前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇七言絕句格律范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、絕句,又稱截句、斷句、短句、絕詩(shī),屬于近體詩(shī)的一種形式。各家對(duì)其解釋并不一致,有人以為“截取律之半”以便入樂(lè)傳唱。絕句由四句組成,分為律絕和古絕,其中律絕有嚴(yán)格的格律要求。常見的絕句有五言絕句和七言絕句,六言絕句較為少見。
2、律詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的一種體裁,屬于近體詩(shī)范疇,因格律要求非常嚴(yán)格而得名。律詩(shī)起源于南朝齊永明時(shí)沈約等講究聲律、對(duì)仗的新體詩(shī),至初唐沈佺期、宋之問(wèn)等進(jìn)一步發(fā)展定型,盛行于唐宋時(shí)期。律詩(shī)在字句、押韻、平仄、對(duì)仗各方面都有嚴(yán)格規(guī)定。其常見的類型有五言律詩(shī)和七言律詩(shī)。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
關(guān)鍵詞:十四行詩(shī) 唐詩(shī) 格律
詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)體裁的重要形式,在中國(guó)古典文學(xué)遺產(chǎn)中,占著極其重要的地位,并對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,唐詩(shī)是詩(shī)歌的典范,也是文學(xué)園地中的一朵奇葩。十四行詩(shī)是歐洲文學(xué)史上,尤其是詩(shī)歌史上不可或缺的一個(gè)重要組成部分。二者在格律方面有著很多相似之處,也有各自的特點(diǎn)。
一、唐詩(shī)的格律
唐代詩(shī)歌分為兩類:古體詩(shī)和今體詩(shī)。古體詩(shī)是繼承漢魏六朝的詩(shī)體;今體詩(shī)是唐代興起的詩(shī)體。我們這里講的格律主要是指今體詩(shī)的格律。
今體詩(shī)分為兩類:律詩(shī)和絕句。律詩(shī)又分五言律詩(shī)(簡(jiǎn)稱五律)和七言律詩(shī)(簡(jiǎn)稱七律);絕句又分為五言絕句(簡(jiǎn)稱五絕)和七言絕句(簡(jiǎn)稱七絕)。
今體詩(shī)格律的內(nèi)容大致包括四個(gè)方面:
(1)字?jǐn)?shù)和句數(shù)。今體詩(shī)都有固定的字?jǐn)?shù)和句數(shù)。五律詩(shī)每句五個(gè)字,共八句,全詩(shī)四十個(gè)字;七律詩(shī)每句七個(gè)字,共八句,全詩(shī)五十六個(gè)字。五言絕句每句五字,共四句,全詩(shī)二十個(gè)字;七言絕句每句七個(gè)字,一共四句,共二十八個(gè)字。
(2)押韻。格律詩(shī)詞必須押韻,今體詩(shī)用韻,都依照平水韻?眼注①?演,而且限用平聲韻,一韻到底,中間一般不換韻。用韻時(shí),平聲不和上去入聲押韻,上去聲也不和入聲押韻。我們看一個(gè)例子:
春 題 湖 上
白居易
湖上春來(lái)似畫圖,亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。
這是一首七律詩(shī),它的韻腳為“圖tú、鋪pū、珠zhū、蒲pú、湖hú,”押的韻是u韻,且都是平聲韻。
(3)平仄。詩(shī)詞有一定的平仄格式,這是它的主要特點(diǎn)之一。古代漢語(yǔ)有平上去入四個(gè)聲調(diào)。所謂平仄,平是指平聲(包括現(xiàn)代漢語(yǔ)中的陰平和陽(yáng)平),仄是指上去入三聲。讓這兩類聲調(diào)互相交錯(cuò),就能使聲調(diào)多樣化,而不至于單調(diào)。這樣就形成詩(shī)詞的節(jié)奏美。平仄的規(guī)則非常重要??梢哉f(shuō),沒(méi)有平仄就沒(méi)有詩(shī)詞的格律。
今體詩(shī)的平仄,指的是句子的平仄格式。五言詩(shī)共有四個(gè)句型,即:
(一)仄仄平平仄
(二)平平仄仄平
(三)平平平仄仄
(四)仄仄仄平平
(字下標(biāo)記表示可平可仄。下同)
七言詩(shī)也有四個(gè)句型,即:
(一)平平仄仄平平仄
(二)仄仄平平仄仄平
(三)仄仄平平平仄仄
(四)平平仄仄仄平平
這兩類句型,分別錯(cuò)綜變化,形成五言詩(shī)或七言詩(shī)四種不同的平仄格式(具體格式從略)。每首詩(shī)中,上句(也叫出句)和下句(也叫對(duì)句)的平仄相反,即相對(duì)立,叫做“對(duì)”,所以今體詩(shī)的平仄關(guān)系極為工整,很少有“失對(duì)”現(xiàn)象發(fā)生。我們看一個(gè)例子?押
秋 浦 歌
李 白
白發(fā)三千丈, (仄仄平平仄)
緣愁似個(gè)長(zhǎng)。 (平平仄仄平(對(duì)))
不知明鏡里, (平平平仄仄)
何處得秋霜, (仄仄仄平平(對(duì)))
(4)對(duì)仗。所謂對(duì)仗,指的是出句和對(duì)句的詞義成為對(duì)偶,用對(duì)稱的字句加強(qiáng)語(yǔ)言的效果。律詩(shī)的對(duì)仗,一般用在頷聯(lián)和頸聯(lián),即中間四句。白居易的《春題湖上》中間四句中,“松排”對(duì)“月點(diǎn)”,“山面”對(duì)“波心”,“千重翠”對(duì)“一顆珠”,“抽早稻”對(duì)“展新蒲”等。也有首、頷、頸三聯(lián)皆對(duì)仗的,通常尾聯(lián)(最后兩句)不用對(duì)仗。絕句可以不用對(duì)仗,如果用,通常就用在首聯(lián)。如“故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前”(張祜《何滿子》)。也有首尾兩聯(lián)都用對(duì)仗的,不過(guò)比較少,如“兩個(gè)黃酈鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船?!保ǘ鸥Α督^句》)。今體詩(shī)的對(duì)仗有兩個(gè)特點(diǎn),一是出句與對(duì)句不能同字,若有同字,則屬于古體詩(shī);二是對(duì)仗必須是平對(duì)仄,仄對(duì)平,否則是失對(duì)。
二、十四行詩(shī)的格律
十四行詩(shī)原是中世紀(jì)流行于歐洲民間的一種抒情短詩(shī),是為歌唱而作的一種詩(shī)歌體裁,后來(lái)被文人(最早是被意大利文人)所掌握運(yùn)用,成為歐洲詩(shī)歌史上風(fēng)靡一時(shí)的詩(shī)歌體裁。隨著意大利文藝復(fù)興的影響遍及歐洲各國(guó),十四行詩(shī)體隨之傳入法、英、俄、西班牙等國(guó),并適應(yīng)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),產(chǎn)生了不同的變體。意大利詩(shī)人彼得拉克(Petrarch 1304—1374)是文藝復(fù)興時(shí)期最著名的十四行詩(shī)作者。
十四行詩(shī)從韻式上大致可以分為兩類,一種是以彼得拉克為代表的彼得拉克式(Petrarchan Sonnet),也可稱作意大利式(Italian Sonnet),另一種是以莎士比亞為代表的莎士比亞式(Shakespearean Sonnet),也稱作“英國(guó)式(English Sonnet)”或“伊麗莎白式(Elizabethan Sonnet)”,其中還有一種特殊變體,即“斯賓塞詩(shī)體(Spenserian stanza)”,它只是一種變體,不可單獨(dú)成為一類。
(一)十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)
彼得拉克式用意大利文寫的十四行詩(shī),從結(jié)構(gòu)上分為兩個(gè)部分,即前面的八行組(octave)和后面的六行組(sestet),八行組又可分為兩個(gè)四行組(stanza詩(shī)節(jié)),六行組又可分為兩個(gè)三行組(stanza詩(shī)節(jié))。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)分為兩個(gè)部分,即前面的一個(gè)十二行組和后面的一個(gè)兩行組,十二行組分為三個(gè)四行組(quatrain),一個(gè)兩行組稱作couplet,所以莎士比亞的十四行詩(shī)實(shí)際上是由三個(gè)quatrain外加一個(gè)couplet組成的。
(二)十四行詩(shī)的韻式和節(jié)律
彼得拉克十四行詩(shī)(我們以彌爾頓的十四行詩(shī)為例)和莎士比亞式十四行詩(shī)的節(jié)律均為輕重格(或稱抑揚(yáng)格)五步音,也可以叫做五步抑揚(yáng)格(iambic pentameter),即每行中有10個(gè)音節(jié),均以非重讀音節(jié)開始,輕重音格式相間,以重讀音節(jié)結(jié)束(意大利的十四行詩(shī)也有以11個(gè)音節(jié)為一行的)。先看一下彌爾頓的《關(guān)于他的瞎眼》一詩(shī):
On His Blindness
When?蒺 I con?蒺 sider?蒺 how my?蒺light is?蒺 spent Ere?蒺half my?蒺 days?熏 in?蒺this dark?蒺world and?蒺wide And?蒺that one?蒺talent?蒺which is?蒺death to?蒺 hide Lodged?蒺with me?蒺useless?熏 ?蒺though my?蒺soul?蒺more?蒺 bent
To?蒺 serve there?蒺 with my?蒺 maker?熏 and?蒺 present My?蒺 true ac?蒺 count?熏 lest?蒺 He re?蒺 turning?蒺 chide?鴉 “Doth?蒺 God ex?蒺 act day-?蒺 labor?熏 ?蒺 light de?蒺nied?芽”l?蒺 fondly?蒺 ask. But?蒺 Patience?熏 to?蒺 prevent That?蒺 murmur?熏?蒺soon re?蒺plies?熏“God‘doth not’need Ei’ther man’s’work or’his own’gifts?熏 who’best Bear’his mild’yoke?熏 they’serve him’best. His ’state
Is’kindly?押 ’thousands’at His’bidding’speed?熏 And’post o’er’land and’ocean’without’ rest?鴉 They’also’ serve who’only’ stand and ’wait.
這首詩(shī)中,每行中都有10個(gè)音節(jié)(不是單詞),讀起來(lái)均以非重讀音節(jié)開始,且輕重相間。如第一行中/ai/、/si/、/hau/、/lait/、/spent/皆為重讀或次重讀音節(jié),其他五個(gè)音節(jié)/wen/、/k?藿n/、/d?藿/、 /mai/、/iz/皆為非重讀或輕聲音節(jié),以下各句均以此類推。莎士比亞式十四行詩(shī)也是如此,這里就不多贅述了。
莎士比亞式十四行詩(shī)和彼得拉克式十四行詩(shī)的韻式各不相同。彼得拉克式十四行詩(shī)的韻式都押腳韻,韻式為:
abba abba cde cde
也就是說(shuō),第一行的最后一個(gè)音節(jié)與第四行、第五行、第八行的最后一個(gè)音節(jié)押韻,第二行的最后一個(gè)音節(jié)與第三行、第六行、第七行的最后一個(gè)音節(jié)押韻,其余六行比較隨意。這種韻式的特點(diǎn)前面兩個(gè)四行組(octave)用抱韻,后面的兩個(gè)三行組(sestet)的韻式往往有變化,比較自由。我們還是以彌爾頓的《關(guān)于他的瞎眼》一詩(shī)為例,第一行的最后一個(gè)音節(jié)為/spent/,第四行、第五行、第八行的最后一個(gè)音節(jié)分別是/bent/、/zent/、/vent/?熏第三行與第六行、第九行的最后一個(gè)音節(jié)都是/al?押d/,韻式極其工整,這也是十四行詩(shī)的一個(gè)特點(diǎn)。
莎士比亞式十四行詩(shī)的韻式為:
abab cdcd efef gg 或 abba cddc effe gg
這種韻式的特點(diǎn)是三個(gè)四行組(即quatrain)都用交韻,也有用抱韻的,但不常見,最后一個(gè)兩行組(即couplet)是一對(duì)偶句(即兩行互押腳韻)我們看一個(gè)莎士比亞十四行詩(shī)的例子:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer?蒺s day?芽
Thou art more lovely and more temperate?押
Rough winds do shake the darling buds of May?熏 And summer?蒺s lease hath all too short a date?押
Sometime too hot the eye of eaven shines?鴉
And often is his gold complexion dimmed?鴉
And every fair from fair sometimes declines?熏
By chance or nature?蒺s changing course untrimmed?鴉
But thy eternal summer shall not fade?熏 Nor lose possession of that fair thou ow?蒺st?鴉
Nor shall death brag thou wander?蒺st in his shade?熏
When in eternal lines to time thou grow?蒺st?押
So long as men can breathe?熏 or eyes can see?熏
So long live this?熏 and this gives life to thee.
很顯然,這首詩(shī)的第一行與第三行押/ei/韻, 第二行與第四行押/eit/韻,第五行與第七行押 /ais/ 韻,以此類推。這種韻式也極為工整,讀起來(lái)朗朗上口。
與莎士比亞幾乎同時(shí)期的斯賓塞創(chuàng)造了一種獨(dú)特的十四行詩(shī)變體,即“斯賓塞詩(shī)體(Spenserian stanza)”,它的節(jié)律也是五步抑揚(yáng)格,韻式為:
abab bcbc cdcd ee
這種韻式像個(gè)連環(huán)扣,是韻式中最為獨(dú)特的一種。
三、十四行詩(shī)與唐詩(shī)格律的異同
十四行詩(shī)和唐詩(shī)作為歐洲和中國(guó)文學(xué)史中極富代表意義的文學(xué)體裁,在格律方面存在著許多相同與不同之處。
(一)十四行詩(shī)與唐詩(shī)的相同之處
(1)十四行詩(shī)與唐詩(shī)的行數(shù)或句數(shù)是固定不變的。十四行詩(shī)固定為十四行,不管進(jìn)行怎樣的分類,它的總行數(shù)都是不變的;而唐詩(shī)中律詩(shī)與絕句的分類也固定了一首詩(shī)的總句數(shù)。
(2)十四行詩(shī)與唐詩(shī)在寫作時(shí)都遵循一定的韻式,都要押韻,使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,也具有一定的美感。
(3)十四行詩(shī)與唐詩(shī)都是有節(jié)奏的,盡管兩種詩(shī)歌的節(jié)奏表現(xiàn)形式各不相同,但節(jié)奏都很鮮明。
(二)十四行詩(shī)與唐詩(shī)格律間的不同
(1)唐詩(shī)的音節(jié)與十四行詩(shī)的音節(jié)
唐詩(shī)(或者說(shuō)漢語(yǔ)詩(shī)歌)是以音節(jié)為最小單位的,一個(gè)音節(jié)就是一個(gè)漢字,所以一首唐詩(shī)的字?jǐn)?shù)都是固定的,而且每一音節(jié)(也就是一個(gè)漢字)基本都有意義和作用;十四行詩(shī)也是以音節(jié)為最小單位,每一首詩(shī)的音節(jié)個(gè)數(shù)基本上都是固定的,但是每個(gè)單詞在音節(jié)構(gòu)成上是不同的,也是不固定的,所以每行乃至整首詩(shī)的字?jǐn)?shù)是不確定的,而且每一音節(jié)也不一定具有實(shí)際的意義。
(2)唐詩(shī)的節(jié)奏與十四行詩(shī)的節(jié)奏
詩(shī)的節(jié)奏表現(xiàn)形式不外乎三種:長(zhǎng)短、高低和輕重。唐詩(shī)有四聲,四聲調(diào)值的高低是唐詩(shī)節(jié)奏的主要表現(xiàn)形式,四聲的不同組合即產(chǎn)生了唐詩(shī)的平仄關(guān)系,也就是說(shuō)產(chǎn)生了詩(shī)的節(jié)奏,唐詩(shī)節(jié)奏注重的是平仄相間,所以王力先生說(shuō):“沒(méi)有平仄就沒(méi)有詩(shī)詞的格律”(注2)。
十四行詩(shī)沿用英語(yǔ)詩(shī)的“重音制(accent system)”格式,采用抑揚(yáng)格。有重讀也有非重讀音節(jié),十四行詩(shī)的節(jié)奏側(cè)重于語(yǔ)音的輕重,而非高低。
(三)唐詩(shī)的押韻和十四行詩(shī)的韻式
前面我們說(shuō)過(guò),唐詩(shī)對(duì)押韻的要求非常嚴(yán)格,由于平仄關(guān)系的影響,在寫作時(shí)在對(duì)韻腳漢字的選擇上就更為慎重,而且每一句詩(shī)都有自己相對(duì)獨(dú)立的意義,切不可將一個(gè)完整的意義割裂成兩句詩(shī)。十四行詩(shī)則沒(méi)有如此細(xì)致的要求,有時(shí)為了機(jī)械地套用詩(shī)歌的格律,只得把一個(gè)語(yǔ)義生硬地割裂成兩行甚至多行,這在唐詩(shī)中是絕對(duì)不能出現(xiàn)的。
(四)唐詩(shī)的對(duì)仗與十四行詩(shī)的用詞隨意性
對(duì)仗工整是唐詩(shī)的一大特點(diǎn),而且有些對(duì)偶句已經(jīng)成為傳世佳句。十四行詩(shī)在用詞上相對(duì)來(lái)說(shuō)隨意性就比較大,沒(méi)有太嚴(yán)格細(xì)致的要求。
唐詩(shī)和十四行詩(shī)是亞歐文學(xué)中璀璨的明珠,在世界抒情詩(shī)寶庫(kù)中,都保持著崇高的地位。
注釋:①平水韻是宋淳佑年間,江北平水人劉淵根據(jù)唐初許敬宗奏議,將《廣韻》的206韻合并為107韻。簡(jiǎn)稱平水韻。
②見王力《詩(shī)詞格律概要》第24頁(yè)第二行。
參考文獻(xiàn):
①王力 詩(shī)詞格律概要?眼M?演,1979年版,北京出版社
怎樣入門?門徑何在?
《紅樓夢(mèng)》四十八、九回,寫林黛玉教香菱學(xué)寫詩(shī)的方法頗能回答上面的問(wèn)題。
黛玉道:“什么難事,也值得去學(xué)!不過(guò)是起承轉(zhuǎn)合,當(dāng)中承轉(zhuǎn)是兩副對(duì)子,平聲對(duì)仄聲,虛的對(duì)實(shí)的,實(shí)的對(duì)虛的,若是果有了奇句,連平仄虛實(shí)不對(duì)都使得的。”香菱笑道:“怪道我常弄一本舊詩(shī)偷空兒看一兩首,又有對(duì)的極工的,又有不對(duì)的,又聽見說(shuō)‘一三五不論,二四六分明’??垂湃说脑?shī)上亦有順的,亦有二四六上錯(cuò)了的,所以天天疑惑。如今聽你一說(shuō),原來(lái)這些格調(diào)規(guī)矩竟是末事,只要詞句新奇為上?!摈煊竦溃骸罢沁@個(gè)道理,詞句究竟還是末事,第一立意要緊。若意趣真了,連詞句不用修飾,自是好的,這叫做‘不以詞害意’?!毕懔庑Φ溃骸拔抑粣?ài)陸放翁的詩(shī)‘重簾不卷留香久,古硯微凹聚墨多’,說(shuō)的真有趣!”黛玉道:“斷不可學(xué)這樣的詩(shī)。你們因不知詩(shī),所以見了這淺近的就愛(ài),一入了這個(gè)格局,再學(xué)不出來(lái)的;你只聽我說(shuō),你若真心要學(xué),我這里有《王摩詰全集》你且把他的五言律讀一百首,細(xì)心揣摩透熟了,然后再讀一二百首老杜的七言律,次再李青蓮的七言絕句讀一二百首。肚子里先有了這三個(gè)人作了底子,然后再把陶淵明,應(yīng)玚,謝,阮,庾,鮑等人的一看。你又是一個(gè)極聰敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是詩(shī)翁了!”
這段話有幾層意思:
1,不得以辭害意。立意最重要,此舉的功能是表情達(dá)意,有很好的意,詞句若能恰當(dāng)表達(dá),甚至可以不修飾,不能為了辭藻華麗而損害表意;
2,當(dāng)然要講究格律,但若有了新奇的,傳神的、精彩的句子,格律不妨讓讓位;
3,讀不好的作品,學(xué)不出來(lái);
4,要“取法乎上”,應(yīng)該反復(fù)誦讀讀第一流作家的第一流作品;此處王維的五律一百首;杜甫的七律一、二百首,李白的七絕一、二百首,要讀到“細(xì)心揣摩透熟了”;
5,還要廣泛閱讀陶淵明,應(yīng)玚,謝靈運(yùn),謝眺,阮籍,庾信,鮑照等漢魏六朝名家之作。
這其實(shí)反映了曹雪芹的見解,實(shí)則是曹雪芹在教人如何學(xué)詩(shī),那至少是他那個(gè)時(shí)代最佳的學(xué)詩(shī)門徑。
當(dāng)然,還可以走另外一條路:找到與自己經(jīng)歷,思想,氣質(zhì),脾氣性格最相近的大作家,他就是你幾百年前的知己,是你精神上的愛(ài)人,你對(duì)其人其到癡迷,自然會(huì)把他連人帶文(其全集)讀熟讀透,會(huì)不自覺(jué)地模仿他,從遣詞造句、語(yǔ)氣口吻、到思維方式!
此法優(yōu)點(diǎn)是進(jìn)步最快,缺點(diǎn)是很可能模仿痕跡太重,多數(shù)很難獨(dú)樹一幟,自成一家!
若有人要問(wèn):老話說(shuō),取法乎上,得乎其中;我想要得乎其上,成為大家,該走什么路子呢?
問(wèn)得好!理論上說(shuō),要取法上上,才能得乎其上!但李、杜已經(jīng)是頂峰,哪里還有比他們還高的“上上”?
我國(guó)是詩(shī)之國(guó),詞之邦,從詩(shī)經(jīng),楚辭,樂(lè)府,到唐詩(shī),宋詞,元曲都是可以唱的。這是人們?cè)谏钪械母星樗枷氲牧髀?,“?shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī),情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足,故嗟嘆之,嗟嘆之不足,故詠歌之,詠歌之不足,故手之舞之足之蹈之也?!逼鋵?shí)我們最熟悉的莫過(guò)香港明星王菲的《明月幾時(shí)有》了,這首詞出自唐宋家之一的蘇軾之筆,蘇老夫子永遠(yuǎn)不會(huì)想到他這首“水調(diào)歌頭”會(huì)在他所在的年代風(fēng)靡一時(shí)后,在21世紀(jì)的今天仍能獨(dú)領(lǐng),紅極一時(shí)。
詞興于唐,盛于兩宋,合樂(lè)而興,失樂(lè)而藉,下面我們從歷史發(fā)展的角度來(lái)看這段演變過(guò)程。
中國(guó)的詩(shī)詞文化開始于《詩(shī)經(jīng)》,到唐宋發(fā)展到最為繁盛的時(shí)期,唐詩(shī),宋詞,元曲三個(gè)詞語(yǔ)一層一層的遞進(jìn),道出了詩(shī)詞與音樂(lè)的關(guān)系。
詩(shī),本來(lái)是能歌的,孔子在選編《詩(shī)經(jīng)》305首,北方民間詩(shī)歌曾一一“弦歌之”,只是恐怕那個(gè)時(shí)候,吟誦的成分較多罷了。而《詩(shī)經(jīng)》中所分的三大部分風(fēng),雅,頌的劃分皆因音樂(lè)的風(fēng)格不同。風(fēng):是各地土風(fēng)民謠(愛(ài)情歌曲)。雅:周朝直轄地區(qū)的音樂(lè)(宴享歌曲)。頌:宗教祭祀的音樂(lè),(祭享贊美君王以及始祖功績(jī)的歌)。
到了漢代,漢樂(lè)府也是可以唱的,“相合歌”、“鼓吹”和“雜曲”三大類也因音樂(lè)風(fēng)格不同而各具特色:“相合歌”是“絲竹相和”和“人聲相和”的民間音樂(lè)。“鼓吹”是北方民族音樂(lè),當(dāng)時(shí)作為軍樂(lè)以壯軍威?!半s曲”是雜牌曲子,南北朝的樂(lè)府民歌,以五七言的絕句體開辟了抒情詩(shī)形式的新路,于是在歌詞上給唐代的絕句奠定了基礎(chǔ)。
“功成作樂(lè)”《樂(lè)記·樂(lè)禮篇》封建統(tǒng)治者歷來(lái)重視禮樂(lè)之治,因此也重視汲取外來(lái)音樂(lè)養(yǎng)分。隋代大量引入了胡樂(lè),“煬帝定清樂(lè),西涼,龜茲,天竺,康國(guó),疏勒,安國(guó),高麗,禮畢,以九部”(《音樂(lè)志》)。
唐太宗時(shí),增《高昌樂(lè)》,《燕樂(lè)》去《禮畢》為十部樂(lè),又分坐部伎,立部伎,其中除清商樂(lè)為固有的傳統(tǒng)音樂(lè),燕樂(lè)為華夷合樂(lè)外,其余都為外來(lái)音樂(lè)。
而我們現(xiàn)今所說(shuō)的燕樂(lè)是泛指這十部樂(lè)也為唐二十八調(diào)。燕樂(lè)曲調(diào)豐富多姿變化復(fù)雜,分為七宮、七商、七角、七羽共二十八調(diào),也稱燕樂(lè)二十八調(diào)。(本文以下所指燕樂(lè)也為泛指十部樂(lè)、燕樂(lè)二十八調(diào))。燕樂(lè)在唐朝興盛一時(shí),曲調(diào)豐富多樣,樂(lè)器品種繁多,為“倚聲填詞”創(chuàng)造了有利條件。
唐朝的文學(xué)方面,近體格律詩(shī)處于興盛階段。伶人所唱多為詩(shī)人的絕句,尤其以七言抒情歌詞為主。絕句與音樂(lè)的結(jié)合風(fēng)靡了唐朝三百多年的詩(shī)界與歌壇。
但由于燕樂(lè)的進(jìn)一步發(fā)展,曲調(diào)樂(lè)譜繁復(fù)多變、句式整齊、長(zhǎng)短劃一的五七言絕句逐漸不能滿足燕樂(lè)的繁復(fù)以及情感抒發(fā)的需要。因此就需要月工歌伎花費(fèi)一番改造功夫。在歌法上加以變化,以期收到一定的音樂(lè)效果。
唐人采詩(shī)入樂(lè),因其不能原封不動(dòng)的直入曲調(diào),為調(diào)和聲多詞少或聲少詞多的矛盾,其所添之“和聲”“泛聲”或“散聲”,乃本詞之外之聲調(diào),其所用之“虛字”,僅表其聲,無(wú)有其意;一但將此辭外之聲,添以“實(shí)字”此“實(shí)字”則“實(shí)有個(gè)字,雖虛字亦是有也”,(劉熙載《藝概·詞曲概》)此“實(shí)字”,不僅表聲而且表意,已成為歌詞的一個(gè)有機(jī)組成部分。這就實(shí)現(xiàn)了歌詩(shī)到歌詞的過(guò)渡。(如《陽(yáng)關(guān)三疊》)
唐人的實(shí)踐證明從摘取詩(shī)句譜樂(lè),改變歌法以應(yīng)曲度,到排比聲譜填詞,即直接以詞填入曲中,導(dǎo)致長(zhǎng)短句歌詞的出現(xiàn),也就完成了詩(shī)到詞的演化。
詞人倚聲填詞要根據(jù)燕樂(lè)的特點(diǎn)。哀樂(lè)極致,情感復(fù)雜豐富的情調(diào)造就了宋詞緣情、委婉、秀麗的格調(diào)。燕樂(lè)二十八調(diào)“從濁至清,更迭其聲”“慢者過(guò)節(jié),急者流蕩”,因此多么復(fù)雜的情感類別、程度、層次都可以揭示的細(xì)致準(zhǔn)確。這樣的音樂(lè)最善于抒情,這時(shí)倚聲填詞的詞人也充分利用音樂(lè)的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮抒情的才華以詞表達(dá)各種復(fù)雜的感情。
燕樂(lè)的聲律規(guī)范了詞的格律,詞人根據(jù)不同宮調(diào)的表情功能表現(xiàn)風(fēng)格填上情感相應(yīng)的詞句,詞的句式與樂(lè)曲的旋律、節(jié)奏相對(duì)應(yīng),詞的分片結(jié)構(gòu)與樂(lè)曲的樂(lè)段結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),詞字的四聲、平仄與樂(lè)曲的音高、音勢(shì)也相吻合,詞句的韻腳也要和樂(lè)曲的起調(diào)、起韻、調(diào)式主音相一致。
當(dāng)時(shí)很多曲牌是由教坊樂(lè)工從民間搜集并改編的,像《摸魚兒》、《醉花蔭》、《浣溪沙》、《蝶戀花》、《浪淘沙》、《破陣子》、《天仙子》、《西江月》、《木蘭花》等。有些樂(lè)人詞家不滿足固有的詞牌又新做詞牌,如唐代的念奴唱的曲調(diào)叫《念奴嬌》,何滿子唱的曲調(diào)叫《何滿子》,宋朝一代風(fēng)流才俊柳永創(chuàng)作了《黃鶯兒》等詞牌,姜白石創(chuàng)作了《淡黃柳》、《楊州慢》、《長(zhǎng)亭怨慢》等十四首新曲。除此之外,還吸收了少數(shù)民族和外國(guó)音樂(lè),《蘇幕遮》原是西域舞曲,《菩薩蠻》原是古緬甸“女蠻國(guó)”的舞曲,《八聲甘州》本是唐代邊塞甘州的《甘州曲》。由此,一時(shí)間出現(xiàn)了“聲辭繁樂(lè),不可勝計(jì)”的“詞山詞?!钡姆睒s局面。
唐宋詩(shī)詞歌曲是我國(guó)歷史上歌曲音樂(lè)的一個(gè)高峰,詞體在北宋,則達(dá)到了興盛,這與宮廷教坊燕樂(lè)新聲的創(chuàng)作繁榮是分不開的,宋人新創(chuàng)調(diào)達(dá)六百多,且大量見于北宋。另一方面,精通音樂(lè)的詞家,對(duì)詞意曲調(diào)的開拓,也使詞體不斷趨于完美,使詩(shī)與音樂(lè)的融合更加自然,宋朝的柳永,“變舊聲做新聲”,大量創(chuàng)作長(zhǎng)詞慢調(diào),使歌詞與燕樂(lè)水融,成為當(dāng)時(shí)人人喜愛(ài)的流行歌曲,“楊柳岸邊,凡有井水飲處,即能歌柳詞。”那得是多么流行?。∥蚁耄粊営诂F(xiàn)在的周杰倫了。那個(gè)時(shí)候沒(méi)有MSN,沒(méi)有網(wǎng)絡(luò),沒(méi)有電視媒體,完全靠口耳相傳,足可見宋詞風(fēng)傳天下的本事了,而這本事,全靠樂(lè)工、詞人代代變革創(chuàng)新才可以的。北宋的可樂(lè)之詞,經(jīng)柳永大規(guī)模開拓,蘇軾進(jìn)一步變革,至周邦彥,詞與樂(lè)的結(jié)合日臻完善成熟達(dá)到了歷史上的高峰。
摘要:在眾多的文學(xué)體裁翻譯中,詩(shī)歌翻譯被視為一大難題。一些研究人員認(rèn)為,詩(shī)歌是神秘而微妙的,它不能被翻譯。傳統(tǒng)翻譯理論旨在堅(jiān)守譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)內(nèi)容和意境的忠實(shí)性。但是詩(shī)歌自身的藝術(shù)特征要求翻譯者在考慮忠于原詩(shī)內(nèi)容和意境的同時(shí),還要兼顧詩(shī)歌的形式和韻律,使翻譯出來(lái)的作品也具有詩(shī)意。本文旨在自許淵沖A“三美”原則出發(fā),借鑒劉重德先生所提的關(guān)于詩(shī)歌翻譯的幾點(diǎn)策略建議,以《金瓶梅》中的部分詩(shī)歌翻譯為例,探討“三美”原則在中國(guó)詩(shī)歌西班牙語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用及其所產(chǎn)生效果。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;西班牙語(yǔ);“三美”原則;金瓶梅
長(zhǎng)久以來(lái)都有一個(gè)普遍的觀念,認(rèn)為詩(shī)歌特別是中國(guó)古詩(shī)歌是不可譯的。但是大量的翻譯實(shí)踐表明中文詩(shī)歌和其他的文學(xué)體裁一樣都是可譯的。奧克塔維奧?帕斯(Octavio Paz)的譯作就是一個(gè)成功的例子。他在葉維廉的 “行間翻譯法(traducción interlineal)” 的基礎(chǔ)之上,采用音韻檢測(cè)的方式,對(duì)詩(shī)歌的譯文以及原詩(shī)通過(guò)朗讀的方式進(jìn)行音韻節(jié)奏的對(duì)比,最大限度的嘗試在中文詩(shī)歌的西班牙語(yǔ)翻譯中再現(xiàn)原詩(shī)的音韻和格律[1]。
然而,毫無(wú)疑問(wèn)的是在眾多的文學(xué)體裁翻譯中,詩(shī)歌翻譯仍然被視為一大難題。一些研究人員認(rèn)為,詩(shī)歌是神秘而微妙的,它不能被翻譯。要翻譯它就得摧毀它。他們認(rèn)為事實(shí)上,詩(shī)歌的“美”似乎是碰不得的。但我們不能否認(rèn),詩(shī)歌的這種“美”是一門語(yǔ)言精妙的最大體現(xiàn)。如何在翻譯中保留或再現(xiàn)這種美對(duì)每一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō)既是誘惑也是挑戰(zhàn)。在中國(guó)詩(shī)歌中,一首詩(shī)可以運(yùn)用非常有限的字符和詩(shī)句表達(dá)各種豐富的情緒和情感。而且,中國(guó)詩(shī)歌翻譯,除了很好地解釋和傳遞詩(shī)句中包含的意義和情感外,還必須考慮到詩(shī)句中所蘊(yùn)含的文化因素。在翻譯時(shí),翻譯者也務(wù)必需要特別注意中國(guó)詩(shī)歌的格律和音律。嘗試讓詩(shī)歌譯文展現(xiàn)原詩(shī)的“三美”(即“意美、音美、形美”)[2]。在眾多中國(guó)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,翻譯者往往只專注于保持原詩(shī)的意美。那么其他兩美是沒(méi)有必要也無(wú)法實(shí)現(xiàn)的嗎?
事實(shí)上,詩(shī)歌不同于其他文學(xué)體裁,要在翻譯中保持其藝術(shù)性是翻譯的主要目標(biāo),而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),再現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)容、形式和韻律三個(gè)固有方面缺一不可。劉重德[3]指出,由于詩(shī)歌翻譯不是詩(shī)歌創(chuàng)作,詩(shī)歌譯文必須忠實(shí)于原文。此外,除了再現(xiàn)原詩(shī)中的意境之外,詩(shī)歌的翻譯還必須具有詩(shī)意。如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?劉重德為我們提供了以下一些解決這一難題的有效建議:
1)詩(shī)歌的押韻。雖然保留中國(guó)詩(shī)歌原有的押韻非常困難。但譯者必須努力找到一種翻譯形式來(lái)模仿或再現(xiàn)與原詩(shī)一樣或相似的押韻效果。
2)詩(shī)歌行數(shù)的規(guī)定。翻譯時(shí),應(yīng)盡量保持與原詩(shī)相同的詩(shī)句數(shù)量。
3)由于精煉是漢語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)嘗試盡可能保持和原詩(shī)相一致的音節(jié)數(shù)。
4)漢語(yǔ)的聲調(diào)。中國(guó)詩(shī)歌中漢語(yǔ)平仄的語(yǔ)音特征雖然是不可譯的,但在翻譯中有必要好好對(duì)詩(shī)歌譯文的音韻進(jìn)行推敲,使譯文節(jié)奏自然,讀起來(lái)朗朗上口。
雖然以上翻譯建議是針對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的英文翻譯所提出的,但在實(shí)際運(yùn)用中,也適用于中國(guó)詩(shī)歌的其他語(yǔ)言的翻譯。我們以中國(guó)詩(shī)歌的西班牙語(yǔ)翻譯為例,選取西班牙著名漢學(xué)家艾麗西亞?雷林格(Alicia Relinque)所作的《金瓶梅》西班牙語(yǔ)譯本中的部分詩(shī)歌翻譯,來(lái)驗(yàn)證這些翻譯建議在中國(guó)詩(shī)歌西班牙語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用及其所產(chǎn)生的效果。我們將根據(jù)小說(shuō)中出現(xiàn)的幾種詩(shī)歌形式分類選取幾個(gè)例子對(duì)原詩(shī)及其譯文進(jìn)行對(duì)比:
五言律詩(shī)
原詩(shī): 吾年四十七,萬(wàn)法本歸一。
只為念頭差,今朝去得急。
傳語(yǔ)悟和尚,何勞苦相逼。
幻身如閃電, 依舊蒼天碧。
譯詩(shī): Cuarenta y siete cumplidos;
todo remite a un principio:
he faltado a lo aprendido,
debo partir sin retraso,
Escucha,Compasión,amigo:
por qué el dolor,por qué el dao?
Nuestra vida es como un rayo
que vuelve al espacio infinito.
這首詩(shī)是《金瓶梅》第七十三回薛姑子講給吳月娘的佛教故事中犯戒方丈圓寂前所作的挽詩(shī)。原詩(shī)每句五字,共八句。對(duì)比原詩(shī)和譯詩(shī),可以看到翻譯者在譯詩(shī)中保留了和原詩(shī)相應(yīng)的句數(shù)和句式(原詩(shī)第六句問(wèn)句的形式在譯詩(shī)中得到了體現(xiàn))。而且值得指出的是譯詩(shī)比較真實(shí)的表達(dá)了原詩(shī)整體的內(nèi)容和意境。雖然譯詩(shī)無(wú)法完全再現(xiàn)原詩(shī)的韻律,但是譯者嘗試在譯文中體現(xiàn)和原詩(shī)韻腳相似的效果:原詩(shī)偶句押?jiǎn)雾崱癷”。在譯詩(shī)中盡管未能作此類型的押韻,但是譯詩(shī)中每句結(jié)尾處“ao” 音和“io” 的排列,在一定程度上增加了譯詩(shī)在音韻上的美感。
五言絕句
原詩(shī): 枕上言猶在,于今恩愛(ài)淪。
房中人不見,無(wú)語(yǔ)自消魂。
譯詩(shī): Aún persisten sus palabras en la almohada,
mas hoy su tierno amor se ha perdido.
En el interior de su alcoba nadie queda,
y en silencio su alma se desvanece.
這首詩(shī)出自《金瓶梅》第十九回,描寫了李瓶?jī)簩?duì)西門慶的思念之情。原詩(shī)句句哀婉纏綿,而翻譯者在譯詩(shī)中通過(guò)運(yùn)用與原詩(shī)相一致的比喻,完美的再現(xiàn)了原詩(shī)的意境。譯詩(shī)句數(shù)和原詩(shī)相同。在韻律方面,譯詩(shī)無(wú)法保持和原詩(shī)一樣的音節(jié)數(shù),也沒(méi)有像原詩(shī)一樣在偶句押?jiǎn)雾崱皍n”。但譯詩(shī)中在第一和第三句詩(shī)中,通過(guò)句末詞匯“almohada”和 “queda”最后一個(gè)音節(jié)的相似性來(lái)嘗試營(yíng)造相應(yīng)的韻律感。盡管在西班牙語(yǔ)詩(shī)文中,這不算押韻,而且韻律所處的位置也與原詩(shī)中的相左,但也基本可以被看作對(duì)原詩(shī)五言絕句韻律在譯詩(shī)中流失的一種補(bǔ)償。
七言律詩(shī)
原詩(shī):羞看鸞鏡惜朱顏,手托香腮懶去眠。
瘦損纖腰寬翠帶,淚流粉面落金鈿。
薄幸惱人愁切切,芳心繚亂恨綿綿。
何時(shí)借得東風(fēng)便,刮得檀郎到枕邊?
譯詩(shī):Se avergüenza al mirarse en el espejo de fénix,se duele por la lozanía de su rostro;
Apoya su fragante mejilla en la mano,indolente para dormir.
Su fino talle enflaquece,el cinto turquesa se afloja;
Las lágrimas se derraman por su rostro empolvado,las horquillas de oro caen.
El dolor la atraviesa por culpa de un burlador veleidoso;
Su corazón perfumado se trastorna presa de un incesante rencor.
“Cuándo podré tomar prestado el viento del este
Y que me traiga al caballero Tan hasta mi almohada?”
本詩(shī)是《金瓶梅》第五十一回的章頭詩(shī)。描寫了潘金蓮看到西門慶夜宿李瓶?jī)悍坷镏髢?nèi)心的怨恨。同時(shí)原詩(shī)末尾兩句對(duì)該章回中故事的發(fā)展也做了簡(jiǎn)要的預(yù)見。翻譯者對(duì)本詩(shī)意境的再現(xiàn)做了精心的處理。也做到了對(duì)原詩(shī)句數(shù)的尊重,只可惜原詩(shī)的韻律在譯詩(shī)中卻沒(méi)有得到相應(yīng)的體現(xiàn)或補(bǔ)償。值得一提的是,對(duì)于原詩(shī)中引用的“檀郎”這一文學(xué)形象,譯者并未直接將其意譯為愛(ài)人,而是引用了原詩(shī)中的術(shù)語(yǔ),并通過(guò)注解的形式對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋。這樣的處理比起直接根據(jù)詩(shī)文意境意譯要出彩得多。
七言絕句
原詩(shī):纖纖新月照銀屏,人在幽閨欲斷魂。
益悔風(fēng)流多不足,須知恩愛(ài)是愁根!
譯詩(shī):La luna nueva delicada alumbra el biombo de plata;
a alguien del gineceo se le está rompiendo el alma.
Lamentar el devaneo ahora ya no es bastante;
que sepas que un tierno amor es la raíz de desastre.
這首七言絕句出現(xiàn)在《金瓶梅》第六十回,是對(duì)病入膏肓的李瓶?jī)盒蜗蟮纳鷦?dòng)描繪。譯詩(shī)在內(nèi)容和意境上都比較忠于原詩(shī)。譯詩(shī)句數(shù)和原詩(shī)一樣。原詩(shī)無(wú)押韻,其韻律通過(guò)音節(jié)數(shù)的規(guī)律性和音節(jié)的平仄來(lái)表現(xiàn)。反觀譯詩(shī)則是第1和第2句押近似韻。盡管押韻方式與原詩(shī)大相徑庭,但不得不說(shuō)這樣的嘗試在一定程度上彌補(bǔ)了譯詩(shī)無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)音節(jié)平仄的遺憾,使得譯詩(shī)不僅忠于原詩(shī)意境,而且念起來(lái)也更加具有韻律感,不至于完全無(wú)法保留“音美”。
詞
原詞:色膽如天不自由,情深意密兩綢繆。
只思當(dāng)日同歡愛(ài),豈想蕭薔有后憂。
只貪快樂(lè)恣悠游,英雄壯士報(bào)怨仇。
天公自有安排處,勝負(fù)輸贏卒未休。
譯詞:Una pasión desbocada que ni sabe el cielo controlar,
Estrechos e íntimos sentimientos que se empiezan a enlazar.
Unidos en el presente sólo piensa en gozar,
qué importan futuros males en el seno de su hogar?
vidos de pasión,dan rienda suelta a su anhelo,
Mientras prepara venganza el más valiente guerrero.
Tiene el seor del cielo bien urdido ya su plan,
Victoria y derrota,éxitos y fracaso siempre se pueden trocar.(Vol.I,P.249)
這首詞出現(xiàn)在《金瓶梅》第九回,對(duì)于其詞牌名鷓鴣天,翻譯者采用直譯的方式譯為Días de perdiz,并采用注解的方式對(duì)詞牌名的概念和作用做了詳細(xì)的解釋。值得注意的是在本詞的譯文中,翻譯者保持了一貫的翻譯用心,在努力忠于原詞內(nèi)容和意境的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文中的韻律表現(xiàn)形式也做了仔細(xì)的推敲。譯詞和原詞保持相同的句數(shù)。原詞在第1、第4、第5和第8句中押“iou”韻。而譯詞則是在第1、第2、第3、第4和第8句上押“ar”韻,可以說(shuō)譯者在本詞的翻譯中,在兼顧原詞內(nèi)容意境的同時(shí)最大限度地模擬了原詞押韻的效果。
透過(guò)上述對(duì)比分析,我們可以看出在中國(guó)詩(shī)歌的西班牙語(yǔ)翻譯實(shí)踐中, 許淵沖所提的“三美”原則有一定的實(shí)用性和必要性。盡管漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在語(yǔ)言和文化承載上有很大的區(qū)別,但通過(guò)借用劉重德先生所提的詩(shī)歌翻譯策略的建議,用轉(zhuǎn)換和補(bǔ)償?shù)姆绞?,往往可以在西班牙語(yǔ)譯文中保持或者再現(xiàn)原詩(shī)某種程度的“形美”和“音美”。西方著名翻譯理論家柰達(dá)(Nida)認(rèn)為翻譯首先是意義上的對(duì)等,其次是形式風(fēng)格上的對(duì)等[4]。但是,誠(chéng)如我們?cè)诒疚闹械姆治鏊?,?shī)歌自身的藝術(shù)特點(diǎn)要求其譯文要“意美、音美、形美”三美兼顧。盡管這在翻譯實(shí)踐中存在比較大的難度,但不代表沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的可能性。(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]José Ramón Alvaréz(1998):“Tres poetas latinoamericanos traductores de poesía china”,[J] Taiwan Hoy:http://taiwanhoy.nat.gov.tw/ct.asp xItem=42220&CtNode=1539
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984:85