiǎn)括為語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。因此,筆者以此為討論基礎(chǔ),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析兩位譯者的金陵十二釵英譯本。

(一)、語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,不同層次。不同方面、不同層次的轉(zhuǎn)換是基于源文原語(yǔ)的多樣性進(jìn)行的。首先讓我們來(lái)看原詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)。

金陵石判詞共十四首,包括金陵十二釵正冊(cè),副冊(cè)和又副冊(cè),刻畫(huà)了金陵十五位女子的性格、身世和命運(yùn)。在描寫(xiě)晴雯、襲人和湘云時(shí),曹雪芹采用長(zhǎng)短詞來(lái)刻畫(huà)。而其他十一首則采用中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)形式絕句,包括7首七言絕句和4首五言絕句。中國(guó)古典詩(shī)歌通過(guò)格律的押韻來(lái)展現(xiàn)其獨(dú)特的韻律美。以探春判詞為例。

筆者單就這首判詞的韻律作分析。在漢語(yǔ)中,一字一音節(jié),兩對(duì)音節(jié)形成頓。在七言絕句中,一般有四頓,每頓的音節(jié)為二二二一或者為二二一二。這首判詞可以這樣劃分“才自/清明/志/自高,生于/末世/運(yùn)/偏消;清明/涕泣/江邊/望,千里/東風(fēng)/一夢(mèng)/遙。”這樣的處理使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,平仄交替,押韻整齊,富有音律美。為了再現(xiàn)原判詞的藝術(shù)特色,霍克斯處理時(shí)采用了英詩(shī)中傳統(tǒng)的方式五步抑揚(yáng)格,使譯文抑揚(yáng)頓挫,錯(cuò)落有致,勻稱而和諧。在判詞中頷聯(lián)和尾聯(lián)中的“消”和“遙”,押韻-ao.讀來(lái)氣韻悠長(zhǎng)?;艨怂挂部吹搅诉@一點(diǎn),最后一個(gè)詞用“decay”和“away”來(lái)押韻,把“ei”這個(gè)長(zhǎng)元音產(chǎn)生的聲音綿長(zhǎng)而低沉的音樂(lè)效果發(fā)揮的淋漓盡致。楊譯文雖也采用押韻等來(lái)體現(xiàn)音樂(lè)美,但與霍相比略遜一籌。因此霍克斯在處理韻律時(shí),選擇性地適應(yīng)原文,適應(yīng)原文的藝術(shù)特征,體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言美,后在適應(yīng)性選擇過(guò)程中實(shí)現(xiàn)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)語(yǔ)言維度的最佳轉(zhuǎn)換。

關(guān)于格律詩(shī)的翻譯,馮慶華在《文體翻譯論》中說(shuō):“若能以格律詩(shī)譯格律詩(shī),既講究格律又無(wú)損原意,仍當(dāng)屬上乘”1(2002:217)生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中既要對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,又要選擇性地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。通過(guò)以上對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn):楊譯雖然在韻律上有一定的規(guī)范,但是綜合其他方面來(lái)看,算不上一首格律詩(shī);霍譯基本上是五步抑揚(yáng)格、英雄雙韻體,產(chǎn)生出了與原詩(shī)效果相當(dāng)?shù)男问斤L(fēng)格美。而且此譯詩(shī)更能適應(yīng)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。

(二)、文化維的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯觀認(rèn)為,文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申,2004:136-137)即文化維度的轉(zhuǎn)換成功與否取決于原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化障礙能否得到有效地處理。在這些文化障礙中,尤以中國(guó)典故為最難克服的障礙之一。典故意義隱晦但內(nèi)涵豐富,因此,就出現(xiàn)了原文作者、原文讀者與譯出語(yǔ)讀者之間“文化空白”。因此,筆者從金陵判詞中選取典故來(lái)管窺楊與霍對(duì)“文化空白”的處理。

迎春判詞中有一個(gè)典故,即“子系中山狼”中“中山狼”,這個(gè)典故出自明朝馬中錫《中山狼傳》,以此暗示迎春的丈夫是一個(gè)殘暴而又忘恩負(fù)義的人。楊憲益把中山狼翻譯為“a mountain wolf”,而霍克斯則翻譯為“the wolf in the old tale”,兩種譯本都將狼的形象翻譯了出來(lái)。但是楊譯避實(shí)就虛,采取直譯的方法,淡化了中山狼文化含義的解讀,那么譯出語(yǔ)讀者不免會(huì)問(wèn),何為mountain wolf?這是狼的產(chǎn)地還是狼的一個(gè)品種?所以就文化意象的轉(zhuǎn)換方面有所欠缺。而霍雖然把“中山狼”僅僅翻譯一個(gè)英語(yǔ)單詞“wolf”,但“old tale”使狼置身于寓言童話這一環(huán)境下,突出了狼背后殘忍貪婪的本性,把中山狼典故背后警醒世人的意義明確表達(dá)了出來(lái)。

下面是“金閨花柳枝”這一句,以花柳來(lái)形容女子是中文詩(shī)歌中常用的表達(dá)方式,而“金閨”二字更是點(diǎn)出了迎春的出生高貴,這兩種表達(dá)都帶有中國(guó)文化殊的意象。楊譯如實(shí)翻譯出,雖意象完整但不同文化讀者可能一頭霧水,而霍譯則采用意譯,雖達(dá)意卻不傳神,無(wú)法表達(dá)原文文筆風(fēng)采。所以,就文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞方面,霍譯在此比楊譯略顯高明。

(二)、交際維的適應(yīng)與選擇

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

從交際的層面上來(lái)看,也就是說(shuō)從讀者更能讀懂哪個(gè)譯文所傳達(dá)信息的角度,及傳遞信息的完整度方面,霍譯本略高一籌。在晴雯的判詞中有一句“霽月難逢,彩云易散”,霽月,天凈月朗的景色,舊時(shí)以風(fēng)光霽月來(lái)比喻人品質(zhì)高潔。彩云,即有紋彩的霞,古稱雯,點(diǎn)出了晴雯名字中的雯字。晴雯自小被賣入賈府的奴仆賴大役使,可謂是奴中奴,但其反叛意識(shí)最強(qiáng)。曹雪芹寫(xiě)這兩句詩(shī)的目的是一方面贊揚(yáng)晴雯品質(zhì)高潔、剛直;另一方面用“難逢”、“易散”暗示了她命運(yùn)多舛、壽命不長(zhǎng)。這兩句詩(shī)霍譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍克斯的譯本中,晴雯的名字被譯為Skybright,而在這兩句詩(shī)中也出現(xiàn)了sky,brightness,這很容易使譯入語(yǔ)讀者聯(lián)系到晴雯這一人物形象。第一句中“Seldom”也點(diǎn)出了晴雯品質(zhì)高貴及其難得,第二句則用“days of brightness”“too soon pass by”暗示了晴雯豆蔻年紀(jì)香消玉殞的悲劇。在楊譯本中,意象“moon”“clouds”使用也暗含了晴雯的名字,但就突出其品質(zhì)和命運(yùn)方面欠缺。從這兩句詩(shī)的處理上可以看出霍克斯想要向譯入語(yǔ)讀者傳遞的信息與曹雪芹所表達(dá)的信息基本吻合,因此就信息完整度方面,霍克斯更加適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的交際維度。

二、結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“外部環(huán)境”要求譯者須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而事實(shí)上“內(nèi)部因素”決定譯者的自我選擇。譯者對(duì)外部環(huán)境的適應(yīng)是一種“選擇性”的適應(yīng),譯文的產(chǎn)生,是一種“適應(yīng)性”的選擇,而無(wú)論是適應(yīng)還是選擇,“皆是由譯者做出的選擇”。而這種選擇是多維度的,主要集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠于原文或是迎合讀者,而是要實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中生存或長(zhǎng)存。譯者在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面整合適應(yīng)選擇度,不是單獨(dú)強(qiáng)調(diào)某一維度或是把某一維度放在第一位的位置。所以,從“整合適應(yīng)選擇度”方面來(lái)考量,霍克斯接受了原文生態(tài)環(huán)境的選擇,通過(guò)自己能動(dòng)地融入原文生態(tài)環(huán)境,并在語(yǔ)言維、文化維和交際維上與譯品進(jìn)行了互動(dòng),產(chǎn)生出了更適應(yīng)于譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯作。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004

[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯看詩(shī)詞中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):225-227.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.

相關(guān)期刊更多

曹雪芹研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>