前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中國(guó)詩(shī)詞范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》第五季開播時(shí)間:2020年1月28日-2月9日。
2、《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)第五季》是由中央廣播電視總臺(tái)主辦的一檔文化節(jié)目。節(jié)目由龍洋擔(dān)任主持人,康震、酈波、王立群、蒙曼、楊雨擔(dān)任文化嘉賓,共十期。
3、節(jié)目以“賞中華詩(shī)詞、尋文化基因、品生活之美”為基本宗旨,通過(guò)對(duì)詩(shī)詞知識(shí)的比拼及賞析,分享詩(shī)詞之美,感受詩(shī)詞之趣,從古人的智慧和情懷中汲取營(yíng)養(yǎng),涵養(yǎng)心靈。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
關(guān)鍵詞:顏色詞 詩(shī)歌翻譯 翻譯技巧
在中國(guó)詩(shī)詞研究方面,很多語(yǔ)言研究者都提出兩種藝術(shù)特色―色彩美和意象美在詩(shī)詞的鑒賞中是不容忽視的。要想達(dá)到這樣的色彩美,是與顏色詞的應(yīng)用有著密切的聯(lián)系。要想讓譯作達(dá)到原作的色彩渲染和藝術(shù)效果,譯者必須對(duì)這些顏色詞的英譯進(jìn)行反復(fù)地斟酌,選擇最為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)單詞,唯有這樣才能保持原詩(shī)的色彩美。除此之外,譯者還要注意的是中國(guó)古詩(shī)中的顏色詞含有豐富的隱含含義,在翻譯時(shí)要進(jìn)行謹(jǐn)慎處理。
一、理論標(biāo)準(zhǔn)與對(duì)比分析
(一)顏色詞翻譯的理論標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞中顏色詞的翻譯,從整體角度看應(yīng)該奉行嚴(yán)復(fù)先生闡述的“信、達(dá)、雅”的理論標(biāo)準(zhǔn)。信就是保全原文意義,達(dá)就是通順易懂,雅就是保持原文風(fēng)格。從細(xì)節(jié)角度,譯者還要嚴(yán)格遵循中國(guó)詩(shī)詞純審美標(biāo)準(zhǔn)中的聲色美標(biāo)準(zhǔn),這就要求在翻譯顏色詞時(shí)要盡量達(dá)到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。
(二)不同譯本的比較與鑒析
①日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。(劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》)
譯文一:A white cottage even more pinched in the cold.(張廷琛、魏博思《唐詩(shī)一百首》)
譯文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(許淵沖《唐宋詞三百首》)
在第一個(gè)譯本中,譯者將“白屋”譯成了“white house”,這可能和最后一句風(fēng)雪夜歸人有關(guān),因?yàn)樽g者認(rèn)為可能是雪把屋子給覆蓋了,但是這樣的翻譯并不合適,因?yàn)椤鞍孜荨痹跐h語(yǔ)字典里被解釋為茅草房或是窮人所住的地方。而且在白屋后面還有個(gè)貧字,這樣更能說(shuō)明將白屋理解成茅草屋更合理。因而,譯文二中的“thatched cottages”翻譯得恰到好處,譯者對(duì)這句詩(shī)的理解比較透徹。
②雨中黃葉樹,燈下白頭人。(司空曙《喜外弟盧綸見宿》)
譯文一:And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head. (許淵沖《唐宋詞三百首》
譯文二:In the raindrops are yellow leaves,
Under the lamp sits hoary-headed man.(徐忠杰《唐詩(shī)二百首英譯》)
上述兩個(gè)譯文中,在翻譯黃葉樹時(shí)都譯成“yellow leaves”,這個(gè)不存在沒什么異議。但在翻譯白頭人時(shí)出現(xiàn)了分歧,不難看出還是第二個(gè)譯文譯得更恰當(dāng)些,了解此詩(shī)的人都知道第二句詩(shī)的意思是夜雨中樹上的黃葉飄落下來(lái),燈下是白發(fā)老人,是在渲染一位窮愁潦倒的白頭老人的形象。因而在這里應(yīng)該體現(xiàn)這個(gè)燈下之人已經(jīng)上了年紀(jì),譯者選用“hoary-headed”,因?yàn)檫@個(gè)英文單詞專指老人花白的發(fā)絲,這樣既保持原詩(shī)的色彩渲染,也加深了原詩(shī)的感情氛圍。
③青山橫北郭,白水繞東城 (李白《送友人》)
譯文一:Blue mountains bar the northern sky,
White river girds the eastern town. (許淵沖譯)
譯文二:With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water.(張廷琛、魏博思《唐詩(shī)一百首》)
在上面兩個(gè)譯文中,兩個(gè)譯者在處理青山時(shí),都翻譯成 “blue”,這個(gè)沒什么異議,兩個(gè)譯者都處理的比較準(zhǔn)確,因?yàn)榍嗌话阍谟⒄Z(yǔ)中的對(duì)應(yīng)的就是“blue”,而且這個(gè)顏色可用于山色的描繪。在翻譯“白水”時(shí),二個(gè)譯者也都將其譯成“white river”,然而一般都會(huì)在這里把白水譯成“clear river” or “transparent river”來(lái)描繪河流,然而這里譯者巧妙地保留了“white” 這個(gè)顏色,目的是要和“blue mountains”形成鮮明的色彩對(duì)比,更要渲染出原詩(shī)的色彩效果和環(huán)境氛圍。
二、詩(shī)詞中顏色詞的翻譯方法
(一)直譯
如果可能的情況下,譯者可以采取直譯的方法來(lái)保持原詩(shī)的色彩美,只要它不會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者的正確理解造成困擾。
例如:青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。(張志和《漁歌子》)
譯文:In a broad-brimmed blue hat, and green straw cloak, I’d fain, go fishing careless of the slanting wind and rain. (許淵沖譯)
在這個(gè)譯文中,譯者還是采用直譯法將“青”與“綠”翻譯成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“blue”和“green”。
(二)轉(zhuǎn)譯
在翻譯詩(shī)詞中的顏色詞時(shí),在一些直譯行不通的情況下,可以才采用轉(zhuǎn)譯。這種方法主要是指轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá),而避免死譯以及對(duì)讀者的理解造成困擾。
例如:“紅酥手,黃騰酒。。。。。?!保懹巍垛O頭鳳紅酥手》)
譯文一:Soft hands of lovely pink,
Yellow wine of fresh flavor (楊憲益、戴乃迭《宋詞》)
譯文二:What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine! (徐忠杰《唐詩(shī)二百首英譯》)
在上述兩個(gè)譯文中,如果看第一個(gè)譯文,目的語(yǔ)讀者可能不知道什么是“yellow wine”,但是在第二個(gè)譯文中,譯者將其譯成“exquisite vintage wine”,這就轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)讀者所熟悉的表達(dá)。這樣可以使目的語(yǔ)讀者更好地理解詩(shī)人要表達(dá)的意思,更容易走入詩(shī)的意境。
(三)注譯
當(dāng)直譯顏色詞不便于譯文讀者的理解,而譯者又試圖保留顏色詞在詩(shī)詞中色彩渲染和藝術(shù)效果,那么譯者可以在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性的語(yǔ)句,這種方法就成為注譯法。
例如:人比黃花瘦(李清照 《醉花陰》)
譯文:To show a thinner face than yellow flower! (許淵沖《唐宋詞三百首》)
在上述譯文中,譯者采用直接翻譯的方法,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這樣的翻譯較不容易理解。他們會(huì)琢磨詩(shī)人和黃花之間有什么聯(lián)系呢?難道是因?yàn)樵?shī)人的黃膚色?在這樣的情況下,譯者應(yīng)在詩(shī)詞后加注這樣一條解釋:黃花在中國(guó)詩(shī)詞中指的是,而開于秋季,花期較短。如果有了這樣的解釋,目的語(yǔ)讀者才會(huì)想到詩(shī)人那憔悴不堪的面容。這樣在直譯的基礎(chǔ)上在加上解釋性的句子,既保留了原詩(shī)的色彩效果,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,又可以使譯文含義明確,便于譯文讀者的理解。
(四)省譯
在一些詩(shī)詞中,顏色詞的采用只是傳達(dá)一些引申意義,譯者可以回避顏色的翻譯,而表達(dá)出它的隱含意義就可以了。
例如:金閨花柳質(zhì),一載赴黃梁。
譯文:Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her. (馮慶華《實(shí)用翻譯教程》)
在上述例子中,譯者并沒有把黃梁這個(gè)詞直接翻譯成來(lái),也就是省略其顏色的翻譯,而翻譯出它的隱含意義。這樣的譯文也較容易理解。
三、結(jié)語(yǔ)
本文第一部分首先探討譯者應(yīng)該如何翻譯中國(guó)詩(shī)詞中的顏色詞。第二部分主要對(duì)一些詩(shī)詞的不同翻譯版本進(jìn)行了對(duì)比與鑒析。第三部分具體談?wù)摿艘恍┓椒▉?lái)處理詩(shī)詞中顏色的翻譯問(wèn)題,這些方法包括:直譯、轉(zhuǎn)譯、注譯、以及省譯法。通過(guò)上述這三部分,本文闡釋了中國(guó)詩(shī)詞中顏色詞英譯的一些基本問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》[M],北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[2]張廷琛,魏博思著《唐詩(shī)一百首》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]許淵沖.《唐宋詞三百首》[M],河北:河北人民出版社,2003.
[4]徐忠杰.《唐詩(shī)二百首英譯》[M],北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990.
[5]楊憲益,戴乃迭.《宋詞》[M],北京:外文出版社,2001.
[6]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
一、古代廣告與中國(guó)古典詩(shī)詞
許多人都認(rèn)為廣告是現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物,實(shí)際上,我國(guó)古代就有廣告的存在。而且,廣告與中國(guó)古典詩(shī)詞的關(guān)系還十分久遠(yuǎn)。
還記得大詩(shī)人李白的《客中行》嗎?詩(shī)中寫道:“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)?!边@其實(shí)是李白喝了蘭陵美酒之后寫的一首廣告詩(shī),通過(guò)寄情詩(shī)畫的語(yǔ)言把蘭陵酒的色、香、味巧妙地描繪出來(lái),讓人心馳神往,一飲為快。
“纖手搓來(lái)玉色勻,碧油煎出嫩黃深。夜來(lái)春睡知輕重,壓扁佳人纏臂金?!碧K軾為賣油煎馓子所作的這首七言詩(shī),也是流傳千古的廣告詩(shī)?!坝瘛薄氨逃汀薄澳埸S”幾個(gè)詞將馓子的色、香、味描述出來(lái),讓讀者對(duì)馓子的美味向往無(wú)比。此詩(shī)句句押韻,易于記憶;文詞優(yōu)美,清新自然,引發(fā)聯(lián)想,堪稱佳句。
由此看來(lái),我國(guó)古代不僅有廣告,而且還與當(dāng)時(shí)的詩(shī)詞有著密切聯(lián)系。而我國(guó)的古典詩(shī)詞也為廣告提供了文化底蘊(yùn),增強(qiáng)了廣告的感染力和傳播力。
二、現(xiàn)代廣告與中國(guó)古典詩(shī)詞
21世紀(jì)的今天,我們已進(jìn)入信息時(shí)代,廣告更成為傳播各種社會(huì)信息的必不可少的工具。在現(xiàn)代廣告中,盡管運(yùn)用了聲、光、電、色彩等多種手段和表現(xiàn)方式,但語(yǔ)言文字依然是信息的主要載體,是廣告的靈魂。因此,廣告人往往靈活采用多種多樣的修辭手法增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的生動(dòng)性、藝術(shù)力和感染力。這樣,古典詩(shī)詞自然而然就越來(lái)越受到現(xiàn)代廣告的青睞。比如某房地產(chǎn)公司用唐代詩(shī)人杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中的“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”的詩(shī)句作為銷售廣告,樹立了企業(yè)親善的社會(huì)形象;濟(jì)南某廣告公司則以南宋陸游的《游山西村》中的“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”作為企業(yè)的廣告宣傳語(yǔ)印在公交車車體上。
中國(guó)有五千年的悠久歷史,中國(guó)的古典詩(shī)詞浩如煙海,千古佳句燦如星河,這是現(xiàn)代廣告取之不盡用之不竭的資源寶庫(kù)。古典詩(shī)詞的語(yǔ)言、形式、意境、音韻都很美,現(xiàn)代廣告可在這些方面加以運(yùn)用和借鑒。
(1) 廣告作為一種商業(yè)藝術(shù),意境美是其所追求的目標(biāo)之一,而古詩(shī)詞恰好能夠提供給廣告創(chuàng)作美的意境。某月餅的廣告詞“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”,這句優(yōu)美的古詩(shī)用在月餅這一象征人們中秋團(tuán)聚的食品廣告文案上,不僅能夠以語(yǔ)言的優(yōu)美吸引人,同時(shí),還能運(yùn)用古詩(shī)的象征意義和詩(shī)的本意即對(duì)忍受別離之苦的人們的美好祝愿,創(chuàng)造一種美的意境,給人一種美的享受:雖不能一起花前月下,但可以共享一輪明月。而“江南春別墅”以“日出江花紅似火,春來(lái)江水綠如藍(lán),能不憶江南”作為廣告文案,源自唐代詩(shī)人白居易的《憶江南》。此詩(shī)采用比喻、夸張、對(duì)偶、反問(wèn)等多種修辭,以“紅、綠、藍(lán)”富有鮮艷色彩的詞將千里江南的美景展現(xiàn)在讀者面前。用這首詩(shī)作為廣告文案,讓人讀之就像看到一幅優(yōu)美的江南山水風(fēng)景圖,引發(fā)無(wú)數(shù)游子的悠悠思鄉(xiāng)之情,其宣傳效果可想而知了。
(2)古典詩(shī)詞的形式之美也是現(xiàn)代廣告借鑒的亮點(diǎn)。劉禹錫《陋室銘》中的詩(shī)句“談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁”被北京某公司用作“學(xué)府園”的廣告文案。此廣告告訴人們:來(lái)這里的都是高雅超然的文人墨客。這句詩(shī)作為廣告詞,讀起來(lái)朗朗上口,讓人印象頗佳,學(xué)府園的文化氛圍更好地展現(xiàn)在顧客面前。還有,愛護(hù)樹木的公益廣告“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,是仿造唐詩(shī)《金縷衣》“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)?;ㄩ_堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”中的后兩句,用對(duì)比的手法提醒人們:當(dāng)花兒盛開,可以欣賞的時(shí)候,就必須趕快欣賞,不要攀折花朵,留下那空無(wú)所有的枝。仿擬和對(duì)比手法的運(yùn)用,使廣告語(yǔ)言詼諧幽默,給人們留下深刻印象。
關(guān)鍵詞: 古代女性詩(shī)詞 意象 語(yǔ)言 筆觸 意境
中國(guó)古代女性詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。女性詩(shī)人重興象、擅白描,用平靜的語(yǔ)言表達(dá)了內(nèi)心微妙的情思,構(gòu)建了以男性為中心的封建社會(huì)中女子的精神世界。其詩(shī)詞內(nèi)嵌女性特質(zhì),富含女性文化,意境纏綿哀婉,“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮”。
一、意象之美
中國(guó)古代女性詩(shī)人的詩(shī)詞重興象,“通過(guò)運(yùn)用比興手法,在自然景物中寄托自己的情思,以達(dá)到情與景渾、意在言外”。(陳清貴,2007:48)
1.色彩美
女性詩(shī)人在其詩(shī)詞創(chuàng)作過(guò)程中運(yùn)用了大量的色彩意象,可分為:顏色意象和嵌色意象。第一種有紅靴、黃花、紅云、青草、綠楊、紅雨、白云、綠水、紫簫、落紅、綠枝、白鳥、紅蕊、紅杏花、碧弦、白石、紫燕、青毯、朱弦等,這些意象色彩鮮艷,給人以視覺沖擊。如李淑媛的《詠燕》:“綠楊門巷東風(fēng)晚,青草池塘細(xì)雨迷?!敝x五娘的《春日偶成》:“桃花紅雨梨花雪,相逐東風(fēng)過(guò)粉墻。”陸卿子的《吟》:“白云掩秦關(guān),綠水阻荊梁。”紀(jì)映淮的《鷓鴣天?有感》:“落盡紅香綠滿枝?!毙戽碌摹肚镆剐Ю铋L(zhǎng)吉體》:“紫云孤煙掃白壁?!鄙叹疤m的《喜次兒讀書紫芝軒》:“水白光分樹,花紅影動(dòng)樓。鳳毛池上回,鶴發(fā)鏡中愁?!钡诙N有翠袖、梨花雪、粉墻、翠翹、翠眉、翠梧、霓裳、殘花、翡翠、芙蓉、蒼松、雪、寒梅、金樽、玉筍、海棠花等,這些意象不像第一種那樣明顯,但別具風(fēng)味。如徐燦的《青玉案?吊古》:“紫簫低遠(yuǎn),翠翹明滅?!眹?yán)蕊的《如夢(mèng)令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白與紅紅,別是東風(fēng)情味?!敝祆o庵的《湖曲》:“紅分夜火明書屋,綠漲晴波沒釣磯。惟有溪頭雙白鳥,朝朝相對(duì)亦忘機(jī)?!薄度炯住?“金盤和露搗晴霞,紅透纖纖玉筍芽。翠袖籠香理瑤瑟,綠陰新綻海棠花。”魚玄機(jī)的《重陽(yáng)阻雨》:“滿庭黃菊籬邊拆,兩朵芙蓉鏡里開。”這些意象在女性詩(shī)詞中分散呈現(xiàn),給讀者以清新明快之感。
2.動(dòng)靜美
女性詩(shī)人給她們的意象賦予了動(dòng)靜美,盡管數(shù)量不多,但其塑造的意境卻深遠(yuǎn)而優(yōu)美。如楊玉環(huán)的《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?“羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池塘初拂水。”給人一種輕柔飄逸之感,靜中帶動(dòng),動(dòng)靜結(jié)合,把侍女張?jiān)迫莸奈璧感稳莸孟翊猴L(fēng)一樣芬芳四溢、輕盈柔美。李清照也有一首運(yùn)用靜態(tài)和動(dòng)態(tài)意象的詞――《浪淘沙》:“素約小腰身,不奈傷春。疏梅影下晚妝新。裊裊娉娉何樣似?一縷輕云。歌巧動(dòng)朱唇,字字。桃花深徑一通津。悵望瑤臺(tái)清夜月,還送歸輪。”許淵沖先生說(shuō):“‘素約小腰身’是靜態(tài),‘歌巧動(dòng)朱唇’是動(dòng)態(tài),動(dòng)靜相襯,素腰又和朱唇形成對(duì)比,使形象更加鮮明?!?許淵沖,2003:535)
3.層次美和對(duì)比美
通過(guò)運(yùn)用含有層次和對(duì)比之美的生動(dòng)意象群,女性詩(shī)人最大限度地表達(dá)了她們的情思,給讀者以言有盡而意無(wú)窮的美感。如李清照的《點(diǎn)降唇》:“柔腸一寸愁千縷?!标P(guān)盼盼的《燕子樓》:“獨(dú)眠人起合歡床?!标愑裉m的《寄征外衣》:“一行書寄千行淚?!标瞬傻摹蹲右垢琛?“相思百余日,相見苦無(wú)期?!敝茉孪傻摹毒c如蘭》:“不學(xué)路旁柳,甘為幽谷蘭?!毖摹读P赴邊有懷韋相公》:“羞將筵上曲,唱與隴頭兒?!彼问系摹肚毓~怨》:“妾意如弦直,君心學(xué)柱移?!蓖跤窬┑摹豆卵阍?shī)》:“昔年無(wú)偶去,今春又獨(dú)歸?!备]玄妻的《古怨歌》:“衣不如新,人不如舊。”蘇伯玉妻的《盤中詩(shī)》:“黃者金,白者玉。高者山,下者谷?!毙旎莸摹堕L(zhǎng)門怨》:“舊愛柏梁臺(tái),新寵昭陽(yáng)殿?!毙煸掠⒌摹端腿恕?“兩人同去一人歸?!睍?huì)計(jì)女子的《題新嘉驛壁》:“一句詩(shī)成千淚垂?!睒?lè)昌公主的《答越國(guó)公》:“今日何遷次,新官與舊官。笑啼俱不敢,方信作人難?!?/p>
二、語(yǔ)言之美
“文藝作品和別的作品不同,一個(gè)作家不會(huì)把所有的話都說(shuō)完。尤其是詩(shī)人,他只能提幾個(gè)要點(diǎn),其余的部分要靠讀者自己去想象、配合、組織”。(吳世昌,1986:8)古代女性詩(shī)詞的清新在于語(yǔ)言的質(zhì)樸和含蓄。
女性詩(shī)人擅于用鋪陳和白描的手法來(lái)表達(dá)內(nèi)心的情思,通過(guò)白描和含蓄使情與景混、意在言外,為讀者留下了廣闊的想象空間。其感情真摯自然,不像男子作閨音類詩(shī)詞那樣言辭激烈,正所謂平淡中見真情,不著一字盡得風(fēng)流。如魏夫人的《系裙腰》:“誰(shuí)念我,就單枕,斂雙眉?!薄拔液弈?我憶你,你怎知!”陳玉蘭的《寄征外衣》:“一行書寄千行淚,寒到君邊衣到無(wú)。”管道升的《我儂詞》:“你儂我儂,忒煞情多;情多處熱似火!把一塊泥,捏一個(gè)你,塑一個(gè)我。將咱兩個(gè),一齊打破,用水調(diào)和,再捏一個(gè)你,再塑一個(gè)我。我泥中有你,你泥中有我!我與你生同一個(gè)衾,死同一個(gè)槨?!币嘴鹌薜摹兑患裘贰?“功名成就不還鄉(xiāng),石做心腸,鐵做心腸?!崩钋逭盏摹饵c(diǎn)降唇》:“蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手?!薄杜R江仙》:“試燈沒意思,踏雪沒心情?!薄度鐗?mèng)令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白與紅紅,別是東風(fēng)情味?!崩钜钡摹督Y(jié)素魚貽友人》:“欲知心里事,看取腹中書?!蔽鋭t天的《如意娘》:“不信比來(lái)常下淚,開箱驗(yàn)取石榴裙?!迸?shī)人用樸素的語(yǔ)言表達(dá)了內(nèi)心真實(shí)的情感,仿佛在與讀者面談而非書寫詩(shī)詞,真實(shí)而深刻。
由于感情表達(dá)內(nèi)斂間接,含蓄美不像白描那么直截了當(dāng)。如崔氏的《贈(zèng)盧校書》:“不怨盧郎年紀(jì)大,不怨盧郎官職卑。自恨妾身生較晚,不及盧郎年少時(shí)。”詼諧委婉地吟出了崔氏內(nèi)心的矛盾?!昂髢删湔f(shuō)明了前兩句是‘一半兒真來(lái)一半兒假’?!辉构俾毐啊钦?‘不怨年紀(jì)大’是假。真能恨自己‘生較晚’嗎?不,因?yàn)橄搿R郎少年時(shí)’那樣的青年還是有的,但自己沒有與之匹配的自由”。(李晏平,1988:131―132)李玉英的《送春》:“柴門寂寂索殘春,滿地榆錢不療貧?!焙畹貙懗隽嗽?shī)人因后母焦氏迫害伶仃窮迫的悲苦之情?!霸?shī)作借《送春》悲傷自己青春年華被摧殘,借榆錢哀嘆自己的貧窮”。(李光偉,1998:124)陳鳳儀的《一絡(luò)索》:“海棠也似別君難,一點(diǎn)點(diǎn)啼紅雨?!苯柚凇昂L摹卑严e之情委婉曲折地表達(dá)了出來(lái)。朱淑真的《菩薩蠻》:“多謝月相憐,今宵不忍圓?!鼻擅钜脭M人手法,移情于物,“好像月是因?yàn)椴蝗绦挠|動(dòng)她的傷心事才殘缺不全的”。(張顯成,1999:291)李清照的《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》:“新來(lái)瘦,非干病酒,不是悲秋。”巧妙借用“酒”來(lái)說(shuō)明思念丈夫的孤寂之情。清?陳廷焯贊云:“‘新來(lái)瘦’三語(yǔ),婉轉(zhuǎn)曲折,煞是妙絕?!?徐北文,2005:18)
三、筆觸之美
古代女性詩(shī)人謙卑、內(nèi)斂、含蓄而溫婉,其創(chuàng)作筆觸細(xì)膩溫婉。女詩(shī)人常常用生活中細(xì)小的事情來(lái)反映內(nèi)心復(fù)雜微妙的情思,給讀者留下美的感受。如盼盼的《倦秀有感》:“坐繡日高花影移,天涯人怨云遐思。珠珠淚似針紉處,寸寸腸如線結(jié)時(shí)。欲困分明非酒使,沉吟端的是心癡。鴛鴦一對(duì)團(tuán)花巧,解語(yǔ)應(yīng)須為我悲?!闭自?shī)描寫細(xì)膩,柔腸跌宕,“抒發(fā)了這位不幸的女子難以磨滅的對(duì)幸福的無(wú)限渴望之情,語(yǔ)言平實(shí)而又飽含深情,徘徊吟詠,催人淚下”。(沈立東,1992:141)楊玉環(huán)的《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?“羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池塘初拂水?!惫P觸輕柔細(xì)膩,恰似張?jiān)迫莸奈璧篙p盈飄逸。顧春的《江城梅花引?雨中接云姜信》:“故人千里寄書來(lái),快些開,慢些開!不知書中安否費(fèi)疑猜。別后炎涼時(shí)序改,江南北,動(dòng)離愁,自徘徊。徘徊,徘徊,渺予懷。天一涯,水一涯。夢(mèng)也夢(mèng)也,夢(mèng)不見,當(dāng)日裙衩。誰(shuí)念碧云凝佇費(fèi)腸回,明歲君歸重見我,應(yīng)不是,別離時(shí),舊形骸。”整首詞一唱三嘆,“字句參差,跌宕起伏,抑揚(yáng)頓挫,極富節(jié)奏感……‘快些開’、‘慢些開’,以一快一慢的猶豫心情,來(lái)描繪舉止不定的動(dòng)作,形象生動(dòng),表情細(xì)膩,顯得新穎奇特,情趣橫生……此詞以通俗的語(yǔ)言,白描的手法,重疊往復(fù)、曲折回環(huán)的詞藻,又選用了聲律流動(dòng)、節(jié)奏感很強(qiáng)的曲調(diào),形象生動(dòng)地寫出了兩位女友間的深情厚意”。(王筱云,1994:43)
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
四、意境之美
意象是構(gòu)成詩(shī)歌意境的一些具體、細(xì)小的單位,正如構(gòu)成一座完整建筑的磚石。不同意象的組合構(gòu)成不同的意境。女性詩(shī)詞中的意象擁有色彩美、動(dòng)靜美、層次和對(duì)比美,其所創(chuàng)造的意境也清麗脫俗。如聶勝瓊的《別情寄李生》:“尋好夢(mèng),夢(mèng)難成。有誰(shuí)知我此時(shí)情,枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明?!薄半A前雨”便是這“枕前淚”的知音,也只有這階前的雨能知道“此時(shí)恨”。虢壽麓云:“妙在以雨作襯,情更凄悲。枕前、階前,一窗之隔,而雨聲眼淚,兩下無(wú)休。淚共雨長(zhǎng),雨滴心碎。”(李晏平,1988:212)意境清幽,仿佛能看到梨花帶雨,聽到伊人傷悲。朱淑真的《春怨》:“獨(dú)行獨(dú)坐,獨(dú)倡獨(dú)酬還獨(dú)臥。佇立傷神,無(wú)奈輕寒著摸人。此情誰(shuí)見,淚洗殘妝無(wú)一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢(mèng)不成?!泵鑼懺~人孤寂幽怨,凄惻哀悲。“用‘剔盡寒燈’四字來(lái)寫長(zhǎng)夜無(wú)眠,意境凄清,傷感之極”。(沈立東,1992:290)李清照的《點(diǎn)降唇》:“見有人來(lái),襪鏟金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅?!卑焉倥膵尚哒宫F(xiàn)在讀者面前。正如楊宇全所言:“女性文學(xué)作品敘述之如歌如泣,描寫之細(xì)膩柔美,想像之瑰奇微妙,意境之清靈脫俗,可謂清詞麗句,錦心繡口,讀罷不能不讓人一詠三唱,嘆為絕妙?!?/p>
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代女性詩(shī)詞的美猶如中國(guó)古代女詩(shī)人,詩(shī)詞色的意象、質(zhì)樸含蓄的語(yǔ)言、細(xì)膩的筆觸和清麗脫俗的意境塑造了無(wú)數(shù)鑲嵌著女性特質(zhì)并富含女性文化的美麗詩(shī)篇。在完全男性主義的封建時(shí)代,它們散發(fā)著中國(guó)古代女性主義的光芒,寫出了以男性為中心的封建社會(huì)中廣大受壓抑女性的心聲,它的美“言有盡而意無(wú)窮”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳清貴.從“構(gòu)象”及“詞意與文化建構(gòu)”探討中國(guó)古代女性詩(shī)人詩(shī)詞翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):48.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:535.
[3]吳世昌.詩(shī)文鑒賞方法二十講[M].北京:中華書局,1986:8.
[4]楊宇全.女性詩(shī)詞:古典詩(shī)詞王國(guó)中不容忽視的角色[N].中國(guó)文化報(bào),2003-3-8,(3).
[5]李晏平.郭美德.歷代女詩(shī)人詩(shī)詞[M].貴州:貴州人民出版社,1988:131-132,212.
[6]李光偉.中華啟智童詩(shī)寶鑒?古代神童卷[M].蘭州:甘肅文化出版社,1998:124.
[7]張顯成.李清照朱淑真詩(shī)詞合注[M].成都:巴蜀書社,1999:291.
[8]徐北文.李清照詩(shī)詞評(píng)注[M].濟(jì)南:濟(jì)南出版社,2005:18.
[9]沈立東,葛汝桐.歷代婦女詩(shī)詞鑒賞辭典[M].北京:中國(guó)婦女出版社,1992:141,290.
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò) 中國(guó)古典詩(shī)詞 傳播
一、引言
文學(xué)作品價(jià)值的實(shí)現(xiàn)不是以其完成為標(biāo)志的,而是以讀者的接受為標(biāo)志的。讀者對(duì)文學(xué)作品的接受則依賴于文學(xué)傳媒?!肮糯奈膶W(xué)媒體遠(yuǎn)沒有今天多,只有口頭傳說(shuō)、書寫傳抄、印刷出版、說(shuō)唱演出等”。①在古代,讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的接受也可作如是觀。
歐陽(yáng)炯在《花間集序》中說(shuō):“……綺筵公子,繡幌佳人,遞葉葉之花箋,文抽麗錦;舉纖纖之玉手,拍按香檀?!敝赋隽嗽~初期的傳播主要依賴于“繡幌佳人”“舉纖纖之玉手,拍按香檀”而實(shí)現(xiàn),聽眾在欣賞詞時(shí)可以全方位地進(jìn)行(聲色俱進(jìn))。同樣,詩(shī)的傳播也離不開“繡幌佳人”。
開元中,詩(shī)人王昌齡、高適、王之渙齊名。一日,三詩(shī)人共詣旗亭,貰酒小飲。俄有妙妓四輩尋續(xù)而至。昌齡等私相約曰:“我輩各擅詩(shī)名,每不自定其甲乙,今者可以密觀諸伶所謳,若詩(shī)入歌詞之多者,則為優(yōu)矣?!倍矶涣孓怨?jié)而唱曰:“寒雨連江夜入?yún)恰辈g則引手畫壁曰:“一絕句?!睂び忠涣嬷幹唬骸伴_篋淚沾臆……”適則引手畫壁曰:“一絕句?!睂び忠涣嬷幵唬骸胺钪闫矫鹘鸬铋_……”昌齡則又引手畫曰:“二絕句。”之渙自以得名已久,因指諸妓之中最佳者曰:“待此子所唱,如非我詩(shī),吾即終身不敢與子爭(zhēng)衡矣。脫是吾詩(shī),子等當(dāng)須拜床下,奉吾為師?!币驓g笑俟之。須臾次至雙鬟發(fā)聲,則曰:“黃河遠(yuǎn)上白云間……”因大諧笑。
這就是著名的“旗亭賭唱”。當(dāng)時(shí),這種現(xiàn)象蔚然成風(fēng)。詩(shī)詞傳播在一定程度上倚賴于人們的吟誦、傳唱,人們口耳相傳,詩(shī)詞流傳不已。但這種傳播受到時(shí)空的限制,當(dāng)時(shí)不可能將歌女們演唱詞的場(chǎng)景錄下來(lái),人們可以隨時(shí)欣賞,歌女們只能“巡回演出”,其中耗費(fèi)的時(shí)間是很長(zhǎng)的。
除了這種傳播方式外,詩(shī)詞也可倚賴于印刷業(yè)的發(fā)展。但一本詩(shī)集(詞集)印刷發(fā)行的周期相當(dāng)長(zhǎng),而且成本相當(dāng)高。這給詩(shī)詞的傳播帶來(lái)了很大障礙。
古典詩(shī)詞也可以以詞話、詩(shī)話的形式進(jìn)行傳播。但詞話、詩(shī)話若是以紙質(zhì)文本出現(xiàn),人們?cè)跈z索起來(lái)受到限制,譬如,想知道對(duì)某一作家的評(píng)價(jià),得瀏覽全書,這無(wú)疑是大海撈針。
隨著科技的發(fā)展,傳播媒介日趨先進(jìn),這給中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播帶來(lái)了一縷春風(fēng),中國(guó)古典詩(shī)詞將憑借網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行超越時(shí)空的傳播,從而使更多的人加入吟誦古典詩(shī)詞的行列。
在搜索引擎google中以“古典詩(shī)詞網(wǎng)”為關(guān)鍵詞,搜索的結(jié)果不勝枚舉。由此可見,網(wǎng)絡(luò)作為中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播媒體之一,起著不容忽視的作用。那么,網(wǎng)絡(luò)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播究竟起著什么樣的作用?筆者對(duì)此作簡(jiǎn)要評(píng)述。
二、如虎添翼——網(wǎng)絡(luò)使中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播更為便捷
以往不管是憑借“繡幌佳人”還是憑借印刷,其傳播的速度都有一定局限性。而憑借網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播,中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播如虎添翼,其快捷度令人瞠目結(jié)舌。因?yàn)椤熬W(wǎng)絡(luò)傳播不受印刷、運(yùn)輸、發(fā)行等因素的限制,信息上網(wǎng)的瞬間便可同步發(fā)送到所有用戶的手中”。②這樣,詩(shī)詞愛好者便可以很快在網(wǎng)上檢索到自己喜歡的詩(shī)詞,等待的時(shí)間大大縮短。
詩(shī)詞文本可以制作成電子書(如PDF)在網(wǎng)絡(luò)上傳播,不但節(jié)省成本,而且節(jié)省時(shí)間,并且檢索起來(lái)非常方便,按照自己需要輸入作者或詩(shī)名或詩(shī)詞中的一句,即可立刻檢索出來(lái)。而如果是紙質(zhì)文本,只知道詩(shī)詞中的一句,要檢索出對(duì)應(yīng)的整首詩(shī)詞,則無(wú)疑是大海撈針。
如,poem.省略/p/soft/list.php設(shè)置了六個(gè)層次:第一個(gè)層次為“鑒賞知識(shí)”,包括鑒賞理論、基礎(chǔ)知識(shí)、典故與意象、詩(shī)詞雜談等;第二個(gè)層次為“詩(shī)詞鑒賞”,包括先秦至明清以來(lái)經(jīng)典詩(shī)詞的賞析性文章及多媒體鑒賞等;第三個(gè)層次為“詩(shī)人介紹”,按時(shí)代順序和姓氏順序排列;第四個(gè)層次為“詩(shī)詞集匯”,包括跨代總集、斷代詩(shī)集及主題詩(shī)集;第五個(gè)層次是詩(shī)詞軟件;第六個(gè)層次是站長(zhǎng)作品。另外還提供了全文檢索。這樣,研究及閱讀中國(guó)古典詩(shī)詞極為方便。
再如,poetic.省略/gdsc/2qh/000.htm提供了秦漢至明清以來(lái)的詩(shī)集,按作者編排。人們?nèi)绻肓私饽硞€(gè)作家的作品,點(diǎn)擊作者,即可打開包含該作家所有作品的網(wǎng)頁(yè);若想了解某位作家的某首詩(shī),可以在“編輯”中找到“查找(在當(dāng)前頁(yè))”,然后輸入詩(shī)名,即可找到欲找之詩(shī);如果不知道詩(shī)的全名只知道其中一句話,只需在“查找(在當(dāng)前頁(yè))”輸入此句詩(shī)就可很快達(dá)到目的。
三、身臨其境——網(wǎng)絡(luò)使古典詩(shī)詞的傳播更加直觀
網(wǎng)絡(luò)可以將圖片、聲音、畫面同時(shí)傳播,這樣,接受者可以更直觀地感知詩(shī)詞。比如,某一研究詩(shī)詞的專家發(fā)表了演講,可以在網(wǎng)絡(luò)上將其視頻材料上傳,這樣,詩(shī)詞愛好者可以下載下來(lái),反復(fù)欣賞。
為了使古典詩(shī)詞的傳播更形象,可以針對(duì)其內(nèi)容制作成Flash,然后,將Flash到網(wǎng)絡(luò)上,這樣,中小學(xué)生們可以看“畫”學(xué)詩(shī),這種接受方法便于中國(guó)古典詩(shī)詞的普及。
再如,復(fù)旦大學(xué)古代文學(xué)研究室在網(wǎng)絡(luò)上了古代文學(xué)的教學(xué)資料(包括講義、課件、相關(guān)圖片及音像資料),學(xué)生可以在網(wǎng)絡(luò)上全方位感知所學(xué)知識(shí)。
四、如切如磋——網(wǎng)絡(luò)有利于古典詩(shī)詞的接受與理解
在許多大型網(wǎng)站,如搜狐、新浪、一搜中中國(guó)古典詩(shī)詞也是一個(gè)重要的類別。人們只需輸入作者或詩(shī)名即可檢索到自己喜歡的詩(shī)詞。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)傳播具有傳統(tǒng)傳播方式難以比擬的優(yōu)勢(shì):“凡是在數(shù)據(jù)庫(kù)中存儲(chǔ)的數(shù)據(jù),網(wǎng)民只要?jiǎng)觿?dòng)手指,便可從浩如煙海的信息中,根據(jù)自己的需求作隨意查詢”。③
喜歡中國(guó)古典詩(shī)詞的人不可勝數(shù),他們分布在不同地區(qū),甚至世界各地。有了網(wǎng)絡(luò),他們可以超越時(shí)空,在網(wǎng)上欣賞同一首詩(shī)詞,互相交流閱讀的感受并互相探討。許多靈感都源自討論,在討論中人們的精神高度集中,對(duì)方的片言只語(yǔ)都可能成為自己靈感的刺激物。中國(guó)古典詩(shī)詞憑借傳統(tǒng)傳播方式進(jìn)行傳播,讀者只是被動(dòng)地接受,要想相互交流、發(fā)表自己的看法則受到時(shí)間和空間的限制。而在網(wǎng)絡(luò)中,“無(wú)論是信息者還是受眾,他們都是網(wǎng)絡(luò)媒介的共同使用者,有條件的受眾,即可以在網(wǎng)上接受信息,也可以信息”④,它向大家提供了種種暢所欲言的平臺(tái),如BBS、聊天室、論壇、個(gè)人網(wǎng)站、電子郵箱等,人們可以隨時(shí)隨地發(fā)表自己對(duì)某一詩(shī)詞的看法,或者對(duì)別人的看法提出質(zhì)疑或認(rèn)同,具有即時(shí)性、交互性的特點(diǎn)。“網(wǎng)絡(luò)傳播中的‘交互式’討論具有匿名性,在這種環(huán)境下,人的心理狀態(tài)會(huì)更接近他的‘本我’?!雹菰谶@樣的環(huán)境中,人們無(wú)需面對(duì)面交流,不用擔(dān)心對(duì)別人的質(zhì)疑遭到別人迎頭棒喝。如葉嘉瑩先生這位詩(shī)詞研究的專家有個(gè)人網(wǎng)站,我們可以通過(guò)它來(lái)獲取葉先生在詩(shī)詞方面的研究成果,也可以和她探討某一方面的問(wèn)題,非常快捷。通過(guò)聊天室探討某一詩(shī)詞則具有實(shí)時(shí)交流的優(yōu)勢(shì),而且針對(duì)同一問(wèn)題,參與者之眾是傳統(tǒng)意義上的討論不可比擬的。
“網(wǎng)絡(luò)改變了信息組合方式,它的魅力在于將分布于全世界的圖文并茂的多媒體信息以超鏈接的方式組織到一起,用戶只要連接到一個(gè)網(wǎng)頁(yè),在連接字上用鼠標(biāo)一點(diǎn)就可以訪問(wèn)相關(guān)的其他網(wǎng)頁(yè)”。⑥我們可以運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)超鏈接的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行古典詩(shī)詞的閱讀與研究,這樣,可以舉一反三、觸類旁通,適宜于專題研究。
五、爭(zhēng)奇斗艷——網(wǎng)絡(luò)有利于古典詩(shī)詞的創(chuàng)作
“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代之前,所有的公眾媒體都是自上而下的,都缺乏真正意義的民間基礎(chǔ)。網(wǎng)絡(luò)為社會(huì)公共空間的建成提供了可能性和現(xiàn)實(shí)平臺(tái),使得公眾能以平等身份參與和分享信息”?!熬W(wǎng)絡(luò)的普遍性、公眾性和互動(dòng)性,都比傳統(tǒng)媒體給詩(shī)詞帶來(lái)更好更多的機(jī)會(huì)。在前網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,詩(shī)詞愛好者若不加入詩(shī)詞協(xié)會(huì),大抵難有交流機(jī)會(huì)。網(wǎng)絡(luò)徹底改變了這一狀態(tài)”。⑦
當(dāng)前已有網(wǎng)站,如鐵血社區(qū),專門開設(shè)了古典詩(shī)詞創(chuàng)作這個(gè)平臺(tái),在這個(gè)平臺(tái)上,網(wǎng)友們自己創(chuàng)作的古典詩(shī)詞,這樣自然而然形成了良好的氛圍。大家可以較量技藝,找出差距,為了能迎頭趕上,重新研讀中國(guó)古典詩(shī)詞。這樣無(wú)疑促進(jìn)了古典詩(shī)詞的傳播。
長(zhǎng)沙舉辦了首屆中國(guó)百詩(shī)百聯(lián)大賽,大賽以網(wǎng)絡(luò)投稿為主,占來(lái)稿總量的85%。此次大賽在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了巨大的影響:不僅大陸的詩(shī)詞愛好者投稿踴躍,港、澳、臺(tái)地區(qū),以及全球63個(gè)國(guó)家和地區(qū)的華人華僑也積極參與。此次大賽投稿方式實(shí)行網(wǎng)站軟件、電子郵件、郵局信函、電話傳真、手機(jī)短信等所有現(xiàn)代通訊方式收稿。⑧
凡是有文學(xué)BBS的地方就能找到古典詩(shī)詞欄目,聊天室也成為網(wǎng)絡(luò)詩(shī)人每天即興吟詠交流的場(chǎng)所。其中以天涯詩(shī)詞比興、榕樹下的詩(shī)詞曲賦、中華詩(shī)詞網(wǎng)、國(guó)學(xué)網(wǎng)、中華國(guó)粹網(wǎng)、九天文化網(wǎng)最為鼎盛,此外還有數(shù)十家有名的詩(shī)詞論壇,聯(lián)都網(wǎng)就是一個(gè)專業(yè)的楹聯(lián)論壇。⑨
更有用網(wǎng)絡(luò)工具、填詞軟件等古典詩(shī)詞創(chuàng)作的手段。《填詞專家組6》(軟著登字第047382號(hào))是一個(gè)古典詩(shī)詞教學(xué)及輔助創(chuàng)作軟件,它在《填詞專家組》(2.07版,2002年)的基礎(chǔ)上,重新改寫創(chuàng)作引擎和創(chuàng)作界面,在自然化的填詞過(guò)程中,自動(dòng)完成格律、音韻采集分析和智能提示,使詩(shī)詞愛好者遠(yuǎn)離死記硬背詩(shī)詞格律的枯燥,輕松享有填詞作詩(shī)的樂(lè)趣。該軟件附有“在線格律查詢系統(tǒng)”。
對(duì)此種手段,褒貶不一,有人認(rèn)為這使古典詩(shī)詞創(chuàng)作成為技術(shù)活,喪失了詩(shī)的本質(zhì);有人認(rèn)為這種方式事半功倍。大家為此展開激烈的爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論恰恰反映了人們以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)探討古典詩(shī)詞的創(chuàng)作。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)提供了一個(gè)平臺(tái),在這個(gè)平臺(tái)上,古典詩(shī)詞的愛好者及研究者可以極快地獲取所需資料,可以暢所欲言,這樣,古典詩(shī)詞的傳播在廣度、深度上均得以開拓,從而,古典詩(shī)詞可以走向世界,人們資源共享,從不同角度研究中國(guó)古典詩(shī)詞,古典詩(shī)詞從此成為“寵兒”,萬(wàn)千寵愛集于一身,煥發(fā)出奇異的光彩。網(wǎng)絡(luò)給予了中國(guó)古典詩(shī)詞一方開闊的天地,在這方天地里,中國(guó)古典詩(shī)詞顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,不因其年代久遠(yuǎn)而失去魅力。它如同陳年佳釀,經(jīng)久彌香。
注釋:
①袁行霈.中國(guó)文學(xué)史(第一卷).高等教育出版社,1999年第一版:4.
②③④⑤⑥匡文波.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)概論.高等教育出版社,2001年第一版:33,35,50,53,36.
⑦古典詩(shī)詞網(wǎng)上開花 年輕一代成為詩(shī)詞創(chuàng)作主力.中華讀書報(bào).
⑧網(wǎng)絡(luò)讓古典詩(shī)詞走向復(fù)興.長(zhǎng)沙晚報(bào),2011-04-15.
中國(guó)電影史 中國(guó)經(jīng)濟(jì) 中國(guó)哲學(xué) 中國(guó)童話故事 中國(guó)法律 中國(guó)醫(yī)學(xué)期刊 中國(guó)金融論文 中國(guó)美術(shù)論文 中國(guó)地質(zhì)論文 中國(guó)投資論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀