99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 易語(yǔ)言

易語(yǔ)言

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇易語(yǔ)言范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

易語(yǔ)言范文第1篇

1、啟動(dòng)易語(yǔ)言,鼠標(biāo)左鍵雙擊新建,然后在名為“新建”的窗口中單擊“Windows窗口程序”,然后選擇確定按鈕。

2、在第一步的基礎(chǔ)上選擇易語(yǔ)言窗口左側(cè)的控件欄中的控件—一個(gè)按鈕、兩個(gè)編輯框、一個(gè)服務(wù)器。然后鼠標(biāo)左鍵單擊一下如”按鈕“控件,然后把鼠標(biāo)移動(dòng)到”窗口“出,鼠標(biāo)左鍵再次單擊,控件就上了。如此反復(fù)即可。

3、“編輯框1”是為了輸入發(fā)送數(shù)據(jù);“編輯框2”是為了輸入對(duì)方IP地址;“服務(wù)器1”是為了發(fā)送數(shù)據(jù);“按鈕1”是為了反應(yīng)一個(gè)“事件”。

4、最后修改一下控件

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

易語(yǔ)言范文第2篇

1、《驢和狼》出自《伊索寓言》,借驢和狼的故事表達(dá)不要做自己不該做的事情的寓意。

2、野驢:象征著智慧的人,沉著冷靜。

狼:寓意著貪圖的、愚昧的人。

3、原意是贊揚(yáng)驢的機(jī)智,諷刺惡狼的愚蠢可笑。諷刺缺乏職業(yè)道德,以職業(yè)為牟利手段的“醫(yī)生”與“屠夫”無(wú)異。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

易語(yǔ)言范文第3篇

關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻(xiàn)

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.

4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

易語(yǔ)言范文第4篇

論文摘要:本文著重討論文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異及其產(chǎn)生的文體效果。人們?cè)谶x擇語(yǔ)碼進(jìn)行交際時(shí)會(huì)遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用原則。但是有時(shí)為了產(chǎn)生不同的文體效果以達(dá)到不同的交際目的,人們常常有意識(shí)地違背這些語(yǔ)言常規(guī),形成語(yǔ)言變異,尤其是文學(xué)作品中,作者往往通過(guò)語(yǔ)言變異產(chǎn)生文體效果,繼而形成作者自己或某一作品的風(fēng)格。

一、引言

嚴(yán)格的講,文學(xué)翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地再現(xiàn).然而,現(xiàn)實(shí)并非總是如此.文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了多種變異現(xiàn)象.究其原因,多種多樣。同時(shí)語(yǔ)言作為人們交流和表達(dá)自己思想的工具在不斷的使用過(guò)程中,也會(huì)產(chǎn)生各種非常規(guī)的使用形式。這些非常規(guī)的語(yǔ)言形式就被稱為語(yǔ)言變異。當(dāng)這些變異現(xiàn)象出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí),時(shí)常會(huì)令人們難以揣摩,無(wú)從把握。

二、文學(xué)翻譯及其變異現(xiàn)象

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。

長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。

三、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果

文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。

文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。

下面我們來(lái)看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。

(一)小說(shuō)的翻譯

(1)人物語(yǔ)言的個(gè)性化變異

在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:

"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"

由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。

(2)敘述時(shí)空的混亂化變異

這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過(guò)一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來(lái)。通常它通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來(lái)達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說(shuō)往往描寫人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語(yǔ)篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。

(二)詩(shī)歌的翻譯

一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。

現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過(guò)來(lái)講,語(yǔ)言常規(guī)的變異就是語(yǔ)體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語(yǔ)體風(fēng)格。變異是手段,通過(guò)變異造成“突出”(foregrounding)。“突出”意為“不落俗套”、富有新義,新義構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格之意。“突出”通過(guò)語(yǔ)言變異來(lái)實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語(yǔ)言現(xiàn)象看作“突出”,語(yǔ)言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。

如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人mings曾寫了這樣的詩(shī)句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語(yǔ)動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語(yǔ)體風(fēng)格以新義

(三)舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯

劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。

翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。

(四)散文的翻譯

翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變異不能不察。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來(lái)思考和分析這些語(yǔ)言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。

參考文獻(xiàn):

[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).

[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海教育出版社.1988

易語(yǔ)言范文第5篇

人美不在貌,美在心意好。

人講禮義為先,樹講花果為原。

大欺小,不公道;大幫小,呱呱叫。

小心不怕多,有禮不在遲。

小的不哄,老的不欺。

不怕衣服有補(bǔ)釘,只怕心靈有污點(diǎn)。

見(jiàn)人不施禮,枉跑四十里;見(jiàn)人施一禮,少走十里地。

打怕的人是假的,敬怕的人是真的。

打人不打臉,吃飯不奪碗。

叫人不蝕本,舌頭打個(gè)滾。

讓禮一寸,得禮一尺。

讓路不是癡漢,躲路不是呆人。

當(dāng)著矮人,別說(shuō)矮話。

爭(zhēng)著不夠吃,讓著吃不了。

行路能開口,天下隨便走。

相關(guān)期刊更多

中國(guó)哲學(xué)史

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院

華夏文化論壇

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

吉林大學(xué)中國(guó)文化研究所

英語(yǔ)研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)