99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

小議英譯旅游資料中文學(xué)意識(shí)思考

前言:本站為你精心整理了小議英譯旅游資料中文學(xué)意識(shí)思考范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

小議英譯旅游資料中文學(xué)意識(shí)思考

論文關(guān)鍵詞:跨文化交際中介旅游資料

論文摘要:翻譯是一種跨文化活動(dòng)而譯者則是譯文讀者與原文作者進(jìn)行溝通的橋梁。毫無(wú)提問(wèn)這種跨文化溝通需要跨文化意識(shí),旅游資料翻譯尤其知此。但很多旅游資樸的翻譯不如人意,由于對(duì)外宣傳的受眾是特珠的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會(huì)、文化背景以及其它特.點(diǎn),以便未用適當(dāng)?shù)姆g方法。因此,本文作者認(rèn)為跨文化意識(shí)在旅游資抖的翻譯中是極其重要的。

雖然我國(guó)旅游資源目前以為國(guó)人提供旅游服務(wù)為主,但入世已給旅游業(yè)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇,全世界人民都已將是中國(guó)旅游業(yè)的潛在消費(fèi)者。全國(guó)各地都紛紛打出旅游牌,開(kāi)發(fā)出特色不同的旅游景點(diǎn)以及旅游項(xiàng)目,以期在未來(lái)的竟?fàn)幹姓紦?jù)優(yōu)勢(shì)。那么在我們的旅游材料對(duì)外宣傳中,能否吸引更多的游客,能否準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游的實(shí)質(zhì),翻譯將是必不可少的重要環(huán)節(jié),其好壞直接影響到旅游主題在國(guó)外潛在旅游者頭腦中的形象。為此,我們也應(yīng)該對(duì)旅游材料作一簡(jiǎn)要分析。旅游材料與日常見(jiàn)到的說(shuō)明書、企業(yè)介紹等說(shuō)明類文體的類型是不一樣的,作為說(shuō)明文體的一種特殊類型,旅游材料的翻譯是需要文化處理的特殊方式來(lái)處理的。

1文化處理

文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過(guò)程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,為了更加明確地表達(dá)原文作者的意圖,最大可能地達(dá)到在文化上的對(duì)應(yīng),所采取的一種翻譯策略。首先,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流。其次,因?yàn)槿祟惖囊磺谢顒?dòng)都是文化活動(dòng),翻譯自然也是一種文化活動(dòng),或叫跨文化交際。由于英漢文化的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空缺詞項(xiàng),文化空缺,詞義空缺,意念空缺,英語(yǔ)中又無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)、出現(xiàn)了表達(dá)真空.這時(shí)人們常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)意再生、補(bǔ)充與解釋等手段,以此彌補(bǔ)翻譯的不足。無(wú)論如何,在進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕幚頃r(shí),我們應(yīng)注意—文化傳真(facsimileofculture)應(yīng)是翻譯的基本原則之一。

(1)比如,潑水節(jié),如果只譯作“WaterSprinklingFestival",在外國(guó)游客看來(lái)那就是互相潑水的節(jié)日,而對(duì)該節(jié)日的由來(lái)、意義、民族都不了解。所以最好譯為“WaterSpringFestival—abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappi-nessbysprinklingwatertooneanother"這樣的譯文不但有效地傳播了中國(guó)民俗文化,而且迎合了外國(guó)游客獵奇的心理,實(shí)現(xiàn)了旅游資料翻譯的目的。又如,“叫化雞”可譯為:beggar’schicken(bakedmud-coatedchicken).“白娘子”可譯為L(zhǎng)adyWhite,thelegendaryheroineof"thestoryoftheWhiteSnake".

(2)中國(guó)的龍與西方的Dragon在來(lái)源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國(guó)龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。可見(jiàn),中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語(yǔ)的翻譯時(shí)必須注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,又要兼顧原語(yǔ)所承載的文化信息。

下面以山西晉祠博物館部分景點(diǎn)旅游資料翻譯為例進(jìn)行淺析:

(1)文化信息缺損。

①"JinciTempleisoneofthemostimportantprotectionunitsofculturalre一icsinChina.w(原文照錄)對(duì)這一翻譯筆者提出的供參考譯文是:

linciTemplewascalledTangshuyuMemorialTempleatfirst.ItwasbuilttocommemoratethefirstdukeofTangState-TangShuyu.HemadetheagriculturefruitfulatthattimebyusingtheJinRiver.Peoplelivedahappylifeformorethan800years.Tocommemoratethewiseduke,amemorialtemplewasbuiltatthemostbeautifulplaceoftheTangState,whichwascalledTangShuyuMemorialTemple.AndthememorialtemplewasrenamedthestateKingJin’sMemorialTemple.AndJinciMemorialTempleisitsshortform.

根據(jù)2006年11月3日所的北京市地方標(biāo)準(zhǔn);公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,"Temple”一詞在英文中是與宗教相關(guān)的。但晉祠并非和尚、尼姑、道士等的寺廟。晉祠被修建于公元前11世紀(jì)西周時(shí),是為紀(jì)念晉國(guó)開(kāi)國(guó)諸侯唐叔虞而建。所以譯成"JinMemorialTemple"要更好些,就像包公祠被譯成“TheMemorialTempleofBaoZheng"。如果我們就譯成“Jincitemple",外國(guó)游客可能將會(huì)產(chǎn)生誤解,誤導(dǎo)他們對(duì)中國(guó)宗教的理解。因?yàn)樗麄兛吹交蚵?tīng)導(dǎo)游說(shuō)的都是“Temple",但他們親眼所看到的與寺廟并無(wú)太大關(guān)系。這放置于有著三千多年悠久歷史的景點(diǎn)前的介紹難道不會(huì)影響它在國(guó)外游客心中的印象嗎?這畢竟是一個(gè)很顯眼的“窗口”位置。

②Manypoetsandwritershaveelo-quentlydescribedthebeautyoftheNeverAgingSpring.Forexample}wwrittenbyLiBaiintheTaneDvnastv.

ThefirstemperoroftheSuiDynastyallvisited7inciTemple.

"writtenbyLiBaiintheTangDynasty.”

SuiDynasty…

雖然唐朝和隋朝我們大多數(shù)人都大致知道,但是有的外國(guó)游客甚至從來(lái)不知那是個(gè)什么陽(yáng)的朝代,是什么時(shí)候,這也屬于文化缺損,所以我們加注時(shí)間會(huì)起到一目了然易于理解的作用。如:TangDynasty(618-907AD)andSuiDy-nasty(518-618AD),看到時(shí)間,游客能推斷出在一千多年前晉祠就是如此的宏偉漂亮,并為之深深吸引。

(2)冗余信息。

比如:①"thewateroftheNeverAgingSpringisasclearascrystalandjustasprecious"writtenbyLiBaiintheTangDynasty.(Appendix2)

(唐代大詩(shī)人李白游晉祠是寫下了這樣美妙的詩(shī)句:“時(shí)時(shí)出向城西曲,晉祠流水如碧玉。浮舟弄水蕭鼓鳴,微波龍鱗莎草綠?!?

②"Themysteriouspowerofthelandhasgivenbirthtomanybeautifulplantssothatthecypressistooancienttotellitsageandstrengthclearlyo"(Appendix2)(宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修曾寫下:“地靈草木得余潤(rùn),有卜郁古柏含蒼煙”的詩(shī)句贊美它。)

此處對(duì)于古詩(shī)的翻譯給出了過(guò)量的信息,反而適得其反,使得外國(guó)游客根本不知道作者要告訴他們什么,過(guò)多的信息量破壞了交流的最初目的。更無(wú)從談到有美的享受了。由于目的語(yǔ)讀者與我們心理思維有所差異,翻譯這類古詩(shī)文時(shí),可對(duì)原文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,說(shuō)出主要意思即可,不能進(jìn)行逐字逐句的硬譯。

在英漢互譯中,由于不同國(guó)家和民族有著不同的語(yǔ)言和文化,有時(shí)譯者在翻譯過(guò)程中難于找到文化共核而進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,往往造成對(duì)原語(yǔ)文化意象、意義等方面的缺損與損害,因此我們必須盡可能多地了解異域文化和風(fēng)俗,在翻譯實(shí)踐中不斷的提高我們的跨文化素養(yǎng)。