前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇女性英語名字范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
論文關(guān)鍵詞:英漢稱呼語;文化背景;主體意識(shí)形態(tài);家庭結(jié)構(gòu)
本文主要從三方面解釋:文化背景、主體意識(shí)形態(tài)和家庭結(jié)構(gòu)等。
從文化背景來看,中國封建社會(huì)有嚴(yán)格的宗法觀念制度。在家族內(nèi)部和整個(gè)社會(huì)中存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度,“男女有別,長(zhǎng)幼有序,君臣有綱”。家庭內(nèi)親屬稱謂輩分排行清晰,嚴(yán)格區(qū)分血親與姻親、宗族與外宗族,明確了個(gè)人的名分地位、權(quán)利義務(wù)和行為規(guī)范。漢語中廣泛使用的擬親屬稱謂語負(fù)載了親屬稱謂的文化內(nèi)涵,反映出中國人在交際活動(dòng)中想利用親屬稱謂拉近距離、融洽關(guān)系的社會(huì)心理。稱呼語不僅反映人際關(guān)系也反映社會(huì)關(guān)系。儒家思想對(duì)中國社會(huì)有著深遠(yuǎn)的影響,同時(shí),受社會(huì)體系和封建道德的限制,稱呼語也反映了中國人民對(duì)人際關(guān)系的態(tài)度,尤其是對(duì)親屬的態(tài)度。漢語的稱呼語是用來保持不同輩分和不同階層的人與人之間的和諧關(guān)系的,而英語稱呼語反映了商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)以及與之相對(duì)應(yīng)的自由、民主和平等思想。前者作為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)模式和等級(jí)觀念的產(chǎn)物,其中的親屬稱謂更重視血緣關(guān)系,帶有相當(dāng)?shù)姆饨ǖ燃?jí)成分也反映了儒家思想的魅力和特點(diǎn)。而后者帶有人文特點(diǎn),精華在于個(gè)體自由和對(duì)自由的尊重,因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)在封建社會(huì)之后進(jìn)入資本主義社會(huì)一直追求 “自由、平等和獨(dú)立” 。
從主體意識(shí)形態(tài)來看,中國社會(huì)是個(gè)傳統(tǒng)的父系社會(huì)。在整個(gè)封建社會(huì)中, 男性享有較高地位,不管是在家庭里還是社會(huì)上,男性和女性的地位相差懸殊。在舊中國,女性必須遵守“三從四德”?!叭龔乃牡隆笔菫檫m應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)-夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”、“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)進(jìn)行的規(guī)范要求。“三從”是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,“四德”是婦德、婦言、婦容、婦功。“三從”表明了男性的地位有多高;“四德”則反映了女性的地位有多低。
從家庭結(jié)構(gòu)來看,古代中國以“大家庭”居多,幾代人住在一起,三世同堂、四世同堂都不稀奇,其中的各種親屬關(guān)系、主仆關(guān)系清晰明了。而相比之下,西方以“核心家庭”為主,往往是父母和孩子兩代人住在一起,只有父母和孩子之間的關(guān)系特別清晰,而別的親屬關(guān)系相對(duì)模糊,簡(jiǎn)單的例子就是cousin和uncle的用法。部分由于家庭結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,以至親屬稱謂相對(duì)泛化。在西方,繼承權(quán)是雙向的,也就是父系和母系的親屬都有繼承權(quán),而在中國的封建社會(huì),女性成員是沒有資格沿襲娘家的地位和財(cái)產(chǎn)的,因?yàn)榕允且藿o外姓人進(jìn)而變成一個(gè)外人的。古語“女子無才便是德”,是對(duì)男女地位的一個(gè)極大的諷刺。《紅樓夢(mèng)》里黛玉機(jī)智回答老祖宗關(guān)于讀什么書的回答可以做佐證。聰敏的她發(fā)現(xiàn)老祖宗并不真在意她讀什么書,而且對(duì)女孩讀書并不持有肯定態(tài)度。過去鮮有女性受教育,不是因?yàn)樗齻儾辉敢舛呛芏嗯员粍儕Z了受教育的權(quán)利,尤其在貧困家庭里,在不能保障兒女都受教育的情況下,通常是讓女孩做出犧牲。另外,父系家族里的親戚比母親家族的要更親一些,比如某人同姨、舅的距離比同叔、伯的距離要遠(yuǎn),盡管從血緣關(guān)系來看二者是一樣的。一個(gè)有力的例子如下:對(duì)父系親屬的稱呼包括祖父、祖母、孫子、孫女、侄子、侄女、堂兄弟姐妹等;與之相對(duì)應(yīng)的母系親屬稱謂則包括外祖父、外祖母、外孫、外孫女、外甥、外甥、表兄弟姐妹 (“表” 指外面或者表面,與“里”相對(duì))等。有的以 “外”開頭, 本身就表示了“遠(yuǎn)”。然而在英語里面就缺少如此明確的區(qū)分。例如,grandfather、grandmother、grandson、granddaughter、nephew、niece 和cousin 既可以指父系家族的親屬也可以指母系家族的,沒有明確的區(qū)分。
從另一個(gè)角度看,親戚有兩個(gè)來源,一個(gè)來自血緣關(guān)系,另一個(gè)來自婚姻關(guān)系。前者稱為血親,例如爸爸、媽媽、(外)祖父、(外)祖母、姑、姨、 舅、叔等;后者稱為姻親, 例如姨父、姑父、舅母、嬸母和伯母等。血親比姻親要親。漢語里面對(duì)每個(gè)人都有具體的稱呼語但英語里面就不能全給他們找到完全對(duì)應(yīng)的稱呼語。
中國人多少年來已經(jīng)習(xí)慣于不平等型稱呼,顯示權(quán)力型的垂直社會(huì)關(guān)系。在社會(huì)關(guān)系里,人們可以對(duì)同齡的同事、朋友、同學(xué)等直呼其名,除非是對(duì)方比自己地位高。地位高權(quán)力大的人可以直接稱呼別人名字,比如領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下屬、老師對(duì)學(xué)生、父母對(duì)孩子等。另外,中國人經(jīng)常用“老+姓”來稱呼同齡人以表親近和隨意,而“姓+老”則是用來稱呼知識(shí)淵博或是德高望重人士的敬稱。英語稱呼文化則呈現(xiàn)出不同的面貌。西方社會(huì)更習(xí)慣于平等型稱呼,也是平等關(guān)系的一個(gè)象征。在英語國家里,以名字稱呼對(duì)方很常見且也并不表明不尊重。對(duì)于孩子來說以名字稱呼父母甚至是祖父母也不算無禮,這在中國是絕對(duì)不可想象的不可接受的大逆不道的行為。英語里面也不用“老+姓”因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“老”象征弱、無用、保守、缺乏創(chuàng)造性和活力等。
漢語里面很多職業(yè)名或頭銜都可以用作呼語,例如醫(yī)生、老師、會(huì)計(jì)、木匠、工程師、護(hù)士、教授等,而英語不一樣,除了極少數(shù)職業(yè)的名字可以被用作呼語例如醫(yī)生、護(hù)士、服務(wù)員、行李員等,一般用作職業(yè)的名不能用作呼語。他們更傾向于用“Mr./Miss/Ms. +姓氏” 。在英語里面,不能稱呼某個(gè)教師為“Teacher Li” 或者某個(gè)工程師為“Engineer Wang”是常識(shí)。這種情況下,中國人就可以說“李老師”,“王工”,而英語國家的人就會(huì)說 “Mr. Li”、 “Mr. Wang” 、或者直接說 “Sir”。許多學(xué)生會(huì)直接稱呼老師的名字,老師也不會(huì)覺得反感或者被冒犯。在中國這種做法就是不可思議的。中國所謂的“尊師重教”傳統(tǒng)由來已久,理論上學(xué)生對(duì)老師是要十分尊重的,不可以名相稱的。
關(guān)鍵詞:男尊女卑 性別歧視 構(gòu)詞 諺語
自古以來,“男尊女卑”的思想便廣泛地存在于社會(huì)中。婦女以及婦女的地位受到了以男權(quán)為中心的社會(huì)的否定。對(duì)婦女的歧視成為了一種根深蒂固的社會(huì)心理。這些思想一代代地沿襲下來,對(duì)社會(huì)的語言文化、行為方式和思維模式都造成了很大的影響。語言作為社會(huì)的一面鏡子,語言中的性別歧視,尤其是對(duì)女性的歧視已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),本文從英語的詞語、詞匯構(gòu)詞法以及英語諺語等方面論述了語言中的性別歧視現(xiàn)象。
1.“男尊女卑”在英語詞語中的體現(xiàn)
語言是社會(huì)約定俗成的一種符號(hào),它具有可變性及深沉性特點(diǎn)。語言作為一種體系,屬于歷史范疇,每個(gè)詞所具有的屬性,都屬于一定的歷史時(shí)期。同時(shí)語言也直接地反映了社會(huì)生活,而“男尊女卑”作為一種社會(huì)現(xiàn)象在英語詞語中也有一定的體現(xiàn)。
(1)英語中常用man,mankind這樣的詞來概指兩性。
從詞義上來說,英語中表男性的詞語可以兼指兩性,涵蓋的范圍很廣。但表示女性的詞語卻沒有這一功能。它只能用來表示女性。例如man這個(gè)詞即可以表示男性也可以代表女性,可以用來表示總稱,而woman則只可以代表女性。
Man(male or human race)woman(only female)
He (he or he and she) she(only she)
Dog(all the dogs)bitch(female dog only)
上面的詞語當(dāng)中,man,he等詞都是沒任何標(biāo)志的,可以表示男性或雄性,但同樣可以用來表示總稱,很明顯woman和she也包括在內(nèi)。但woman,she卻有明顯標(biāo)志,它專指女性,不能用來指代男性,更不能涵蓋整體。
(2)以-man結(jié)尾的詞概指兩性。
語言直接反映社會(huì)生活,特別是語言詞匯,對(duì)于社會(huì)生活的變化和發(fā)展最為敏感。英語中許多男女通用的名詞卻以-man作后綴,也許這反映了舊時(shí)代以男人為中心的社會(huì)生活,這就是“男尊女卑”的表現(xiàn)。例如:chairman(主席),mailman(郵遞員),fireman(消防隊(duì)員),policeman(警察),congressman(議員),sportsman(運(yùn)動(dòng)員)等。此外,許多表示人的身份和職業(yè)的詞匯本身并沒有屬性,但習(xí)慣上都指男人,要強(qiáng)調(diào)具有身份或從事某種職業(yè)的人是女性時(shí),就需要在該詞前面加上woman,female或madam。如woman minister(女部長(zhǎng)),woman doctor(女醫(yī)生),female engineer(女工程師),female/woman professor(女教授),female/woman lawyer(女律師)。
(3)稱謂上體現(xiàn)的性別歧視
在英美社會(huì)中,“男尊女卑”的現(xiàn)象根深蒂固。對(duì)婦女的歧視,首先表現(xiàn)在社會(huì)以男性為出發(fā)點(diǎn),男性的意志常常就是整個(gè)社會(huì)的意志。例如男女取名方面就有很大差異:女性名字常取之于弱小的動(dòng)物。如:fawn(幼鹿),jeminni(鴿子),Vanessa(蝴蝶)等;而男性的名字則多取之于與上帝、武器、搏斗有關(guān),或與學(xué)問、權(quán)威、名譽(yù)有關(guān)。如Jerome(神圣生活),Abraham(圣母)等。這些都是對(duì)女性的偏見和歧視。
在社會(huì)習(xí)俗上,對(duì)未婚的女子稱Miss(小姐),婚后改稱Mrs.(太太),而對(duì)男子不論婚否一概稱之為Mr.(先生)。這是因?yàn)槟凶拥纳鐣?huì)地位通常都是根據(jù)職業(yè)和成就來確定的,男子相對(duì)來說在婚姻上更為自由。而人們對(duì)于一位女士及其社會(huì)地位的認(rèn)同在很大程度上取決于她們的婚姻狀況,為了表明女子的身份,稱未婚女性為Miss,已婚女性為Mrs.。沿襲世俗,用Mrs.時(shí),女性還不能用自己的姓,必須沿用丈夫的姓,說明自己已經(jīng)“嫁”給了某人。這是因?yàn)?,大部分女性都沒有工作,更不用說自己的專業(yè)和社會(huì)成就了。所以,確定一位女士的身份,我們只需要知道她是某人的妻子或是通過她丈夫在社會(huì)上擁有的地位來稱呼她就行了。
另外,信件開頭也常用指稱男性的詞語概指兩性。正式信件開頭,人們常用Dear Sir或Dear Gentleman,而不管收信人為何性別。
2.“男尊女卑”在英語構(gòu)詞中的體現(xiàn)
英語構(gòu)詞上,一些以-ar,-or,-er等結(jié)尾表示人的名詞本來就用于男女雙性,如:minister,professor,doctor,teacher等,但又人為地創(chuàng)造了一個(gè)陰性后綴-ess來與之對(duì)應(yīng),使這些后綴反而變成了陽性后綴。就連女性(female)這個(gè)術(shù)語都是由男性(male)派生而來的。英語中有些關(guān)于職業(yè)、身份名詞和部分名詞是通過后綴而區(qū)分男女的。父權(quán)社會(huì)中,這種現(xiàn)象是非常明顯的,而女性在這個(gè)以“男子為中心”的社會(huì)中無法擁有一席之地,暗示了女性在社會(huì)中所處的附屬地位。
(1)以-ess結(jié)尾的女性詞匯
人們普遍認(rèn)為,-ess后綴表達(dá)了一種否定的內(nèi)涵。在多數(shù)情況下,-ess后綴都是加在一些男性詞后或者是一些未表明性別的單詞后。英語中一些詞被認(rèn)為專指男性,如baron(男爵)和prince(王子)等。通過這些詞綴可以看出,他們視男性用語為本體,把女性用語視為變體或一種附屬的偏向。
這種由“男性名詞/中性名詞+-ess”構(gòu)成的詞匯在語義上又可分為兩類:一類是以-ess結(jié)尾表示女性社會(huì)地位與身份的詞匯。例如:goddess(女神),empress(女皇),hostess(女主人),princess(公主)等。第二類是以-ess結(jié)尾表示女性職業(yè)的詞匯。例如:poetess(女詩人),actress(女演員),air hostess(空姐),editress(女編輯),waitress(女侍者),conductress(女指揮)等等。從這些女性的構(gòu)詞中可以看出,陰性名詞是作為陽性名詞的派生詞而存在的。由于以-ess結(jié)尾表示女性身份、職業(yè)的單詞的社會(huì)作用比較明顯,如今已經(jīng)受到女權(quán)主義者的有力抵制。
(2)以-ette結(jié)尾的女性詞匯
與-ess后綴聯(lián)系密切的后綴是-ette,女權(quán)主義者很早就反對(duì)使用-ette這一后綴來表示女性,因?yàn)檫@一后綴明顯含有“微小的”和“淺薄的”意義。正如kitchenette(小廚房),statuette(小雕塑),maisonette(小屋)等詞匯一樣,后綴-ette明顯帶有“微小的”含義,所以比起后綴-ess來說,也就更帶有“微不足道”的內(nèi)涵。usherette(女招待)比usher(招待)顯得“矮小”很多。其它單詞如:conductorette(女售票員),hackette(女雇傭文人),sailorette(女水手),typette(女打字員)等等。因此可以把-ette后綴看作是表示女性二等身份的象征,也可以看作是男性名詞的衍生。
3.“男尊女卑”在英語諺語中的體現(xiàn)
諺語是人類智慧的結(jié)晶,語言簡(jiǎn)潔的化身。語言學(xué)家把它形象地喻為“民族之明鏡”,“語言活化石”。近年來,諸種研究結(jié)果表明,但凡涉及性別,各國諺語的內(nèi)容不免表現(xiàn)出大男子主義的影響以及男尊女卑的封建意識(shí)。以下將介紹和討論英語諺語中普遍存在的性別歧視現(xiàn)象。
Long hair and short wit.(頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短。)
When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.
(若要女子有才智,除非毛驢攀上樹。)
Man woman and devil are the three degrees of comparison.
(男人、婦女和魔鬼,三級(jí)差別分賤貴。)
A man of straw is worth of a woman of gold.
(稻草男兒抵得上金玉女子。)
以上論述是從英語語言方面反映出的“男尊女卑”而作的簡(jiǎn)要分析。其實(shí)不僅是英語,世界上各種語言只要你認(rèn)真去分析都可以發(fā)現(xiàn)其對(duì)女性歧視的一面,只不過程度不同而已。語言的形成是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程。跟一個(gè)國家,地區(qū)的文化習(xí)俗,歷史背景有著緊密聯(lián)系。要真正從語言上消除這種性別歧視成分,必須改變?nèi)藗儜T常的思維模式。但這個(gè)過程是個(gè)漫長(zhǎng)過程。它需要男性和女性的共同努力,經(jīng)過幾十年甚至幾百年,幾代人甚至幾十代人共同為爭(zhēng)取男女平等而奮斗。只有人們的思想解放了,只有女性有了自己的權(quán)利才能消除語言中的性別歧視成分,才能達(dá)到社會(huì)中真正的男女平等,這樣的社會(huì)也才是和諧的社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳觀岑.社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論.北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[2]R?Lakoff.Language and Woman’s Place.New York:Harper and Row Publisher.1975.
【關(guān)鍵詞】女性 稱謂
稱謂是在一定的語言環(huán)境中一方對(duì)另一方的名字或身份的呼叫,在社會(huì)生活中具有廣泛的應(yīng)用性。一方面,被稱謂者的社會(huì)地位是公開的,在一個(gè)人身上可能同時(shí)存在著幾種社會(huì)稱謂,體現(xiàn)了人與人之間的角色關(guān)系和權(quán)勢(shì)關(guān)系;另一方面,這些社會(huì)稱謂并不是固定不變的,受多種主客觀因素的影響,它反映一定的社會(huì)集團(tuán)規(guī)范,體現(xiàn)人與人之間的親疏和遠(yuǎn)近。在英漢語言系統(tǒng)中從以上兩方面能發(fā)現(xiàn)許多男女稱謂不對(duì)稱的例證。
一、相對(duì)固定,體現(xiàn)角色和權(quán)利關(guān)系的稱謂
在英語稱謂的運(yùn)用中,通常以Mr.+姓 稱呼男性,不必反映婚否。相對(duì)的,稱呼女性有Miss\Mrs.,不得不反映出自己的婚姻狀況,同時(shí)不能保留自己的姓氏。不論婚否,男性都是健全獨(dú)立的名字。在漢語中“先生”與“小姐”在稱謂的范圍上也不對(duì)等:“先生”屬于社會(huì)稱謂,在任何場(chǎng)合對(duì)任何男性都可以稱呼;而“小姐”則屬于小社會(huì)范圍稱謂,只能稱未婚女子?!芭俊币辉~可稱之為社會(huì)稱謂,但多用于正式場(chǎng)合,目前還沒有與男性社會(huì)稱謂“先生”一詞對(duì)等的屬于女性的稱謂。
在英語職銜稱謂中,指稱社會(huì)地位較低的職業(yè)往往有男性名詞也有女性名詞,如actor/actress,waiter/waitress等加上這些詞綴以后,往往表示低微的地位和職業(yè),陽性稱謂多表示褒義或中性,而陰性稱謂則表示貶義。多數(shù)有地位和身份的職業(yè),傳統(tǒng)上專屬于男性,如teacher,professor,judge,pilot,lawyer,doctor等職業(yè),習(xí)慣將它們與男性聯(lián)系在一起,若指女性,則要在這些職業(yè)前面加上性別標(biāo)記lady,woman,girl或female 等。有調(diào)查顯示:在美國大學(xué),學(xué)生稱呼大學(xué)教授時(shí),稱呼男教授通常使用Prof. /Dr.+姓,而稱女教授時(shí)則用Mrs. /Miss /Ms. + 姓。而一些多由女性從事的職業(yè),如nurse,secretary等卻常與女性聯(lián)系在一起。若是男性從事此職業(yè)要在前面加上male,man或boy。通常稱知識(shí)界中德高望重的女學(xué)者為“先生”,如“楊絳先生”、“冰心先生”、等。
二、體現(xiàn)親疏遠(yuǎn)近關(guān)系的稱謂
夫妻關(guān)系是人際關(guān)系的一種基本類型,也是男女關(guān)系的主要形式之一,夫妻稱謂在某種程度上可以表現(xiàn)出夫妻關(guān)系的存在狀態(tài)及雙方在家庭中的地位。中國古時(shí)的女子自稱“奴家、卑妾、賤妾”等,但“丈夫”一詞卻沒有相應(yīng)的謙稱形式。女性婚后改隨夫姓,以夫姓加妻妾身份稱呼,在古典名著《紅樓夢(mèng)》中,王夫人、邢夫人、趙姨娘;或僅以“氏”稱之,如“李氏、劉氏、崔氏”。
類似這種帶有歧視的稱呼并不僅僅存在于夫妻之間,在描述未婚男女時(shí)也有所反映。英語中對(duì)于單身男女的稱謂分別為“bachelor”“spinster”,“bachelor”所含有的社會(huì)形象遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于“spinster”,后者多指性格孤僻,不合群的未婚女性。其中不免暗示透露出對(duì)于女性需要通過婚姻來證實(shí)自我價(jià)值的信息。女師傅、女老師配偶的稱謂語也有缺失現(xiàn)象。對(duì)男性老師或師傅的妻子可稱為“師母”或“師娘”,當(dāng)老師或師傅是女性時(shí),沒有對(duì)應(yīng)的“師父”或“師爹”之稱。
導(dǎo)致稱謂語失衡的原因
1.社會(huì)角色。人類社會(huì)的發(fā)展歷來是由男女共同參與的,但是對(duì)人類發(fā)展的認(rèn)識(shí)和記錄,卻主要是由男性來完成的。因此,男性的聲音和男性的經(jīng)歷是知識(shí)領(lǐng)域的主體。由于以男子為軸心的父系社會(huì)終于取代了母系社會(huì)。在漫長(zhǎng)的父系社會(huì)中,婦女地位低下,依附于男性,受男性支配,人們?cè)谟^念上形成了對(duì)婦女特有的偏見。
2.社會(huì)規(guī)范制約。中國封建社會(huì)的教條框架從男性角度限制了女性發(fā)展自由。相對(duì)于中國,《圣經(jīng)》對(duì)西方社會(huì)的影響不可忽略。在成文過程中,猶太作者對(duì)待留傳下來的母權(quán)制因素,采取了否定與改造,一方面試圖從文本中抹去母權(quán)的成分,另一方面將其改造成為服務(wù)于父權(quán)秩序的說教。
3.社會(huì)心理認(rèn)同。根據(jù)薩貝爾?沃爾沃的假說(Sapir-Wholf Hypothesis),語言不僅是社會(huì)的產(chǎn)物,還能反作用人的思維與精神的構(gòu)建。反映出性別歧視的語言又在以某種方式促進(jìn)社會(huì)心理定勢(shì)的形成,維持著一個(gè)壓迫女性的社會(huì)。
漢語和英語稱謂詞不對(duì)稱現(xiàn)象是一種客觀存在,這種傾向性在很大程度上體現(xiàn)了以倫理為主的社會(huì)文化系統(tǒng)。語言發(fā)展是一種比較緩慢的過程,體現(xiàn)這一文化體系的詞語仍活躍在當(dāng)代漢語和英語中,既體現(xiàn)了語言的繼承性,也體現(xiàn)了文化的穩(wěn)固性和生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]Spender,Dale.Man-male language[M].Boston:Routledge& Kegan Paul,1980.
[2]楊永林.社會(huì)語言學(xué)研究:功能?稱謂?性別篇[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
關(guān)鍵詞: 女性歧視 語言表達(dá) 男性支配 缺失
我們的意識(shí)和語言是密切相連、不可分割的。如果在語言的措辭表達(dá)中,女性與男性相比,總是處于劣勢(shì),那么會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果呢?可想而知,它就使我們自然而然地產(chǎn)生女性劣勢(shì)的意識(shí)。筆者認(rèn)為女性差別之所以仍然存在是因?yàn)檎Z言中的女性差別使之根深蒂固。本文以此為題,進(jìn)行調(diào)查研究。
在語言方面可以說男性支配著女性。那么為什么會(huì)產(chǎn)生這種支配呢?一般認(rèn)為有以下兩點(diǎn):其一,從生理角度看,男性大腦的平均尺寸要大于女性;其二,據(jù)圣經(jīng)記載,神首先創(chuàng)造了男人。但是僅憑這兩點(diǎn)難以說明男性比女性出色。那么,究竟在語言上是怎么產(chǎn)生這種支配的呢?本文從以下五個(gè)方面進(jìn)行考察研究。
1.女性詞匯的區(qū)別差異
首先是年齡的區(qū)別差異。在英語中,用于表達(dá)男性的“Mr.”(先生)一詞是不存在本人是否結(jié)婚的區(qū)別的,也就是說,無論結(jié)婚與否,“Mr.”一詞可以用于任何年齡段的男性。而用于表達(dá)女性的詞匯“Mrs.”(夫人,太太)和“Miss”(小姐),卻有結(jié)婚與否的區(qū)別,也就是說已婚的稱為“Mrs.”,未婚的被稱為“Miss.”。最近“Ms.”(小姐,夫人)作為女性詞匯被廣泛使用,它與對(duì)方結(jié)婚與否無關(guān)。但是盡管如此,在英國仍然使用“Mrs.”和“Miss”的人較多,這可能就是那種潛在的意識(shí)在發(fā)揮作用。其次,同樣意思的女性詞匯和男性詞匯相比較,往往女性詞匯帶有一種否定或消極的語氣。比如說Bachelor(男性語)和Spinster(女性語)兩個(gè)詞,均為沒有結(jié)婚獨(dú)身的意思,但是Bachelor僅僅是指沒有結(jié)婚,而Spinster卻包含“本應(yīng)該已結(jié)婚,但是還沒結(jié)婚”這樣一種否定的語氣。還有一種情況就是區(qū)別地位較高的女性的表現(xiàn)。譬如,醫(yī)生這個(gè)職業(yè)一般被認(rèn)為是一種比較高貴的職業(yè),是男性應(yīng)該從事的職業(yè)。一旦女性從事了這種職業(yè)就會(huì)被稱為Female Doctor(女醫(yī)生)加以區(qū)別對(duì)待。這種區(qū)別對(duì)待在日語中也可以發(fā)現(xiàn),比如女醫(yī)師被稱為“女醫(yī)さん”,女律師被稱為“女弁士”等。
2.女性詞匯的缺失
在英語中,在表達(dá)職業(yè)的詞匯中,詞尾往往附有“Man”一詞。表示從事相應(yīng)職業(yè)的人。比如一個(gè)典型的例子就是“Salesman”(售貨員,但是從字面理解的話就是“男售貨員”)。其問題就是在于與此沒有相對(duì)應(yīng)的女性詞匯。雖然有“Saleslady”(女店員)一詞,但是其中被賦予了一種令人生厭的語感。這也是我們?cè)诘冢?)中所述的女性詞匯往往被賦予一種消極的感彩的體現(xiàn)。再者就是在一個(gè)句子中女性感覺好像被抹掉了一樣。也就是說在不知不覺中女性的存在消失了。比如下面這個(gè)句子:“Everyone should bring his book.”(直接翻譯的話就是請(qǐng)每個(gè)人把書帶來)?!癊veryone”(每個(gè)人)一詞里理所當(dāng)然是包括女性的,但是后面使用了“his”(“男性”他的,)一詞,令人費(fèi)解。
3.是對(duì)女性詞匯的輕視
女性的聲音一般是比男性高的,正因?yàn)槿绱?,即使女性在合乎邏輯地談?wù)摰臅r(shí)候,也往往被認(rèn)為是失去理智或歇斯底里。再者男性喜歡有關(guān)政治及體育的一些話題,而女性則喜好有關(guān)家長(zhǎng)里短的一些瑣碎小事的話題。女性的日常所說往往容易被輕視,或是不屑一顧。更甚者,女性詞匯不僅被男性區(qū)別對(duì)待,有時(shí)也會(huì)被使用這些詞匯的女性區(qū)別對(duì)待。比如20世紀(jì)70年代所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:在相同新聞報(bào)道上分別注上男性和女性記者的名字,請(qǐng)人們(當(dāng)然男性和女性讀者都有)閱讀,而結(jié)果是,注明了男性記者名字的報(bào)道獲得了好評(píng),與之相反,被注明了女性記者名字的報(bào)道被一些女性讀者們惡評(píng)。
4.男性在交談中的主導(dǎo)地位
一般認(rèn)為女性比男說,實(shí)際卻相反。男性與女性在交談的時(shí)候,說得較多的往往是男性,并且常常打斷交談的也是男性。與此同時(shí),女性在交談的時(shí)候往往選擇一些能引起對(duì)方興趣的話題,而男性則往往是選擇自己感興趣的話題,以此支配交談。
5.漢字表記上的女性歧視
可以說這一現(xiàn)象是日語特有的。之所以這么說是因?yàn)樵?0多年以前中國就禁止了帶有女性歧視的一些漢字的使用。在日本3個(gè)“女”字組成的「しい一詞是表示話多吵鬧,甚至令人生厭。但是如果說愛說,話多的話,正如我們?cè)谏线吽摷暗哪菢樱敲磳?shí)際上是男性更勝一籌的,所以說用3個(gè)“男”字表記更精確。為什么要用3個(gè)“女”字呢?由此我們或許可以發(fā)現(xiàn)在日語中有一種這樣的傾向,即把含有“不好意義”的含義的詞匯往往賦在女性身上。再比如“嫉妒”一詞,也是其有力的顯現(xiàn)。
從以上5個(gè)方面的論述中,我們可以重新感覺到女性劣勢(shì)的這一概念,通過語言根深蒂固。即使時(shí)代在不斷進(jìn)步,法律在不斷完善,只要我們的意識(shí)不變,就不能徹底斷絕或根除這種女性歧視。所以為了改變語言中的這種女性歧視,我們必須進(jìn)行徹底的意識(shí)上的變革。
參考文獻(xiàn):
[1]真田信治等.社會(huì)言語學(xué).おうふう(京),1992:17-28ペジ.
[2]高田.對(duì)照言學(xué).おうふう(京),1998:152-167ペジ.
摘要:借助老舍先生的《駱駝祥子》以及其美國譯者Evan King的英譯本 Rickshaw Boy,文章重點(diǎn)論述了處于西方意識(shí)形態(tài)下的譯者在選擇人名的翻譯策略時(shí),如何通過采取怪誕的譯意策略,帶著自己的文化烙印來滿足西方世界對(duì)東方的想象。
關(guān)鍵詞:人名翻譯;東方學(xué);文化想象
引言
在翻譯行為中,文本通過譯者,方可到達(dá)迥異的另一種文化中。譯者,本身也是一種文化的產(chǎn)物,由于文化的迥異,世界觀,道德觀,意識(shí)形態(tài)等等的迥異,帶著自己文化烙印的譯者,在選擇或者處理一些譯文時(shí),會(huì)不同程度地帶著自己對(duì)源語文化的想象,同時(shí),為了迎合目標(biāo)語讀者,也會(huì)使譯文滿足讀者對(duì)源語文化的想象。文章借助老舍先生的《駱駝祥子》及美國譯者Evan King的英譯本 Rickshaw Boy,通過仔細(xì)深入地研究譯者對(duì)原文中人物名字的翻譯,論述其翻譯如何滿足西方世界對(duì)東方的想象。
一、名字在中西文化中的差異
美國當(dāng)代知名翻譯理論家泰謨茲克提出:“名字在很多文化中不僅僅有詞匯意義,還擔(dān)任著社會(huì)語言學(xué)的功能符號(hào),表明部落和家庭關(guān)系,性別和階級(jí)、種族、民族、國家、宗教身份等等。它們指代著人類社會(huì)最基本的結(jié)構(gòu)。因此,文本中的名字在翻譯的過程中,帶來很棘手的問題,部分原因是名字符號(hào)常常具有非常特殊的文化意義并且依賴其文化范式?!保ㄌ┲兤澘?23-224)
在中國文化中,人物姓名,承載著很深的文化內(nèi)涵和所指。中國的姓名,往往承載著豐富的信息,如:“洛生” “滬生”等這樣的名字,傳遞出孩子出生地方的信息,“秋生”、“春梅”、“晨曦”透露出孩子出生時(shí)辰和季節(jié)等,更多的中國人姓名,寄托著父母對(duì)孩子的期望和美好祝愿,如名字中含有“福”、“貴”,“安”等等。小說中作者將主人公命名為“祥子”,表達(dá)出一種美好的祝愿,而他的妻子命名為“虎妞”,向讀者傳達(dá)出她丑陋的外表。從中我們可以深刻地體會(huì)到中國姓名的豐富內(nèi)涵,但從翻譯的層面也體會(huì)出 “中國名字的翻譯問題更加復(fù)雜,因?yàn)樵跐h語中,聲音序列往往和特定字符或者意符甚至?xí)鴮懸蛩叵嚓P(guān)聯(lián),這些因素往往有他們自己獨(dú)立的一套規(guī)則。”(泰謨茲克240)
那么在英語文化中,名字又有什么樣的規(guī)則呢?泰謨茲克在他的論著中這樣描述到:“在英語中,具有語義的名字好似沒有良好的文化聲望,在英語語境中,有語義的名字往往帶有貶義色彩,因?yàn)橛姓Z義的名字和殖民地文化有關(guān)系------美國印第安人,非洲人,印度人以及愛爾蘭人的文化相對(duì)來說比較弱勢(shì),沒有強(qiáng)有力的地位,他們文化的命名總是帶著很多的語義,而且,在英語名字中,通常把有語義的名字用來命名動(dòng)物和女性”(泰謨茲克233)。
含有語義的名字,在中國文化中,往往寓意美好,而在英語文化中,卻成了弱勢(shì)群體的象征。
二、西方世界對(duì)東方的想象
著名文學(xué)理論家和批評(píng)家愛德華?薩義德,在其《東方學(xué)》中,描述了東方在西方眼中的特點(diǎn):“壯觀、專制、殘忍、性感、沒有自治、藝術(shù)、非理性的、不合邏輯、陰謀、狡詐、嗜睡、墮落、幼稚、充滿異國情調(diào)的、被動(dòng)的、神秘的、沉默、軟弱和黑暗”(鮑德威 69)。在對(duì)東方的研究中,因?yàn)檠芯啃袨榈闹黧w是西方,而整個(gè)東方處于被研究,被言說的客體,在整個(gè)東方學(xué)研究中,東方世界處于失語狀態(tài),而西方世界掌握了言說東方的話語權(quán),因此,無論東方世界對(duì)自己的認(rèn)可和評(píng)價(jià)和上面羅列的這些多數(shù)為貶義的詞有多大的差異,在西方世界中,對(duì)東方的想象,正如薩義德描述所用的那些刺眼的詞匯。在這里,我們暫且不去討論這些詞匯多少成分是合理的,多少成分是歪曲的,只是了解東方在西方眼中的特點(diǎn)。這樣的了解幫助讀者理解翻譯中的策略選擇,幫助讀者了解一下譯者如何通過翻譯來滿足西方讀者對(duì)東方的想象。
三、譯者有意識(shí)地滿足目標(biāo)讀者對(duì)東方的想象
人名的翻譯,國際一般的通行慣例是使用譯音方法,無論是采用韋氏拼法,還是拼音拼法,更多的是關(guān)注名字在生活當(dāng)中的指稱功能。因?yàn)樵谝话愕慕浑H中人們而更注重名字的指稱功能,而不去過多地關(guān)注名字寓意,因此,在不同語言之間的人名翻譯大多采用譯音法,僅對(duì)某些知名人物名字的翻譯會(huì)按約定俗成或者其他具體情況來特殊處理。
針對(duì)老舍作品《駱駝祥子》中的一些人名,美國譯者Evan King在他的譯本 Rickshaw Boy 中是這樣翻譯的:祥子(Happy Boy),小福子(Little Lucky One),二強(qiáng)子(Second Vigorous Son),虎妞(Tigress),小文(Little Elegance)。Evan King翻譯的名字完全舍棄了通用的譯音策略,失去了原文名字的音韻效果。
仔細(xì)分析Evan King 的名字翻譯,小說中人名在他的翻譯中,有種怪異,莫名其妙的感覺,失去了人名的特點(diǎn)和功能?;蛟S譯者認(rèn)為這些名字寓意深刻,并且有意想要讀者領(lǐng)悟名字的種種指稱意義之外的語義,可以采用某種手段加以再現(xiàn),但是應(yīng)在合理的限度內(nèi)部分再現(xiàn)。所謂合理的限度我們參考一下《紅樓夢(mèng)》楊譯本為彌補(bǔ)譯音造成的名字意義的損失而采取的合理做法:如:甄士隱Chen Shih-yin,熙鳳Hsi-feng。楊先生采取了對(duì)部分人名的翻譯,采取了音譯,但為了彌補(bǔ)涵義的缺失,名字首次出現(xiàn)時(shí)以腳注形式加以補(bǔ)充解釋,之后就只用音譯,不做解釋。這是一種比較合理的人名翻譯方法,既注重了人名的指稱功能,又兼顧到文化內(nèi)涵。
進(jìn)一步看Evan King的人名翻譯,即便是譯者通篇使用譯意的人名,《駱駝祥子》中人名豐富的文化內(nèi)涵也丟失很多:比如 “小福子”中的“?!弊衷谥袊幕芯哂猩羁虄?nèi)涵的字眼,包含有:幸福,福氣,美好,順心,豐收等等美好涵義,而Evan King僅用一個(gè)“l(fā)ucky”來翻譯,損失了太多“?!弊重S富內(nèi)涵。
那么,Evan King采取通篇譯意的人名翻譯策略,僅僅是因?yàn)檎Z言的差異性嗎?答案顯然是否定的。薩義德認(rèn)為 “每一個(gè)歐洲人,不管他顯示出對(duì)東方什么樣的態(tài)度,最后,他幾乎是一個(gè)種族主義者,一個(gè)帝國主義和一個(gè)徹頭徹尾的種族中心主義者?!保ㄋ_義德 260)Evan King生活在英語語言文化中,他深知“現(xiàn)代英語文化中的名字很少有明顯的語義。”(泰謨茲克 230)因而充滿了語義和內(nèi)涵的中國名字給他以及這些英語文化中人們一種新鮮和奇異的感覺,同時(shí)也符合西方世界眼中的東方處于弱勢(shì)的想象。在翻譯策略的選擇中,對(duì)翻譯的操控有很多因素,比如贊助者,目標(biāo)語讀者,譯者的文化意識(shí)形態(tài)等等都會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地影響到譯者的翻譯。譯著的出版,贊助商必須要考慮市場(chǎng)的接受和銷量,銷量來自讀者的接受,在選擇譯者時(shí),贊助商和出版商會(huì)有意選擇符合他們利益的人選,因此,被選中的譯者Evan King采取這樣的翻譯策略,明顯是考慮到目標(biāo)語讀者,為了讓讀者接受這本來自東方的文學(xué)作品,就必須滿足讀者對(duì)東方的想象:非理性的、不合邏輯墮落、幼稚、充滿異國情調(diào)的、神秘的等等。
四、譯者無意識(shí)地滿足自己對(duì)東方的想象
美國譯者Evan King對(duì)《駱駝祥子》人名采取譯意的翻譯策略,更深層的因素還有他所處的文化意識(shí)形態(tài)。
西方國家和東方世界無論在文化價(jià)值觀,道德觀,還是經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段都有很大的差異。由于各種歷史原因,東方諸多國家都遭受到部分西方發(fā)達(dá)國家的殖民,殖民的歷史,以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差距,再加上不同的意識(shí)形態(tài),在西方世界看來,東方屬于一種“他者”形象,和“他者”相關(guān)的想象還有貧窮,愚昧,丑陋等特點(diǎn)。譯者Evan King生活在這樣的西方世界,成長(zhǎng)于這樣的文化意識(shí)形態(tài)中,那么審視東方世界時(shí),他和他的目標(biāo)讀者都會(huì)帶著一種有色眼鏡來觀望東方,包括中國。一種文化對(duì)另外一種文化的偏見無論我們想怎樣有意地避開,都會(huì)是一種徒勞。無論我們?cè)趺醋?,“無論走到哪里,我們的社會(huì)或道德價(jià)值觀永遠(yuǎn)形影不離,擺脫不掉。”(Freud 69)因?yàn)檫@種偏見經(jīng)過文化上千百年的承載和重復(fù)已經(jīng)存在于西方人的集體無意識(shí)中,當(dāng)然也包括譯者Evan King的無意識(shí)當(dāng)中。
譯者有意用這種不符合常規(guī)的名字翻譯策略除了有意為目標(biāo)讀者營(yíng)造一種東方的奇異怪誕感,以吸引讀者,同時(shí),作為所屬的西方文化中的一名譯者,“在翻譯過程中所暴露出來的對(duì)待原語文化的態(tài)度往往是其所身屬的文化對(duì)待原語文化的態(tài)度,是其身屬文化的‘集體無意識(shí)’”的體現(xiàn)?!保▽O會(huì)軍67),因此,可以說譯者在“集體無意識(shí)”的影響下,采取這樣的翻譯策略,也滿足了他對(duì)東方世界的想象。
五、結(jié)語
通過Evan King 對(duì)《駱駝祥子》中人名的翻譯,可以看出處于西方世界的譯者,為了滿足目標(biāo)讀者,會(huì)有意識(shí)地滿足西方讀者對(duì)東方的想象,而同時(shí),成長(zhǎng)于西方的文化意識(shí)形態(tài)當(dāng)中,也會(huì)被“集體無意識(shí)”影響,滿足了自己對(duì)東方文化的想象。從中可以幫助我們深刻理解:翻譯不僅僅是文字的表層傳譯,翻譯是受各種超越文字因素綜合影響的結(jié)果,包括譯者對(duì)源語文化的想象。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鮑德威.文化研究導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]泰謨茲克.后殖民語境下的翻譯:早期愛爾蘭文學(xué)是英譯[M].上海:上海外語教育出版,2004.
[3]愛德華?W.薩義德.東方學(xué)[M].王宇根譯.北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1999.
[4]老舍.老舍小說全集(第四卷)[M].舒濟(jì)/舒乙編.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[5]弗洛伊德.弗洛伊德文集[M].車文博主編.長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2004.