前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇組詞法范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
(桐城師范高等??茖W(xué)校外語系,安徽桐城231400)
摘要:詞型組合是詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯和語法的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與模仿實(shí)踐運(yùn)用之間相互關(guān)聯(lián)緊密,可以通過詞型組合法合而為一,從而發(fā)展和更新傳統(tǒng)詞匯和語法教學(xué)的模式,提高教學(xué)效果。詞型組合法在理論探索和實(shí)踐運(yùn)用兩方面對于外語教學(xué)都有著積極的意義。
關(guān)鍵詞 :詞匯教學(xué);語法教學(xué);詞型組合法;外語教學(xué)
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.05.020
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2015)05—0042—02
本文為2013安徽省教育廳省級精品課程“小學(xué)英語教學(xué)法”研究項(xiàng)目。
收稿日期:2014—12—10
作者簡介:汪庭才(1966— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等??茖W(xué)校外語系,副教授,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)法。
葉茂(1972— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等??茖W(xué)校外語系,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),跨文化交際。
長期以來,詞匯和語法一直是傳統(tǒng)英語語言教與學(xué)的核心內(nèi)容,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,它們分屬于兩種不同課型,在學(xué)術(shù)研究方向上,也有詞匯學(xué)和語法學(xué)的專業(yè)之分和研究課題之分,因而,在典型課教學(xué)過程中,側(cè)重點(diǎn)就因課型而異了。上詞匯課,注重的是詞義教學(xué),教師的作用是幫助學(xué)生認(rèn)詞識字,學(xué)會詞匯的意義,學(xué)生幾乎是死記硬背;上語法課,則是講解語法規(guī)則,分析句子結(jié)構(gòu),學(xué)生機(jī)械地生搬硬套,從而導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)語言時就詞論詞,就句造句,不能舉一反三,靈活運(yùn)用,語言使用的準(zhǔn)確性和靈活性就不能得到有效的提高。
近些年來,語言教研不斷深入,高科技教學(xué)法的應(yīng)用領(lǐng)域不斷拓展,例如:電腦輔助教學(xué)進(jìn)行模擬實(shí)驗(yàn),對詞匯使用的概率進(jìn)行統(tǒng)計;語言心理學(xué)研究和揭示了人腦處理詞匯、句式結(jié)構(gòu)在語言學(xué)習(xí)中的機(jī)能的有效途徑,等等,這些都反映出語言作為整體單元來認(rèn)知的優(yōu)勢,也對傳統(tǒng)典型課分類的科學(xué)性和合理性提出了質(zhì)疑。哪些方式和途徑能夠有效地避開這一難題呢?多年來,國內(nèi)外的教學(xué)實(shí)踐者都進(jìn)行了全面的探索和研究?,F(xiàn)在,西方語言學(xué)專家提出的“詞匯語義法”就是將詞素、詞、詞組構(gòu)建在語法框架內(nèi)進(jìn)行研究,這也代表了詞匯、語法合而為一組合教學(xué)的方向,由此產(chǎn)生了許多行之有效的教學(xué)法。本文從教與學(xué)兩個方面來研究,認(rèn)為詞型組合法教學(xué)更具科學(xué)性、實(shí)踐性和可操作性。
一、詞型組合法具有將詞匯與語法結(jié)合起來進(jìn)行學(xué)習(xí)的意義
(一)詞型組合的識記是詞匯學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ)
詞匯是一種語言所包含的詞和詞組的總匯,是傳遞信息的原材料。詞型指的是根據(jù)語言規(guī)律對語言成分所作的系統(tǒng)排列和歸位。詞型在詞典中的解釋為“被模仿的組合和常規(guī)的方式”。近些年來,外語教學(xué)心理學(xué)發(fā)展迅速,加上電腦對常用詞匯、詞型分布,使用頻率的概率統(tǒng)計以及教學(xué)理論提出的“系統(tǒng)歸類”都表明學(xué)習(xí)詞匯就是對固定組合規(guī)律進(jìn)行識記、模仿、重新使用、重新再現(xiàn)的過程,這種固定的被模仿的對象我們稱之為詞型組合。離開詞型組合,死記硬背詞匯的詞典意義,不去掌握該詞匯常用結(jié)構(gòu)與正確的使用范圍,不去運(yùn)用和實(shí)踐,也就失去詞匯學(xué)習(xí)的目的和意義了。這種被模仿的、在固定語言環(huán)境下實(shí)踐運(yùn)用的常規(guī)模式就是詞型組合,是詞匯以最終具有科學(xué)意義而存在的土壤,是前提,也是基礎(chǔ)。
詞型組合豐富和拓展了詞匯的學(xué)習(xí)空間。每一種詞匯都有詞型,就像句子有句型。句型是語法意義上這一類句式結(jié)構(gòu)的公式化,那么固定的詞型就是詞匯的基礎(chǔ),不能組合詞型的詞匯是不存在的,只不過有些詞匯的詞型比較簡單,比如:create作為動詞就只有一種詞型(即:V+N)。但大多數(shù)生詞都有各種各樣的詞型,每一種詞型都有語法意義上的該詞語的適用范圍和適用規(guī)則。有時候,幾種不同的詞型組合都表達(dá)了該詞匯的一種意義,有時則是多種,這樣,通過詞型來掌握詞匯一種直至多種的全面而具體的含義,從而使詞匯的內(nèi)涵豐富多彩,語言表達(dá)的外延擴(kuò)展延伸,拓展了語言作為信息載體的使用空間。
例如:volunteer,plan,attempt詞后只能跟不定式,而consider,enjoy,can’t help詞后只能跟現(xiàn)在分詞,而consider,enjoy,can’t help,remember,stop,regret之后可接動名詞和不定式,但意義不一樣。這些詞型可表示成:1.volunteer,plan,attempt:V+v-to;2.consider,enjoy,can’t help:V+v-ing;3.consider,enjoy,can’t help:V+v-to或V+v-ing,而有些詞型組合的范圍要廣泛得多,多義詞匯每一個詞義都有對應(yīng)的詞型,而每一個詞型也都有固定的詞義,所以,我們通過詞型組合來識記詞匯、掌握詞匯更具準(zhǔn)確性、全面性。
(二)詞型組合本身具有語法功能
詞匯學(xué)習(xí)與語法學(xué)習(xí)是緊密相連的。語法是語言的組織規(guī)律,是關(guān)于詞型變化和組詞成句的規(guī)則,那么這種詞型所具有的共同詞義和語法特征就是詞型組合之于語法學(xué)習(xí)的典型意義所在。語法規(guī)則在變化的語言信息中具有高度的語言概括性和代表性,而同時組詞成句的典型樣式使語法功能顯得僵化,詞型組合則是多種多樣的。我們通過歸納總結(jié)、細(xì)心研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)詞型構(gòu)成的生詞不同,但卻具有能夠表達(dá)某種特定意義的語法功能。換言之,詞型組合也是某些詞匯的特定的語法規(guī)則。
二、詞型組合法在詞匯語法教學(xué)實(shí)踐中的意義
詞型組合法對教學(xué)實(shí)踐的幫助較之傳統(tǒng)的典型課教學(xué)更具明顯的優(yōu)越性,可以解決教學(xué)實(shí)踐中的許多矛盾和問題。
(一)詞型組合法可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂教學(xué)的參與性
實(shí)踐證明,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與性與課堂教學(xué)活動的內(nèi)容、形式有關(guān)。詞型組合法以語言學(xué)習(xí)為整體的出發(fā)點(diǎn),摒棄了傳統(tǒng)詞匯、語法分類上課的思路,立足于學(xué)會、理解、模仿,運(yùn)用學(xué)以致用的思想,將這種合而為一的組合方式貫穿于語言課學(xué)習(xí),使學(xué)生不僅識記了詞義,而且學(xué)會了詞義辨別、詞匯的語法特征。學(xué)習(xí)語法不僅要了解結(jié)構(gòu)規(guī)則,更應(yīng)關(guān)注詞匯的使用范圍、詞型的語法功能,這有利于擴(kuò)大詞匯量,使學(xué)生能夠在課內(nèi)閱讀中有目的地注意某些詞匯的詞型組合以及找到與這一詞匯有關(guān)的同義詞和近義詞,并能理解掌握表達(dá)的意義,從而有效地將現(xiàn)有知識與新知識結(jié)合起來,進(jìn)行深層加工,最終促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。
(二)詞型組合法可以幫助學(xué)生提高使用語言的準(zhǔn)確性以及流利程度
1.詞型可以幫助學(xué)生提高語言理解能力,從而提高使用的準(zhǔn)確性。因?yàn)樵~型組合具有語法功能,如果同一詞型中出現(xiàn)了生詞,學(xué)生可以通過熟悉單詞的詞型,把詞型當(dāng)作某種詞義適用的語言環(huán)境和線索,來猜測該詞的詞義,例如:He imbued his students with patriotism,學(xué)生可能對“imbue”不熟悉,但可以回憶以前學(xué)過的同一詞型“V+n+with+n”有“present sb with sth”、“fill sb with sth”、“supply sb with sth”等,也就能推測出這句話的意思是“他向?qū)W生們灌輸愛國主義思想感情”,同時,學(xué)生也學(xué)會了imbue要與with進(jìn)行搭配。
2.詞型組合富于語法功能,使大多數(shù)的詞型成了固定的語言模塊,學(xué)生一旦掌握了這些組合,就能提高使用語言的流利程度和靈活程度,語言表達(dá)就能夠脫穎而出、自然流暢。
(三)詞型組合法豐富和發(fā)展了傳統(tǒng)詞匯、語法課的教學(xué)模式
詞匯組合具有科學(xué)性、規(guī)范性、完整性及可操作性,在課堂教學(xué)中,教師將詞型組合歸類,認(rèn)知新詞,不僅可以使學(xué)生了解詞義,而且還了解了詞匯間的差別、詞匯的派生關(guān)系、搭配關(guān)系、句法關(guān)系,這實(shí)際上是潛移默化地教給學(xué)生語法規(guī)則。由此,傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)得以充實(shí)和完整,傳統(tǒng)的語法教學(xué)具有了實(shí)用性、可操作性,使整個語言教學(xué)更具統(tǒng)一性和系統(tǒng)性。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]謝云錦,王萱.中學(xué)英語典型課示例[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2000.
[2]汪榕培.西方學(xué)者對詞匯學(xué)研究現(xiàn)狀的綜述——Michael J.McCarthy論詞匯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000(4).
[3]鄒為成.綜合英語教程4(教師用書)[M].北京:高等教育出版社,2011.
(1)look out of 往……外看 look out當(dāng)心
eg:Don’t look out of the window.別看窗外。
Look out !The floor is wet.=Be carefut,don’t fall.當(dāng)心,別摔倒。
(2)in red身著紅裝 in the red虧損
eg:Lucy is in red today.露茜今天穿著紅色的服裝。
The factory isn’t in the red any more.這家工廠不再虧損了。
(3)at table 在就餐 at the table在桌子旁
eg:The Greens are sitting at table.格林一家正在用餐。
The Greens are sitting at the table.(Maybe chatting or doing other things)格林一家坐在桌子旁。(也許在聊天或做其他事)
(4)in front of在……前(在某一范圍外的前面)
in(at) the front of在……前部(在某一范圍內(nèi)的前面)
eg:―Where’s the girl?
―She’s in front of the car.(outside the car)她在小汽車前面(車外)。
―She’s in the front of the car.(inside the car)她在小汽車前部(車內(nèi))。
(5)in pink著粉紅裝 in the pink健康
eg:The girl likes wearing in pink.這姑娘喜歡穿粉紅色服裝。
The girls all look in the pink.姑娘們看起來都很健康。
(6)take place發(fā)生 take the place of代替
eg:Great changes have taken place in our village.我們村子發(fā)生了很大的變化。
Computers would take the place of human to do hard work.電腦將代替人類從事繁重的勞動。
(7)sometime某時=a certain time
sometimes 有時=now and then,once in a while at times
some time一段時間=a period of time
some times 數(shù)次(倍)=several times
eg:I’ll take you to the xoo sometime next week.下周某時我將帶你去動物園。
He sometimes walks to work.他有時步行去上班。
It takes me some time to do homewwork everyday.我每天花許多時間做家庭作業(yè)。
He had been there some times before he came here.他來此之前去過那兒好幾次。
(8)have word聽說 have a word說幾句話
have words with與……計較(爭吵)
eg:I had word that Xiao Li had won the first prize.我聽說小李獲得了一等獎。
Could I have a word with Mr. Smith?我可以和史密斯先生說幾句話嗎?
Bob said that he would had words with John.鮑勃說他要與約翰理論一番。
(9)used to do sth.(be)過去常常做…… be used to (doing)sth.習(xí)慣于做……
be used to do sth.……被用來做……
eg:Xiao Li used to smoke a lot.小李過去煙抽得厲害。
Our hometown isn’t what it used to be.我們的家鄉(xiāng)不再是過去的那樣模樣。
Mr. Wang is used to getting up early now.王先生現(xiàn)在已習(xí)慣了早起。
This kind of cloth can be used to make school bags.這種布可以用來制作學(xué)生書包。
(10)go on doing sth.繼續(xù)不斷地做某事
go on to do sth.接著做某事(做一中接著做另一事)
go on with sth.繼續(xù)做某事(一度中止,后又繼續(xù))
eg:He went on reading the novel for three hours.這本小說他不停地看了三個小時。
After writing the plan,he went on to write to his wife.寫完計劃,他接著給妻子寫了封信。
近年來伴隨著我國人民生活水平的顯著提高,慈善公益事業(yè)在我國也有了長足的發(fā)展。但是目前我國慈善公益事業(yè)的發(fā)展仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會上需要救助的特殊困難群體的需要。民政部部長李學(xué)舉在2009全國民政工作會議上說,截止報告時城市低保人數(shù)為2200多萬人;農(nóng)村低保人數(shù)3900余萬人,其中絕對貧困人數(shù)1400余萬。我國農(nóng)村五保人員570萬人,城市“三無人員”數(shù)十萬人,孤兒六十余萬人均需要社會救助。
盡管當(dāng)前我國各級政府和各地民政部門通過財政預(yù)算等多種方式為困難群體提供幫扶,但是由于貧困人口基數(shù)較大,國家和地方的財政能有限等原因,往往造成對困難人群的幫扶數(shù)量有限、幫扶質(zhì)量不高等問題。慈善公益事業(yè)的發(fā)展不僅可以集中社會力量對困難群體提供幫助,擴(kuò)大社會保障的范圍,提高社會保障的質(zhì)量;也可以緩解政府在面臨困難人群幫扶過程中出現(xiàn)的各種壓力,有利于國家和社會的穩(wěn)定發(fā)展。但是我國慈善公益事業(yè)并沒有很好的發(fā)揮其應(yīng)有的價值和作用。
二、我國慈善組織發(fā)展面臨的問題
1.慈善組織行政色彩濃厚,組織形式單一。改革開放以前,由于實(shí)行計劃經(jīng)濟(jì)體制,作為非盈利組織的慈善機(jī)構(gòu)完全依托于政府。改革開放以后盡管政府對于公民自發(fā)組織的慈善機(jī)構(gòu)的政策有所松動,但是截至目前,我國的慈善事業(yè)的開展仍采取政府主導(dǎo)模式,對政府的依賴程度過高。當(dāng)前我國的慈善機(jī)構(gòu)絕大部分直接依附于各級政府的民政部門建立,慈善組織和各級政府的民政部門聯(lián)系密切。有的慈善組織則是從民政部門分離出來的事業(yè)單位,慈善組織的負(fù)責(zé)人和工作人員直接來源于政府部門,以類似于政府部門的運(yùn)作方式和思維邏輯來開展慈善工作。同時,我國慈善組織登記管理審批環(huán)節(jié)也比較嚴(yán)格。根據(jù)1989年頒布、1998年修訂的社會團(tuán)體登記管理?xiàng)l例,社會團(tuán)體必須要有業(yè)務(wù)主管單位,并對業(yè)務(wù)主管單位負(fù)責(zé),而主管單位只能是政府機(jī)構(gòu)或政府授權(quán)的機(jī)構(gòu)。 在我國公民自發(fā)組織的慈善機(jī)構(gòu)要注冊登記成為一個合法的社團(tuán),首先要掛靠一個政府部門作為主管單位,對于慈善機(jī)構(gòu)的資金限制、雙重管理和審批手續(xù)繁雜等現(xiàn)實(shí),令民間自發(fā)組織的慈善機(jī)構(gòu)難以獲得合法身份。即使得以成立,也會受到行政力量的干預(yù),難以擺脫行政單位的管理和束縛。誠然,這種嚴(yán)格的管理審批監(jiān)督制度有利于對民間慈善機(jī)構(gòu)的管理,防止出現(xiàn)慈善機(jī)構(gòu)出現(xiàn)騙捐、善款濫用等情況,但是也造成了我國目前慈善機(jī)構(gòu)組織形式單一等現(xiàn)狀的發(fā)生。
這種組織模式成為阻礙慈善機(jī)構(gòu)提高效率的根源。一是難以突破行政機(jī)關(guān)的工作思維方式,機(jī)構(gòu)的組織結(jié)構(gòu)、管理思想和理念長期得不到改善創(chuàng)新,造成工作成本的增加和內(nèi)部管理弱化;二是由于慈善機(jī)構(gòu)內(nèi)的工作人員直接來源于政府,造成慈善機(jī)構(gòu)工作人員的專業(yè)職業(yè)技能較低、專業(yè)人才匱乏等問題。
2.慈善組織資金來源渠道有限,慈善機(jī)構(gòu)公信力缺失。我國慈善機(jī)構(gòu)資金的主要來源包括企事業(yè)單位、組織的贊助、個人捐款和港澳臺同胞、海外僑胞及國際友人團(tuán)體的捐贈和贊助。當(dāng)前我國慈善機(jī)構(gòu)募集資金的方式主要以企事業(yè)單位捐贈為主,沒有有效調(diào)動民眾捐款的積極性,難以廣泛吸納社會慈善資源,導(dǎo)致慈善機(jī)構(gòu)資金來源過于單一。
造成以上現(xiàn)象的原因是多方面的:一是由我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平造成的。我國經(jīng)濟(jì)在近年來不斷發(fā)展,人民生活水平較以往有了較大幅度的提高。但是由于在經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌時期人們舊的價值觀念被打破,新的成熟的價值觀尚未建立成熟,而且相當(dāng)數(shù)量的人群生活水平仍處于維持溫飽階段,所以民眾對于慈善募捐活動參與度不高。二是當(dāng)前慈善機(jī)構(gòu)的善款使用情況不夠公開透明,使捐款者對于慈善機(jī)構(gòu)的公信力產(chǎn)生懷疑。從國際經(jīng)驗(yàn)來看,募款的救助對象和使用方式等很細(xì)致的方面都要向捐款人清楚公布,這樣就給捐款者一種精神滿足。但是目前我國的募捐方式和信息公開工作都不能很細(xì)致的向社會公開,甚至把善款和財政撥款同等看待,把善款撥付受助地方政府自行決定善款使用方式,缺乏民間力量的介入和監(jiān)督,在一定程度上降低了公眾參與慈善募捐的積極性。三是當(dāng)前的慈善機(jī)構(gòu)募集資金的形式單一。當(dāng)前的慈善機(jī)構(gòu)由于行政色彩濃厚,募集善款多以號召行政單位、企事業(yè)單位及個人的形式,而對于慈善義賣、義演和街頭募捐等多元化的募捐方式缺乏組織經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際行動。
3.慈善事業(yè)相關(guān)制度和法律法規(guī)有待發(fā)展完善。制度化和規(guī)范化是慈善事業(yè)健康發(fā)展的一個重要條件。雖然我國政府正在積極建立有關(guān)慈善組織登記管理方面較為完善的法律制度體系,但是這些制度中的一些規(guī)定確實(shí)阻礙了慈善事業(yè)進(jìn)步的腳步。慈善社團(tuán)登記注冊合法化所必須經(jīng)歷的復(fù)雜的審批程序和掛靠制度,使大量公民自發(fā)組織的慈善團(tuán)體不具有合法身份,不具有向社會募集資金的合法權(quán)利。
各種法規(guī)和制度之間以及實(shí)施主體之間經(jīng)常出現(xiàn)的不協(xié)調(diào),以及對于慈善機(jī)構(gòu)財務(wù)規(guī)范的缺失,使慈善機(jī)構(gòu)在運(yùn)行中缺乏可供操作的法律依據(jù),給慈善機(jī)構(gòu)的運(yùn)作帶來許多困難。
4.基層慈善組織環(huán)節(jié)薄弱。我國絕對貧困人口和需要社會救助的群體大多分布在廣大農(nóng)村和偏遠(yuǎn)山區(qū)等地,而我國的慈善組織則主要分布于各大中型城市,基層慈善網(wǎng)絡(luò)建設(shè)仍非常落后。在這種現(xiàn)實(shí)背景下,很多需要救助的困難群體不可能受到慈善機(jī)構(gòu)的關(guān)注,慈善機(jī)構(gòu)也難以為更困難更需要受到幫助的群眾提供救助,這造成了慈善捐助與救助環(huán)節(jié)的脫節(jié)。
三、在新形勢下促進(jìn)慈善組織改革的建議
1.推進(jìn)立法和制度創(chuàng)新。我國的慈善組織從根本上擺脫不適應(yīng)社會發(fā)展需要的局面,就要有必須的法律法規(guī)給予其制度層面上的支持和監(jiān)督,這樣才能使慈善組織開展日常工作有法可依、有章可循,有制度規(guī)范防止善款出現(xiàn)挪用等狀況。當(dāng)前在法律完善過程中應(yīng)該重點(diǎn)規(guī)范三個方面的內(nèi)容:首先,要明確慈善公益組織的社會運(yùn)行標(biāo)準(zhǔn)、管理制度,建立多元化的慈善捐助途徑和形式。我們的慈善公益事業(yè)要發(fā)展和成長為全社會的事業(yè)、大眾化的事業(yè),而不是政府或者準(zhǔn)政府行為,就必須打破現(xiàn)有的單一化的慈善公益募捐形式,形成多元化、多渠道的慈善募集形式,培育更多的慈善公益主體。其次,要建立起慈善公益事業(yè)的有效監(jiān)督機(jī)制和自律機(jī)制。即明確政府監(jiān)督部門與慈善公益機(jī)構(gòu)的組織形式和運(yùn)作程序以及慈善公益組織的自我運(yùn)作行為準(zhǔn)則,重點(diǎn)放在對慈善組織的發(fā)起募捐、使用募捐資金以及物品等全過程進(jìn)行規(guī)范。最后,通過法律規(guī)范對慈善組織的運(yùn)行建立起一套考核評估制度,通過系統(tǒng)的考核評估指標(biāo),對慈善組織進(jìn)行評估,對管理規(guī)范、運(yùn)行較好、有較高社會公信度的慈善公益組織提供社會捐贈的優(yōu)惠政策,對沒有達(dá)到考核標(biāo)準(zhǔn)的慈善組織要及時進(jìn)行整改和清理。
2.加強(qiáng)慈善機(jī)構(gòu)信息公開,提高公信力。公開慈善資金的管理和應(yīng)用,保證慈善資金的使用公正、公平,規(guī)范慈善資金使用的程序,加強(qiáng)機(jī)構(gòu)內(nèi)部自我監(jiān)督和外部監(jiān)督。要通過選舉慈善機(jī)構(gòu)外的人員組成監(jiān)事機(jī)構(gòu),對資金的募集、管理、使用、增值等活動進(jìn)行監(jiān)督,并定時向捐贈人公布捐款的用途和監(jiān)督辦法,接受審計部門的審計,向全社會公布年度報告,接受社會監(jiān)督,提高公眾對慈善組織的信任度。
關(guān)鍵詞:民族 校名 英譯
中國是統(tǒng)一的多民族國家,民族高等教育是我國高等教育的重要組成部分。民族院校是黨和國家為解決國內(nèi)民族問題而建立的綜合性普通高校,是培養(yǎng)少數(shù)民族高素質(zhì)人才的重要基地,是傳承和弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化的重要場所,是展示我國民族政策和對外交往的重要窗口。民族高校作為中國特有的高校辦學(xué)體制,其特色是為我國少數(shù)民族地區(qū)培養(yǎng)各類優(yōu)秀人才。近年來,隨著民族高校與國際交流的機(jī)會不斷增多,民族高校逐漸走入國際視野。民族大學(xué)的校名不僅反映了它們的身份與特色,同時還承載了其理念和文化。因此,如何精準(zhǔn)地翻譯民族高校的校名,讓世界更好地認(rèn)識民族大學(xué)受到越來越多的關(guān)注。民族高校校名的翻譯重在“民族”二字。自2008年11月20日起,中央民族大學(xué)正式將校名由“Central University for Nationalities”更改為“Minzu University of China”,將“民族”一詞由“Nationalities”改為“Minzu”。這樣的更改在教育界引起了很大的爭論,學(xué)者們對此褒貶不一。如此重要的術(shù)語,如果不能將其精準(zhǔn)統(tǒng)一地翻譯出來,將直接影響民族高校的國際影響力。那么究竟是該將其音譯為“Minzu”,還是應(yīng)該順應(yīng)英語國家文化影響將其譯為“Nationalities”等英語詞匯,亦或是繼續(xù)修改?筆者就這一問題進(jìn)行了如下思考與探索。
一、“民族”一詞在高校校名翻譯現(xiàn)狀
民族院校包含三類:民族大學(xué)(學(xué)院)、民族地區(qū)高等學(xué)校以及內(nèi)地普通高等院校民族班。筆者選取了民族大學(xué)(學(xué)院)這一類校名進(jìn)行翻譯解析。民族大學(xué)(學(xué)院)包含了截至2007年“由國家民族事務(wù)委員會管理的中央民族大學(xué)、中南民族大學(xué)、西南民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、北方民族大學(xué)和大連民族學(xué)院6所院校以及由地方管理的云南民族大學(xué)、內(nèi)蒙古民族大學(xué)、廣西民族大學(xué)、湖北民族學(xué)院、貴州民族學(xué)院、青海民族學(xué)院、民族學(xué)院等7所院?!盵1](P1)以及2009年新確立的省屬高校四川民族學(xué)院和呼和浩特民族學(xué)院。筆者通過查閱這15所大學(xué)(學(xué)院)官方網(wǎng)站上的校名翻譯,整理了如下表格。
表1:民族高校校名英譯統(tǒng)計表
序號 中文校名 英文校名
1 中央民族大學(xué) Minzu University of China
2 中南民族大學(xué) South-Central University for Nationalities
3 西南民族大學(xué) Southwest University for Nationalities
4 西北民族大學(xué) Northwest University for Nationalities
5 北方民族大學(xué) Beifang University of Nationalities
6 大連民族學(xué)院 Dalian Nationalities University
7 云南民族大學(xué) Yunnan Minzu University
8 內(nèi)蒙古民族大學(xué) Inner Mongolia University for the Nationalities
9 廣西民族大學(xué) Guangxi University for Nationalities
10 湖北民族學(xué)院 Hubei University for Nationalities
11 貴州民族大學(xué) Guizhou Minzu University
12 青海民族大學(xué) Qinghai University For Nationalities
13 民族學(xué)院 Xizang University for Nationalities
14 四川民族學(xué)院 Sichuan University for Nationalities
15 呼和浩特民族學(xué)院 Huhhot University for Nationalities
通過以上的收錄可以看出,目前民族高校校名中對民族一詞的翻譯主要分為兩類,一類是直接音譯為“Minzu”,另一類則是將民族譯為“Nationalities”。有學(xué)者認(rèn)為譯為“Minzu”更好,從后殖民文化翻譯理論的角度來說,“結(jié)合漢語語言文化與英語語言文化在當(dāng)前歷史時期的不平等地位,消解英美霸權(quán),堅持自己的話語權(quán),采取異化策略”[2] (P147)是回歸的一種體現(xiàn)。而也有學(xué)者認(rèn)為這兩種翻譯名稱都不完全合適,具體的名稱可以使用“ethnic”,或進(jìn)行進(jìn)一步探索,不給出定論[3](P95)。那么,究竟我們該如何翻譯“民族”一詞,使得它既能夠體現(xiàn)出民族院校的辦學(xué)理念與中國特色,不會“破壞原有民族語言的規(guī)范性,甚而至于喧賓奪主,迫使?jié)h語的某些術(shù)語改變自己的本意而屈從于外來術(shù)語強(qiáng)加的內(nèi)涵與外延”[4](P17),而又能使它的概念為國外朋友所理解,不至于心生茫然呢?筆者首先結(jié)合文化翻譯理論,分析現(xiàn)有翻譯名稱的局限性,并結(jié)合民族院校的辦學(xué)特色提出自己的想法。
二、結(jié)合中西文化學(xué)派翻譯理論看現(xiàn)有翻譯名稱的局限性
文化學(xué)派的代表人物有美籍意大利裔翻譯學(xué)家韋努蒂以及英國翻譯學(xué)家羅濱遜等人。文化學(xué)派的翻譯研究不再將目光局限在翻譯的文本本身,而是同時將譯者的重要性以及接受譯文的文化接受環(huán)境都進(jìn)行考量,將翻譯視作一種跨文化的傳遞過程。韋努蒂在他的著作《譯者的隱身――一部翻譯史》中指出了尤金?奈達(dá)歸化思想的局限性并提出了異化策略。他認(rèn)為異化是在譯文中保留源文的某些異域特色,以此來故意打破目的語的傳統(tǒng);主流文化總是要遏制譯文特色,采用異化翻譯是對其的一種挑戰(zhàn),他指出:“譯者應(yīng)當(dāng)采取抵抗的翻譯策略,這樣既有助于保留源文的異國情調(diào),也挑戰(zhàn)了翻譯作品在文學(xué)作品中的二流地位,并藉此可以改變譯者的隱身狀態(tài),提高譯者的身份,使其能與源文作者享有同樣的權(quán)威?!盵5](P4)韋努蒂的這種異化觀點(diǎn)雖然有些極端,但是他很好地跳出了文本,將翻譯這一工作置身于文化背景的考慮之中。他的這種理念在羅濱遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》中有了更完善的解釋。劉重德教授在其文章《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》中將羅濱遜的觀點(diǎn)總結(jié)為:“翻譯是交談、是對話、是人際關(guān)系?!弊g者是同時在與源文化和目的文化進(jìn)行對話。同時劉重德將這其翻譯原則總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1.譯者選擇那些讓人“感覺到”滿意的譯語詞語;
2.譯者以同源語文本作者和譯語文本讀者雙向?qū)υ挼姆绞教剿鳌傲钊藵M意的”譯語詞語;
3.譯者以多種多樣的方法從源語文本轉(zhuǎn)向譯語文本的重新措辭;
4.譯者要以多種多樣的方法影響自己的譯語讀者;
5.兩種文本的等值不是所有翻譯的終極目標(biāo)。等值是幫助譯者艱難地走向翻譯的真正目標(biāo)(有效的譯語文本)的一種譯視性的作品,也只是許多這樣的作品之一;
6.力爭“意與意的等值”是以源文本的還原性和思想上依條件而定的譯釋為基礎(chǔ)的,而且實(shí)際上只對某些相對枯燥乏味的文本行之有效。[6](P47)
從上述的理論內(nèi)容可以看出,文化學(xué)派已經(jīng)不再將翻譯限制于文本之中,而是要通過譯者將其放入到兩種文化之中進(jìn)行思考。我國的文化翻譯學(xué)學(xué)家也指出詞是具有社會文化意義和文化伴隨意義的,因此,在翻譯的過程中譯者不僅要在翻譯的過程中,努力培養(yǎng)自己的“分寸感”,在“直譯”與“意譯”之間尋找平衡,同時還要努力表達(dá)出詞語的隱含意義,同時也要從“研究文化差異入手去研究語言差異”[7](P101-126)。詞語的文化伴隨意義包含了他的相關(guān)意義和聯(lián)想意義,以及其象征意義,因此在翻譯過程中一定要注重考慮這些因素以使源語言和目的語言更好地相通起來。
通過對這些理論的梳理,我們可以更好地認(rèn)識到當(dāng)前對于“民族”一詞在校名中翻譯的局限性。首先我們可以結(jié)合民族高校的辦學(xué)理念來看下民族一詞在此翻譯過程中所要表達(dá)的隱含意義和文化伴隨意義。民族高校的特色辦學(xué)理念是“作為民族高等教育重要承擔(dān)者的民族院校,由于與一般院校相比,具有少數(shù)民族文化的指向性、跨文化性和多元一體性的特點(diǎn),其本質(zhì)和基本功能在于人與一體多元文化的雙向構(gòu)建,從而促進(jìn)人的發(fā)展與多姿多彩的中華文化的不斷整合?!盵8](P379)民族院校的教育是以少數(shù)民族出身者為教育對象,通過教育使少數(shù)民族的學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握和利用其它民族的文化特別是主體民族的文化,有利于少數(shù)民族對社會發(fā)展的主動適應(yīng),有利于少數(shù)民族盡快掌握世界的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),有利于推動少數(shù)民族社會和地區(qū)的全面發(fā)展和進(jìn)步。這樣看來,我國的民族院校是針對我們國內(nèi)不同的民族而非不同的種族。而國外的民族大學(xué)則是指接收本國內(nèi)不同種族的群體學(xué)生進(jìn)行教學(xué),并沒有凸顯教育對象的特色之意。以加拿大第一民族大學(xué)為例,在它的官網(wǎng)上對學(xué)校的教學(xué)理念的介紹是“provides educational opportunities to both First Nations and non-First Nations students selected from a provincial,national and international base”。在這里,它所說的“第一民族”是指本土民族“Aboriginal people”,而其他的非第一民族則是指法國裔、英國裔等來自不同國家的人,這是多元多體的。這一“民族”文化特色就與我國“民族”文化特色有所差異。我國的民族并非指的是來自不同國家的不同種族的人們所形成的民族,而是指在同一國家范圍內(nèi)來自不同地域的人們,這是多元一體的。因此在校名中翻譯這一詞的時候能夠讓受眾對此區(qū)別有所意識才是最為重要的。
那么我們反觀現(xiàn)有的翻譯詞匯,直接音譯為“Minzu”拼音這樣的翻譯,雖然極大地體現(xiàn)了我國文化的,但卻無法讓欠缺我國文化背景的人理解其內(nèi)在含義。直接以拼音進(jìn)行音譯,就使得這一詞匯失去了應(yīng)有的表達(dá)方式,這就如同翻譯給中國人聽一樣,完全忽視了西方話語體系。這樣的翻譯如同一個普通地名一樣,很難涵蓋文化內(nèi)涵。因此,對于這樣具有特色的校名運(yùn)用這種翻譯并不合適。
另一種翻譯方法是把“民族”譯為“Nationality”。經(jīng)查閱朗文英漢辭典,“nationality”的第一個含義是指國家、國籍,在英漢大辭典中除了國籍、民族、還有獨(dú)立國、民族風(fēng)格、民族性的含義。如果把中華民族作為一個整體進(jìn)行翻譯,那么“nationality”是可以使用的。然而如果用它指代各個民族的時候,新牛津英語大辭典中給出的解釋為“an ethnic group forming a part of one or more political nations”。這樣的含義更多的是指具有高度自治的民族、單一民族所構(gòu)成的國家。西方人類學(xué)家郝瑞在其發(fā)表的文章中指出“nationality只是和民族的第一種含義是對等的,中華民族是個nationality,但是哈尼族、毛南族等他們不是一個nationality,nationality是一個獨(dú)立的國家,有獨(dú)立的政權(quán)”,所以他認(rèn)為將56個民族譯為“nationality”“不正確”[9](P67)。
根據(jù)文化學(xué)派翻譯的觀點(diǎn),這兩種翻譯方式都不能夠準(zhǔn)確地將文化含義傳遞出去,那么其他的方式是否可以呢?
三、結(jié)合現(xiàn)有翻譯方式探索新的譯法
對于民族一詞的翻譯,現(xiàn)在也用“ethnic group”來翻譯?!癳thnic”一詞在牛津高階英語詞典中的解釋為“connected with or belonging to a nation,race or tribe that shares a cultural tradition”,在韋氏大學(xué)詞典中的解釋為“of or relating to large groups of people classed according to common racial,national,tribal,religious,linguistic,or cultural origin or background”?!斑@兩個解釋均與我國在1950-1983年間進(jìn)行民族識別時依據(jù)的斯大林的民族定義有相近的地方。”[10](P150)“對于綜合型民族院校,university of ethnic studies或ethnic studies university,表明了其研究層次和檔次。”[3](P95)而且經(jīng)過查詢國家民委的網(wǎng)站,筆者發(fā)現(xiàn)“中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會”被翻譯為“State Ethnic Affairs Commission of the People Republic of China”,經(jīng)此對比,“ethnic”一詞確有可取之處。而且,“Ethnic”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中也被解釋為少數(shù)民族的人。
但是有學(xué)者認(rèn)為“group”一詞使用不當(dāng),應(yīng)當(dāng)換位“unit”,并將民族一詞翻譯為“National ethnic unit”,其理由是“ethnic group”的詞義隨著社會的發(fā)展已經(jīng)發(fā)生擴(kuò)展,其基本含義可以理解為“根據(jù)某些也許是語言、種族或文化的標(biāo)準(zhǔn)或多種標(biāo)準(zhǔn),使人們自己與其他有互動關(guān)系或共處一地的其他群體(other groups)相區(qū)別,或被其他區(qū)別出來的任何人民群體(any group of people)”[11](P11)。在馬俊毅和席隆乾的文章中指出:“Group”的詞義一是有群體,二是可以指團(tuán)體,而這個團(tuán)體的不穩(wěn)定性是非常大的,這與民族這一穩(wěn)定的群體之意不相符合;而“unit”一詞指“元”,相比于“group”一詞,它更具有自成一體的穩(wěn)定性。在我國,在不同的地理環(huán)境下,形成了許多不同的族體,雖然各個族體之間有過由于文化、語言、戰(zhàn)爭、遷徙等方面因素帶來的交流與融合,但是經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,各個族體也逐漸穩(wěn)定構(gòu)建出自己的文化,在時,國家通過民族識別工作給予其稱謂,以便更好地實(shí)現(xiàn)民族平等。[11](P12)從這樣的角度考慮,我國的各個民族的成因絕不是隨意聚合的,而是有著悠久的歷史背景。因此不能使用“group”,而應(yīng)該使用“unit”。這樣一來族元就可以表示構(gòu)成中華民族大家庭的各個單元。而在族元一詞前面加上“national”一詞,更可以表示“中國各民族雖然是構(gòu)成中華民族和中國國家的‘族類單元’,但是各民族共同締造和管理國家,共同當(dāng)家作主,共享國家權(quán)力,從而體現(xiàn)出各民族都是中華人民共和國的締造者和擁有者的政治身份?!盵11](P13)
結(jié)合以上的四種翻譯方式以及民族院校的獨(dú)特文化背景,筆者認(rèn)為民族高校中的民族一詞應(yīng)該譯為“National Ethnics”,以中央民族大學(xué)為例,其校名就應(yīng)該是“National Ethnics University of China”。對此可以做出如下解釋:
首先,經(jīng)過上述分析,“minzu”一詞與“nationality”一詞分別走向了異化與歸化的兩個極端。“Minzu”這一音譯完全忽視了目的語受眾的主體意識,有自說自話之感;而“nationality”一詞則有刻意迎合目的語之意,而忽視了源語言文化中民族這一詞所承載的內(nèi)涵以及民族大學(xué)這種獨(dú)特的中國高校特色。因此兩個詞都不合適。
其次,筆者贊成上述學(xué)者對于“ethnic group”一詞中“group”的看法。筆者既不贊成用“group”這一詞匯來表述“族類”,也不贊成將“unit”一詞加在“ethnic”之后。筆者認(rèn)為運(yùn)用“unit”一詞在校名中顯得贅述過多。來到學(xué)校上學(xué)的學(xué)生是鮮活的個體,每個個體都是其本民族中的一員,他們在民族類高校中接受的教育也是以個人的形式來接受,并通過個人反饋回他的民族中,為民族建設(shè)做貢獻(xiàn)。根據(jù)新牛津英語大辭典中的解釋,“ethnic”可以表示民族群體中的一員,而“unit”一詞則是將所有個體成員歸為一起,變成一個總體,如果將“ethnic unit”一詞放入校名中,則不免有整個民族都來學(xué)校上學(xué),忽略了其凸顯個體性的特點(diǎn)。不如將“ethnic”變?yōu)椤癳thnics”更為特點(diǎn)鮮明。并且,在“ethnics”前面加上“national”形成“national ethnics”,則可變?yōu)閲乙惑w范圍內(nèi)的各個民族個體,其表述的含義就更加符合民族高校的教學(xué)特點(diǎn)。
最后,針對整個校名類的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)該統(tǒng)一歸類為“所屬地名稱+University+for National Ethnics”一類。這樣一來,中央民族大學(xué)便可譯為“Central University for Naitonal Ethnics”,其他地方如大連民族學(xué)院為“Dalian University for Naitonal Ethnics”,這樣的翻譯既能傳遞出這類高校是為了少數(shù)民族同學(xué)而設(shè)立并為其傳道授業(yè)之意,同時也可以將本國民族的概念與外國人對于民族概念的認(rèn)識加以區(qū)別,讓他們既能認(rèn)清民族特色是一體多元的,同時又能認(rèn)清每個民族成員的個體性。
四、結(jié)語
民族類高校是我國高校辦學(xué)的一大特色,是彰顯中華民族獨(dú)特一體多元文化的中轉(zhuǎn)站,在我國對外宣傳的過程中起著非常重要的作用。民族類高校校名翻譯的準(zhǔn)確性及文化傳承性對提高其在國際中的影響力具有很大作用。因此,我們一定要慎重對待,做出最佳思量與選擇。綜合考慮,筆者認(rèn)為將民族一詞在校名中的譯為“National Ethnics”具有一定的可行性。當(dāng)然,這也是筆者結(jié)合現(xiàn)有的資料對其翻譯的一種設(shè)想和思考,國家教育部門也應(yīng)該重視民族類高校校名的翻譯,以推進(jìn)其國際化。
注釋:
[1]楊勝才:《中國民族院校特色研究》,民族出版社,2007年版。
[2]戈睿仙,梁滿玲:《民族高校校名英譯的后殖民翻譯視角》,民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014年,第2期。
[3]麥新轉(zhuǎn):《論“民族大學(xué)”英譯》,哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2013年,第5期。
[4]辜正坤:《外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題》,中國翻譯,1998年,第6期。
[5]劉Z譯,韋努蒂:《譯者的隱身:一部翻譯史》,上海外語教育出版社,2004年版。
[6]劉重德:《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》,外語研究,1998年,第2期。
[7]王秉欽:《文化翻譯學(xué)――文化翻譯理論與實(shí)踐(第二版)》,南開大學(xué)出版社,2007年版。
[8]滕星,王軍:《20世紀(jì)中國少數(shù)民族與教育》,民族出版社,2002年版。
[9]郝瑞,楊志明:《論一些人類學(xué)專門術(shù)語的歷史和翻譯》,世界民族,2001年,第4期。
[10]鄧睿:《基于功能翻譯理論的民族高校校名英譯》,民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014年,第2期。
關(guān)鍵詞:滿族刺繡;價值;傳承
在我國豐富的旅游資源中,文化遺產(chǎn)旅游作為旅游業(yè)的重要組成部分,近年來受到各界的關(guān)注,而充分體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的民間刺繡手工藝,一直以來深受國內(nèi)外廣大旅游者的喜愛。在被譽(yù)為“冰雪世界”的我國北方地域有著獨(dú)具特色的刺繡文化———滿族刺繡。滿族刺繡在清代被稱為“皇族刺繡”,俗稱“針繡”“扎花”“繡花”,最初主要流行于滿族混居的廣大農(nóng)村,是滿族學(xué)習(xí)漢族刺繡后的產(chǎn)物,刺繡的題材廣泛、風(fēng)格多樣、寓意深刻,表達(dá)了滿族人民對美好生活的熱愛和憧憬。
一、滿族刺繡旅游文化遺產(chǎn)發(fā)展和研究現(xiàn)狀
隨著近代工業(yè)的發(fā)展,傳統(tǒng)手工業(yè)漸漸被人們忽視甚至遺忘,民國時期滿族刺繡的發(fā)展幾乎停滯不前。因?yàn)榈赜虻年P(guān)系,滿族刺繡的發(fā)展受到一定的限制。目前滿族刺繡僅在錦州、興城、長白山幾個地區(qū)發(fā)展的比較好。近年來國家對傳統(tǒng)文化的傳承日益重視,滿族刺繡被列為國家級和省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。滿族刺繡具有鮮明的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵,是研究民族文化和習(xí)俗的“活化石”,關(guān)于它的保護(hù)和傳承,成為許多專家組研究的課題。國內(nèi)關(guān)于滿族服飾的刺繡紋飾工藝和風(fēng)俗的研究主要有沈從文的《中國古代服飾研究》、王輔世主編的《中國民族服飾》和揚(yáng)錫春編著的《滿族風(fēng)俗考》。關(guān)于介紹滿族刺繡的著作有金歐的《滿族民間工藝》和徐萬邦的《中國少數(shù)民族工藝》。國外對我國滿族刺繡的著作主要有格拉迪斯•簡伯克•孔(Gladysjan-bickkong)的《中國絲綢概覽及滿族服飾研究》,將滿漢服飾進(jìn)行了比較研究。目前,國內(nèi)對滿族刺繡文化的研究只停留于對其服飾和技藝的考究,而對其傳承、保護(hù)和產(chǎn)品的研究較少。而國外對這一民族手工藝術(shù)品還未進(jìn)行深入研究,但滿族文化一直是國外學(xué)者研究中國文化的一個重點(diǎn)。
二、滿族刺繡旅游文化遺產(chǎn)的價值
(一)歷史價值
滿族的歷史可以從商周時期的肅慎人開始追溯,到現(xiàn)在已經(jīng)有幾千年的歷史。文字和語言是一個民族歷史的最直接的表達(dá)方式,而在清朝時期形成的滿族刺繡是滿族文化美麗而又富有內(nèi)涵的載體。滿族刺繡具有區(qū)域性、多樣性和民族性的特點(diǎn),它反映出古代滿族民間的生活方式、人文地理和民俗習(xí)慣等最平常卻又最真實(shí)的景象,刺繡上的內(nèi)容表達(dá)了滿族人的愿景和期望。研究滿族歷史和文化的專家學(xué)者可從滿族刺繡的形式和內(nèi)容上更深入地了解這個民族,探尋滿族文化歷史發(fā)展的痕跡。
(二)藝術(shù)價值
與“四大名繡”一樣,滿族刺繡也有其獨(dú)特的藝術(shù)價值。在構(gòu)圖方式上,為了完成構(gòu)圖的需要,在有限的二維平面上實(shí)現(xiàn)廣闊無限的三維空間,塑造復(fù)雜的形體,憑借設(shè)計者個人的生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣以及對藝術(shù)的頓悟,用嫻熟的表現(xiàn)技法將客觀對象在構(gòu)圖平面展開。在圖案內(nèi)容上,更是體現(xiàn)出滿族的民族特色,經(jīng)常出現(xiàn)喜鵲、烏鴉、狗、鹿和馬等滿族的保護(hù)神。制作者在完成精美的手工藝品的同時,更是加入了對本民族的熱愛之情。
(三)實(shí)用價值和商業(yè)價值
滿族刺繡可以在衣服、褲子、鞋、荷包等服裝和配飾上使用,大面積使用可以使服裝更具有民族特色;在服飾上繡上花紋或圖案,可使服飾頗為新穎,讓消費(fèi)者眼前一亮,從而產(chǎn)生購買的欲望。由此可見,滿族刺繡不僅實(shí)用價值高,還具有很高的商業(yè)價值。
三、滿族刺繡旅游文化遺產(chǎn)傳承與發(fā)展的對策建議
(一)改進(jìn)傳統(tǒng)工藝
一方面,將傳統(tǒng)刺繡工藝與高科技相結(jié)合,采用機(jī)械化大規(guī)模生產(chǎn),形成滿族刺繡手工藝產(chǎn)品生產(chǎn)線,將生產(chǎn)線轉(zhuǎn)換為具有觀賞性的旅游產(chǎn)品,讓游客可以近距離地參觀手工藝產(chǎn)品的制作和生產(chǎn)過程。另一方面,保留傳統(tǒng)的手工業(yè)制作方法,秉持發(fā)展和保護(hù)純手工技藝的原則,組成具有不同特色的技藝傳播小組,現(xiàn)場教授游客簡單的刺繡手工技藝。在制作工藝上不斷學(xué)習(xí)和借鑒其他民族刺繡的優(yōu)點(diǎn),博采眾長,彌補(bǔ)自身不足。開發(fā)和設(shè)計獨(dú)特的刺繡作品,形成獨(dú)特的產(chǎn)品設(shè)計風(fēng)格。
(二)建立滿族手工刺繡基地
規(guī)劃特定區(qū)域建設(shè)滿族手工刺繡基地,由專業(yè)師傅手工刺繡,制作機(jī)器無法完成的刺繡作品。建立基地不僅僅是為制作和銷售手工刺繡品提供場地,還可以讓旅游者在這里親眼見到滿族刺繡手工制作的全過程,在驚嘆其技藝高深之同時深深地愛上滿族刺繡藝術(shù)。游客不僅可以欣賞美麗壯觀的北方雪景,還能體驗(yàn)滿族刺繡的制作全過程,完成屬于自己的專屬作品,并將其作為旅游紀(jì)念品購買留念,在了解滿族刺繡文化內(nèi)涵的同時也體驗(yàn)了獨(dú)特的女工技巧,充分享受這一過程。手工業(yè)基地的建立不僅能帶來旅游業(yè)收入的增加,而且能為滿族刺繡技藝培養(yǎng)更多的繼承人,在這里打破性別界限,不只是招收女繡工,更歡迎男繡工的加入,在培養(yǎng)繼承人的同時還能解決部分就業(yè)問題。
(三)提升滿族刺繡產(chǎn)品的實(shí)用性
在諸如毛巾等生活用品中加入刺繡元素,讓滿族刺繡融入人們的日常生活中。還可以將滿族刺繡與服飾、鞋子等設(shè)計相結(jié)合,創(chuàng)立獨(dú)特的民族品牌;在普通的香包上添加刺繡圖案,使其變成極具東北特色的配飾,讓更多的人喜歡上滿族刺繡。在刺繡內(nèi)容上可以添加?xùn)|北地區(qū)和其他地區(qū)的特色景觀或者具有標(biāo)志性的建筑物,通過刺繡展示東北地方風(fēng)貌,體現(xiàn)不同地域的相互融合,使其成為一種具有特殊意義的實(shí)用商品。
(四)打造滿族刺繡旅游產(chǎn)品品牌
滿族刺繡文化的起源和發(fā)展主要在東北地區(qū),因此應(yīng)全力將滿族刺繡開發(fā)成為東北特色旅游產(chǎn)品,讓滿繡文化更加深入人心,像“四大名繡”那樣大放異彩,以獨(dú)特的藝術(shù)魅力和鮮明的民族特色贏得消費(fèi)者的青睞。根據(jù)客源市場的需求,充分考慮產(chǎn)業(yè)融合及產(chǎn)品新意,秉持主題鮮明、要素齊全、預(yù)算科學(xué)合理等設(shè)計原則,采用先進(jìn)設(shè)計理念與技術(shù)方法,有效整合散亂分布的滿族刺繡文化遺產(chǎn)。以“雪域滿繡”為主題,打造參與型特色旅游產(chǎn)品。
(五)加大對滿族刺繡的宣傳和推廣力度
有關(guān)部門應(yīng)加大宣傳力度,與本地和其他地區(qū)電視臺、報紙等媒體合作,投放滿族刺繡的廣告宣傳片;利用網(wǎng)絡(luò)營銷方式,如建立滿族刺繡網(wǎng)站,上傳滿族刺繡的簡介以及經(jīng)營產(chǎn)品的種類和價格,讓消費(fèi)者不出家門就能了解其簡單信息;還可以利用微博、微信等微營銷方式提高滿族刺繡的影響力和知名度。旅游主管部門可請一些滿族明星作為形象大使拍攝廣告,為本民族的文化做宣傳,增加人們對滿族刺繡的關(guān)注度。政府部門可在每年定期舉辦滿族刺繡作品展覽,展覽現(xiàn)場還可請一些技藝高超的刺繡大師現(xiàn)場制作,吸引更多的滿族刺繡文化愛好者、旅游者來到東北,欣賞并學(xué)習(xí)滿族刺繡。同時爭取得到旅游主管部門和政府的支持,將滿族刺繡產(chǎn)品全面推向市場,打造滿繡風(fēng)味十足的旅游觀光地,讓更多的人知道,東北不僅有冰雪,在白雪皚皚中還閃耀著一朵璀璨的“奇繡”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳永崗.錦州滿族民間刺繡的區(qū)域性價值研究[D].西北大學(xué),2010.
[2]劉榮超.滿族民間刺繡的藝術(shù)特征與意蘊(yùn)[D].山西大學(xué),2012.