99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

當(dāng)代文學(xué)研究3篇

前言:本站為你精心整理了當(dāng)代文學(xué)研究3篇范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

當(dāng)代文學(xué)研究1

中國文學(xué)“走出去”不僅是國家戰(zhàn)略,也需要地方政府和出版行業(yè)的積極推動(dòng)。2021年鳳凰傳媒邁出了江蘇文學(xué)外譯第一步,但翻譯策略仍停留在語言轉(zhuǎn)換的單一模態(tài)翻譯上。為了應(yīng)對受眾信息化、數(shù)字化的閱讀習(xí)慣,譯介路徑有待拓寬,策略有待豐富。多模態(tài)譯介策略能夠建構(gòu)包含語言和非語言的多種符號的意義整體,是改善文學(xué)外譯效果的有效策略。

江蘇當(dāng)代文學(xué)出海的現(xiàn)狀

當(dāng)今中國處在世界百年未有之大變局中,是全球關(guān)注的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)。黨的十八大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè),部署了一系列重要決策。2021年5月,習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。中國文學(xué)要順勢而為,積極承載中國故事、中國形象、中國審美、中國精神、中國價(jià)值、文化意蘊(yùn),豐富世界文明體系。文學(xué)的譯介主體有政府與作家協(xié)會、國內(nèi)外出版社、國內(nèi)外譯者、出版代理人等。國家翻譯是譯介中國文學(xué)的重要途徑,我國政府先后推出“熊貓叢書”“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國文學(xué)海外傳播工程”等八大工程,旨在傳播中國文學(xué)及文化的價(jià)值??傮w而言,國家翻譯采用了一些有力措施推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”,并取得了一些成效,但其譯介的策略、傳播的手段仍有待豐富。進(jìn)入新世紀(jì)后,地方政府及出版社也做出了一些努力,如上海新聞出版發(fā)展有限公司推出“文化從中國”叢書,其中包括“當(dāng)代上海作家小說選”,以“上海文化”品牌為導(dǎo)向,目的在于打造一批具有鮮明海派特色、強(qiáng)大時(shí)代魅力的文化品牌,突出具有世界影響力的上海國際大都市的形象。陜西省政府與省市翻譯協(xié)會、作協(xié)推出“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,將陜西20位著名作家的短篇小說譯成英文,借以宣傳陜西文化大省的形象。2019年9月由南京大學(xué)丁帆教授提出編纂大型《江蘇新文學(xué)史》的構(gòu)想正式啟動(dòng)。2021年底,江蘇省與鳳凰傳媒完成“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目第一期,翻譯出版了江蘇著名作家葉兆言《南京傳》、蘇童《另一種婦女生活》、黃蓓佳《我要做個(gè)好孩子》,在英語、俄語、泰語和越南語四種語言區(qū)域市場出版發(fā)行六種外文版。前兩部小說是首次作為單行本翻譯,《我要做個(gè)好孩子》早已有法、德等譯本,且在歐洲暢銷多年。該項(xiàng)目后期計(jì)劃每年集中推出一批代表中國氣候、江蘇風(fēng)格的江蘇作家和優(yōu)秀文學(xué)作品,面向歐美主流國家和“一帶一路”沿線國家進(jìn)行出版推廣。此前,江蘇文學(xué)的出海主要由中國外文出版社和國外出版社完成,江蘇名家作品均有涉及,但較為分散。汪曾祺、高曉生、陸文夫、趙本夫、范小青、葉兆言、蘇童、畢飛宇、黃蓓佳、葉彌等作家的作品在海外得到較為零散的譯介。此次“江蘇文學(xué)名家名作”無疑為世界了解江蘇的文化底蘊(yùn)、風(fēng)格特色提供了一個(gè)較為連貫、專注的視角。從目前情況來看,政府主導(dǎo)的文學(xué)譯介仍以文字模態(tài)為主,忽視了現(xiàn)代技術(shù)帶來的多模態(tài)閱讀模式,難以保證譯介的效果。本文試圖從多模態(tài)翻譯理論視角,拓寬譯介的路徑,豐富譯介的策略。

多模態(tài)翻譯概述

多模態(tài)即在交際過程中發(fā)生作用的所有渠道和媒介,除了常見的基本語言符號組成的文本外,還包括圖像、視頻、音頻等資源符號系統(tǒng)。因此,多模態(tài)文本中每種符號模態(tài)不僅具有特定意義,同時(shí)也與其他符號模態(tài)交互生成文本以構(gòu)建整體意義。近年來,多模態(tài)理論不斷被運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和翻譯研究中。進(jìn)入21世紀(jì)以來,多模態(tài)文本融合了影視、漫畫、廣告、網(wǎng)站、視頻等語言符號和非語言符號,被普遍使用。多模態(tài)翻譯的核心任務(wù)是超出語言層面將源文本與譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即在模態(tài)層面轉(zhuǎn)換源文本與譯本。多模態(tài)翻譯分為模態(tài)內(nèi)和模態(tài)間翻譯。模態(tài)內(nèi)翻譯是指源文本與譯本的模態(tài)相同,如把中文小說翻譯成外文小說,體裁不變,或把法語旅游手冊譯成中文。模態(tài)內(nèi)翻譯主要運(yùn)用增刪、注釋、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧對繪本、漫畫、廣告、電影等多模態(tài)文本進(jìn)行翻譯,傳遞源文本的多模態(tài)符號意義。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,媒介和閱讀習(xí)慣發(fā)生了變化,如移動(dòng)閱讀終端、智能手機(jī)、有聲書等也激發(fā)了受眾的新需求。多模態(tài)文本比傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本更加靈活、便于調(diào)取信息,而且還可以提供畫面、聲音、空間等多方面的服務(wù),更加具有競爭力,也為翻譯工作帶來一定技術(shù)難度。值得肯定的是,多模態(tài)翻譯,即構(gòu)建語言與其他模態(tài)的新的意義載體,是改善文學(xué)譯介效果的必要策略。因此,江蘇當(dāng)代文學(xué)的譯介可以采用模態(tài)間翻譯范式,摒棄只關(guān)注語言符號的單一模態(tài)翻譯,通過加入圖像、聲音、畫面等敘事元素,使江蘇文學(xué)以更豐富的形式走進(jìn)外國受眾,拓寬傳播渠道,改善譯介效果。江蘇當(dāng)代文學(xué)經(jīng)多模態(tài)翻譯后,可以“模變”為超文本、電影、歌劇、繪本等文化產(chǎn)品,使國外受眾以更直觀的方式接受文學(xué)作品,引發(fā)情感共鳴,進(jìn)一步提高傳播效能。

多模態(tài)譯介策略探討

圖像符號的使用從認(rèn)知角度而言,圖像是最直觀的非語言符號,能夠刺激受眾的視覺感官。作為信息媒介,圖像擁有較強(qiáng)的敘事功能,能夠有效地向受眾傳遞信息。繪本、漫畫、插畫都是典型的圖像敘事文本。江蘇當(dāng)代文學(xué)譯介的目標(biāo)受眾是外國讀者,其與本國受眾在社會環(huán)境、教育背景、國情認(rèn)知、思維方式等方面存在差異。同時(shí),他們對于文學(xué)作品中的政治制度、風(fēng)土人情、歷史文化的興趣也非常濃厚。僅憑文字翻譯進(jìn)行敘述,可能會造成一些核心信息丟失或者被誤解。譯者需要具備使用非語言符號進(jìn)行翻譯的自覺和能力。在譯本中合理植入插畫、照片、地圖等圖像,使文學(xué)作品內(nèi)容更加形象生動(dòng),同時(shí)也能使作品的隱喻等內(nèi)容得到更好呈現(xiàn)。不論是彼得·阿克羅伊德的《倫敦傳》還是奧爾罕·帕慕克的《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》等城市傳記,其封面都是精心設(shè)計(jì)的,而書中的城市老地圖、黑白或彩色的老照片,更能使讀者建立起與城市的直觀聯(lián)系,使他們身臨其境,仿佛親眼見過城中人的生活,看過他們的故事。反觀《南京傳》,雖然封皮設(shè)計(jì)成了可以觸摸的城墻,盡顯南京城的古樸雄偉,但書中只有單一的文字模態(tài)敘述。該書是非虛構(gòu)文學(xué),厚達(dá)510頁,從公元221年寫到1949年,橫跨1728年,全書并未配有任何注釋、插圖、照片等圖像信息,給目標(biāo)讀者帶來了一定閱讀困難。在新書發(fā)布會上,英文版譯者費(fèi)爾南多·阿列塔表示,他曾游覽過南京諸多古跡,在翻譯時(shí)他的腦海中浮現(xiàn)出具體可感的、觸手可及的南京城市形象。但對于從未聽過或者只是對南京城有粗淺了解的讀者而言,只是在讀“上至皇帝、下至平民百姓的一些有趣故事和經(jīng)典故事”,很難引發(fā)讀者的情感共鳴,也無法深刻感受南京城的堅(jiān)韌和不凡。陸文夫的中篇小說《美食家》在歐洲如法、德等國家多次再版,其不僅是暢銷書也是難得的長銷書。很多讀者對書中描寫的美食和蘇州風(fēng)物興趣濃厚,甚至在20世紀(jì)90年代,不少歐洲讀者來蘇州旅游時(shí)把這本書當(dāng)作美食指南,按圖索驥,到朱鴻興、新聚豐、義昌福、松鶴樓等知名老店一探究竟,去閶門、觀前街、木瀆古鎮(zhèn)游覽。顯然,對于文學(xué)或漢學(xué)研究者而言,該書探討的是社會變遷之于人欲望的影響,但在普通讀者眼中,《美食家》長盛不衰的原因除了書中描寫的精致的江南美食之外,也得益于高立希譯本文字的質(zhì)量,幾乎完美地再現(xiàn)了原作精妙的語言。此外,該譯本篇幅適中,只有172頁,開本較小,便于攜帶閱讀。德譯本封面配圖為紅底照片,一碗描金青瓷碗里盛著白米飯,熱氣氤氳。雖然米飯及其配色基本符合中國審美,但卻忽視了該小說中對米飯基本毫無著墨,其更適合用一碗蘇式湯面作為封面。此外,遺憾的是,譯本里沒有一張插圖、照片或者一處注釋。德國漢學(xué)家高立希的經(jīng)典德譯本出版于1992年,彼時(shí)互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)剛剛起步,譯者和出版社還不具備多模態(tài)翻譯的條件。但在今天,我們完全有能力在原版的基礎(chǔ)上推出修訂版,配上插圖、照片、指南等,延伸閱讀的感官體驗(yàn),使讀者能夠深入了解蘇州,并借用該作品已有的國外受眾基礎(chǔ)為蘇州進(jìn)行全面的宣傳。汪曾祺雖然是京派作家代表之一,但他晚年的中短篇、散文多與家鄉(xiāng)高郵相關(guān),因?yàn)樽髌吩趪庾x者頗多,他筆下的高郵也被稱作“世界的高郵”?!洞竽子浭隆吩缭?981年就被《中國文學(xué)》譯成英文,《受戒》《歲寒三友》《雞鴨名家》等十篇以高郵老城為主題的短篇小說被譯成英文、法文、俄文、日文等。這些故事中蘊(yùn)含的鄉(xiāng)土人情、“送小溫”的人間情懷,引發(fā)了國際文壇的關(guān)注。因此,國內(nèi)出版社可以與海外出版社合作,在經(jīng)典老譯本的基礎(chǔ)上適當(dāng)添加圖像符號進(jìn)行新敘。熊貓叢書、法譯本等汪曾祺作品的譯本封面均為水墨畫,或是勾勒出河渠縱橫大片水澤,或是勾勒出江南的粉墻黛瓦,或是撐傘踽踽而行的老者,有很強(qiáng)的地域特色。在對經(jīng)典文本再翻譯時(shí),若能添加高郵老城的街景、人物照片,利用語言符號與圖像符號的交互構(gòu)成多模態(tài)文本,可以使文本更具藝術(shù)感染力,刺激受眾的想象力,幫助讀者走進(jìn)美麗高郵。

聽覺符號的使用

北京大學(xué)邵燕君認(rèn)為,聲音是一種觸覺,能夠幫讀者打開更感性的文學(xué)維度。包含聲音、圖像的多模態(tài)組合文本,能夠刺激受眾的多重感覺,將扁平的文本立體化。進(jìn)入新世紀(jì)以來,博客、實(shí)時(shí)音頻發(fā)展迅速。第十七次全民閱讀調(diào)查顯示,2019年我國成年國民各媒介綜合閱讀率保持增長勢頭,但紙質(zhì)圖書和電子書的閱讀量有所下降,有聲閱讀繼續(xù)較快增長,超三成的國民有聽書的習(xí)慣。在歐美等國家,播客的發(fā)展早于國內(nèi),有更廣泛的受眾基礎(chǔ)。因此,把江蘇當(dāng)代文學(xué)作品翻譯、轉(zhuǎn)化為有聲書、影視作品等,融合了語言和非語言模態(tài)的立體文本,是視聽時(shí)代傳播文學(xué)的有力手段之一。與傳統(tǒng)的文字翻譯相比,多模態(tài)翻譯需要在轉(zhuǎn)換過程中融入異質(zhì)媒介的敘事特征。翻譯過程不再是單一的文字文本轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)龐大的工程,需要多個(gè)行業(yè)的藝術(shù)工作者共同參與,在影視作品中可以用多種符號模態(tài)完成意義共建。以電影《大紅燈籠高高掛》為例,影片中運(yùn)用了大量紅色與灰黑的深宅大院形成強(qiáng)烈對比,營造出一種強(qiáng)烈的壓抑感,盡管一些細(xì)節(jié)與原著《妻妾成群》不同,但是仍然等反映出蘇童細(xì)膩的文筆和對人性的深入刻畫,促進(jìn)了蘇童作品在國際文壇的傳播。

電子書及超文本的使用

數(shù)字媒介推動(dòng)了電子移動(dòng)閱讀,主要形式是電子書和超文本。電子書是指把文字、圖片、聲音、影像等信息內(nèi)容數(shù)字化的出版物和植入或下載數(shù)字化文字、圖片、聲音、影像等信息內(nèi)容的集存儲和顯示終端于一體的手持閱讀器,其容量大、便于攜帶。超文本是用超鏈接的方式把分散在不同空間的文字、圖像、聲音等信息組織而成的網(wǎng)狀文本。在閱讀時(shí),通過點(diǎn)擊超鏈接,可以快速獲取與文本關(guān)聯(lián)的各種信息。這種多模態(tài)翻譯特別適用于汪曾祺、陸文夫等作家創(chuàng)作的富有濃厚地方特色的中短篇小說。超文本的優(yōu)點(diǎn)在于可以運(yùn)用文字、圖片、視頻等多模態(tài)符號進(jìn)行闡釋,建構(gòu)較為全面的信息體系。讀者在閱讀時(shí),通過觀看、聽取與文字關(guān)聯(lián)的圖片、視頻、音頻等多模態(tài)信息,可以快速了解文本背景與內(nèi)涵,改善閱讀體驗(yàn)。但目前江蘇文學(xué)在電子書和超文本媒介方面的多模態(tài)譯介路徑仍有待拓寬。江蘇當(dāng)代文學(xué)“出海”必須采取合適的譯介策略,才能推進(jìn)江蘇文學(xué)在全球的傳播,提升文化軟實(shí)力。面對信息化時(shí)代的新挑戰(zhàn),必須拓寬傳統(tǒng)翻譯路徑,積極使用多模態(tài)譯介策略,合理運(yùn)用圖像、視聽影音、超文本等多種非語言符號,保證譯介的文學(xué)作品的表現(xiàn)力,再現(xiàn)文學(xué)作品的精髓。多模態(tài)翻譯對譯者提出了新的要求,其不僅需要深厚的語言功底和能力,也需要具備構(gòu)建包含多種符號的多模態(tài)文本的能力。文學(xué)的譯介也需要深化與其他藝術(shù)工作者的合作,推動(dòng)江蘇當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播,把江蘇立體、多彩的形象展現(xiàn)給全世界。

作者:吳濤 苑克娟 單位:常熟理工學(xué)院

當(dāng)代文學(xué)研究2

文學(xué)為國之文化重器,記錄文化、傳達(dá)文化、升華文化等為其功能與內(nèi)涵所在,文學(xué)教學(xué)正是以沿承其功能、弘揚(yáng)其內(nèi)涵為目標(biāo),讓當(dāng)今之國民通過文學(xué)睹視歷史與當(dāng)代、體會文學(xué)藝術(shù)魅力以及鞭笞思想,為傳承民族文化與夯實(shí)民族根基做出貢獻(xiàn)。從育人角度分析,文學(xué)教學(xué)要以“立德樹人”為指導(dǎo)思想,使文學(xué)教學(xué)內(nèi)容、文學(xué)教學(xué)方式等與“德”建立密切聯(lián)系,依托“德”之培養(yǎng)驅(qū)動(dòng)育人與文學(xué)傳承的有機(jī)結(jié)合。由李春雨編寫、北京師范大學(xué)出版社出版的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)研究資料》一書通過四編內(nèi)容對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展中的運(yùn)動(dòng)思潮、社團(tuán)流派、文體研究、文學(xué)史與學(xué)術(shù)史研究等進(jìn)行了系統(tǒng)歸納與梳理,并輔以資料索引多視角剖析與解讀,可以為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)改革提供多層面支持,使其在立德樹人視域下得到更好發(fā)展。

理順文學(xué)思潮發(fā)展軌跡,夯實(shí)“立德”基礎(chǔ)。文學(xué)發(fā)展逐步而行,任何一種文學(xué)思潮與文學(xué)流派的形成都有著前因后果,而這也是理解文學(xué)作品內(nèi)涵所要了解的重要內(nèi)容。本書對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)思潮發(fā)展軌跡進(jìn)行了梳理,從晚清文學(xué)運(yùn)動(dòng)開始,經(jīng)過五四文學(xué)革命、“學(xué)衡”“甲寅”派的論爭、左翼“革命文學(xué)”運(yùn)動(dòng)、“文藝大眾化”的討論、“民族主義文學(xué)”運(yùn)動(dòng)、“民族形式”問題的論爭,直到解放區(qū)文藝運(yùn)動(dòng)收尾,其中引入了名人學(xué)者的作品,如梁啟超《小說與群治之關(guān)系》、胡適《文學(xué)改良芻議》、陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》、魯迅《革命文學(xué)》等。

不同時(shí)代有著不同的文化,也會有不同的“德”,如果在不了解文化演變前提下以今之“德”去衡量古之“德”,勢必會陷入邏輯推理誤區(qū)。在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)改革中,理順文學(xué)思潮發(fā)展軌跡可以讓學(xué)生以客觀視角去審視與鑒賞文學(xué)作品,進(jìn)而正確對待其中的“德”。這樣能夠夯實(shí)“立德”基礎(chǔ),形成“有選擇性吸收”和“公正討論”氛圍,有利于更多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品得到引入,既豐富中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)內(nèi)容,也能提供更多“德”資源,為“立德”做出貢獻(xiàn)。提供更多挖掘載體,豐富“德”資源。一般看來,文學(xué)教學(xué)主要以文學(xué)作品為載體進(jìn)行開展,但入選教材的文學(xué)作品往往具有較強(qiáng)指向性,造成“德”資源不夠豐富,使得學(xué)生品德修養(yǎng)、道德情操等方面得不到良好培養(yǎng)。本書引入了大量文學(xué)研究作品,既能作為文學(xué)教學(xué)內(nèi)容也能用于引導(dǎo)學(xué)生從更多角度理解文學(xué)作品,比如錢杏邨《死去了的阿Q時(shí)代》是一篇評判魯迅作品功與過的文章,能夠引導(dǎo)學(xué)生形成辯證思維,不去盲從也不一味批判,同時(shí)在閱讀魯迅作品時(shí)可以正確理解,避免過分夸大或貶低。從德育培養(yǎng)視角分析,本書中的諸多作品可以成為挖掘載體,但并不局限于表層敘述性與描述性內(nèi)容,其中具有邏輯性、思維性等深層次內(nèi)容更應(yīng)該得到重視。“立德樹人”理念不只是要求培養(yǎng)出的人才德行高尚,還要具備多種能力,成為有德又有才的高層次人才。這會對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)改革提出更高要求,做好挖掘工作,使“德”資源在數(shù)量與類型上更為豐富應(yīng)成為重要任務(wù)之一。革新文學(xué)教學(xué)方式,重塑德育模式。德育過程中應(yīng)充滿互動(dòng),不能單向灌輸或“居高臨下”指導(dǎo),那樣容易使學(xué)生產(chǎn)生抵觸心理,難以獲得良好德育效果。本書第一編內(nèi)容中采用了“史料與導(dǎo)讀”“思考與練習(xí)”“資料與索引”三模塊并行而立模式,既能讓讀者基于更多資料了解文學(xué)思潮特征與內(nèi)涵,還能通過思考過程做出進(jìn)一步剖析。這能為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)方式革新提供借鑒,改變傳統(tǒng)教學(xué)中教師“一言堂”現(xiàn)象,比如教師在講解文學(xué)作品時(shí),可以給予學(xué)生充分的討論時(shí)間,并提出問題引導(dǎo)討論方向,這一過程中學(xué)生可以借助相關(guān)手段查閱資料。教師點(diǎn)評時(shí)要客觀公正、有理有據(jù),既留給學(xué)生良好印象,也能激發(fā)學(xué)生討論熱情,為德育獲得更好開展效果打下基礎(chǔ)。另外,教師還應(yīng)在文學(xué)教學(xué)中將文學(xué)作品與社會現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,目的是從實(shí)際出發(fā)更生動(dòng)、更深入地進(jìn)行解讀,使德育獲得土壤滋養(yǎng),除了讓學(xué)生代入其中領(lǐng)會思想內(nèi)涵之外,還能為更好實(shí)踐貫徹德育功能創(chuàng)造條件。

作者:劉璐 單位:天津理工大學(xué)語言文化學(xué)院

當(dāng)代文學(xué)研究3

作為文學(xué)傳播的工具和手段,傳媒變遷無疑會對文學(xué)發(fā)展造成影響。尤其在步入21世紀(jì)后,新媒體的異軍突起愈加促使中國當(dāng)代文學(xué)順應(yīng)傳媒時(shí)代浪潮,革新創(chuàng)作機(jī)制、改造文本內(nèi)容、轉(zhuǎn)變審美追求,從而繼續(xù)保持文學(xué)傳播的有效性,在日益復(fù)雜多元的當(dāng)代文化格局中得以長存。由楊早所著的《傳媒時(shí)代的文學(xué)重生》一書,探究新媒體與當(dāng)代文學(xué)互動(dòng)所產(chǎn)生的文化樣式,對比20世紀(jì)末期的文學(xué)特征,評析21世紀(jì)傳媒時(shí)代文學(xué)在生產(chǎn)、傳播、接受、消費(fèi)等方面涌現(xiàn)出的新常態(tài)。本書通過對新的文學(xué)現(xiàn)象的分析,力求建構(gòu)新媒體文學(xué)的理論話語體系,以改善學(xué)界對文學(xué)、新媒體互動(dòng)研究存在的失語狀態(tài)。

新媒體運(yùn)作下的當(dāng)代文學(xué)格局。宏觀而言,人們可以用一“縮”一“脹”來形容21世紀(jì)之后當(dāng)代中國文學(xué)格局的新變:即凝聚教育功能、認(rèn)識功能與審美功能于一體,運(yùn)用精英話語踐行“責(zé)任”與“使命”的傳統(tǒng)作家在社會中的位置日趨邊緣化,文學(xué)作品單純依靠自身話語力量或業(yè)內(nèi)人士運(yùn)作吸引社會關(guān)注的效能不斷萎縮。然而各類文學(xué)因素,卻又憑借大眾傳媒、數(shù)字出版、影視、廣告等媒介運(yùn)營,外擴(kuò)至日常生活的諸多領(lǐng)域。由于新媒體促成精神產(chǎn)品在生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)環(huán)節(jié)上的進(jìn)入門檻驟然降低,造成受眾面廣、閱讀分層、關(guān)注焦點(diǎn)分散等現(xiàn)象,使得人們精神世界當(dāng)中的文學(xué)因素面臨著膨脹化與碎片化的境遇。媒體的使命發(fā)生了變異。既往以宣傳為主要運(yùn)作目標(biāo),轉(zhuǎn)變成宣傳和資本市場相并行的運(yùn)營模式,導(dǎo)致市場化媒體位居人們精神生活的中心。而在文學(xué)群體分化上,各類亞文化群體興盛并于各自內(nèi)部形成“作者—出版者—讀者—批評者”的穩(wěn)定內(nèi)循環(huán),使得由作家協(xié)會及權(quán)威文學(xué)刊物、文學(xué)批評界所構(gòu)成的文學(xué)群體不再具有唯一性。在一個(gè)群體內(nèi)共同遵守的生產(chǎn)、傳播、接受法則往往會被另一個(gè)亞文化群體拒斥而形成“規(guī)則壁壘”。

傳媒時(shí)代文學(xué)變遷面臨的困境?,F(xiàn)階段,新媒體的普及運(yùn)用尚未促成當(dāng)代文學(xué)實(shí)現(xiàn)理想的轉(zhuǎn)型模式。相反,無論在創(chuàng)作流程、營銷推廣,還是在文本內(nèi)容、讀者互動(dòng)上,均面臨著一定困境。首先,大眾話語抗拒精英話語的統(tǒng)領(lǐng)地位,其成功抓住文學(xué)成為市場商品的契機(jī),時(shí)常將“文本”所富含的“精英話語”抽離至公眾視野之外。原本滿懷“拯救”與“啟蒙”意識的作家逐漸因失去受眾的青睞而跌下“精神布道者”的神壇。其次,出版商營銷及公眾關(guān)注度已然成為文學(xué)產(chǎn)品是否流行的關(guān)鍵。由于各類亞文化群體的閱讀需求良莠不齊,出版商只會從公眾閱讀需求的最大公約數(shù)出發(fā),優(yōu)先遴選能夠帶來經(jīng)濟(jì)實(shí)效的產(chǎn)品進(jìn)行炒作包裝。至于文本內(nèi)容卻不構(gòu)成理性且全面的公眾認(rèn)知。

受“眼球經(jīng)濟(jì)”的制約,作家們理應(yīng)具有的理想追求與美學(xué)信仰淹沒于世俗化浪潮對文學(xué)的“祛魅”,致使文本不可避免地陷入庸俗化、模式化、平面化的問題。再次,各大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站推出的VIP訂閱制度令網(wǎng)絡(luò)寫作環(huán)境愈發(fā)嚴(yán)酷。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺中,讀者因享有正版訂閱、打賞、催更、月票等商業(yè)化設(shè)定獲得空前巨大的權(quán)力。相比之下,作者卻必須直接面對讀者們的各種苛責(zé)和索求,在發(fā)文速度、數(shù)量與內(nèi)容上處處受制于讀者,其后果是作者寫作壓力驟然增加,不僅使作者寫作壓力增大,而且由于過分追求讀者點(diǎn)擊率,作品為吸引眼球而作,失去了思想深度。文學(xué)研究對策與新媒體文學(xué)發(fā)展前景。對于當(dāng)代文學(xué)研究而言,上述問題的應(yīng)對之策在于重新厘清當(dāng)代文學(xué)生產(chǎn)、傳播和影響力的相互關(guān)系,對閱讀人群進(jìn)行分類和整理,善于記錄并分析傳媒時(shí)代文學(xué)變遷的思潮,敏銳捕捉持續(xù)出現(xiàn)的出版風(fēng)潮和媒體熱點(diǎn),認(rèn)清當(dāng)代文學(xué)“生產(chǎn)—消費(fèi)”所反映出的深層文化心態(tài),從而趨利避害,引導(dǎo)人們正確認(rèn)識新媒體文學(xué),確立既適合于文學(xué)本體積極發(fā)展又能保證創(chuàng)作傳播科技便捷的均衡之道。而當(dāng)文學(xué)創(chuàng)作的理想追求、審美信念、道德精神徹底回歸之時(shí),很難說以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的新媒體文學(xué)不會在歷經(jīng)種種困頓后,收獲自我更新、自我整合的推動(dòng)力。作者相信,只要價(jià)值觀引導(dǎo)得當(dāng)、遵循文學(xué)與傳媒互動(dòng)發(fā)展的客觀規(guī)律,21世紀(jì)的新媒體文學(xué)必然能夠承接傳統(tǒng)文學(xué)之精髓,緊系當(dāng)代人文思潮話語,與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,創(chuàng)造出一批屬于傳媒時(shí)代的經(jīng)典杰作,成功完成新一輪文學(xué)體系的重建。

作者:楊一男 單位:中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院文化傳播學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

當(dāng)代戲劇

省級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中共陜西省委宣傳部

當(dāng)代陜西

省級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中共陜西省委

當(dāng)代畜牧

部級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京首農(nóng)食品集團(tuán)有限公司