前言:本站為你精心整理了以不同生態(tài)翻譯環(huán)境選取不同翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
隨著全球化的深入和互聯(lián)網(wǎng)的普及,現(xiàn)在人們能越來(lái)越容易接觸到國(guó)外的影視劇。因此,近年來(lái)英語(yǔ)影視劇大量涌入中國(guó),人們得以在娛樂(lè)中感受到英美文化。但由于語(yǔ)言障礙,國(guó)內(nèi)觀眾基本依靠翻譯的中文字幕來(lái)獲取信息。在這個(gè)過(guò)程中,字幕翻譯的作用日益凸顯。字幕翻譯作為一種有目的的翻譯形式,其最終目標(biāo)在于幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)文化交流。[1]因此,譯者翻譯英語(yǔ)影視劇字幕時(shí),必須理解原作者意圖,把握作品主題,熟悉不同角色間的關(guān)系,了解作品的社會(huì)文化背景,這樣才能跨越語(yǔ)言和文化障礙,使譯入語(yǔ)觀眾接受到的感受與原語(yǔ)觀眾相似。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,胡庚申教授指出,“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”[2]因此,該理論對(duì)影視劇字幕翻譯有著積極的理論指導(dǎo)意義。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵
在達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯中的順應(yīng)理論,胡庚申教授提出并發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué)。它從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯展開(kāi)研究,可理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基礎(chǔ)上,該理論將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[3]翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效。翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。[4]具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。[5]翻譯原則選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]
二、字幕翻譯的特點(diǎn)
從詞語(yǔ)角度來(lái)說(shuō),字幕翻譯中的詞語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)廣泛簡(jiǎn)化和濃縮的;從語(yǔ)篇角度來(lái)說(shuō),篇章則從口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ);而從信息傳遞角度來(lái)說(shuō),信息是呈遞進(jìn)式推進(jìn)。這些特點(diǎn)都在一定程度上制約了字幕翻譯。因?yàn)樗笞g者必須根據(jù)不同的語(yǔ)境,保證這種遞進(jìn)式信息的銜接和連貫。在遣詞造句上,譯者應(yīng)選用生活中常用且簡(jiǎn)短的詞語(yǔ);句式則應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,盡量避免復(fù)雜句式,最終在有限的時(shí)間和空間內(nèi),最有效地為觀眾提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息??偨Y(jié)起來(lái),字幕翻譯既要求簡(jiǎn)潔通俗,又能充分表達(dá)影片傳達(dá)的意義;同時(shí)還要兼顧角色的動(dòng)作、表情等因素。因此,譯者應(yīng)該在字幕翻譯中體現(xiàn)這樣三個(gè)方面:第一,語(yǔ)言要通順易懂;第二,能體現(xiàn)影視劇中各種角色之間的交際意圖;第三,處理好含有特定文化意義的詞語(yǔ)。在具體的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、交際、文化等因素是緊密聯(lián)系的,但為了論述方便,下面本文將從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度分別加以闡述。
三、字幕翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法歸結(jié)為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在字幕翻譯過(guò)程中,這就要求不僅要做到語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的實(shí)現(xiàn)。
(一)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可在不同方面不同層次進(jìn)行。從字幕翻譯角度來(lái)說(shuō),譯者的第一要?jiǎng)?wù)就是適應(yīng)整個(gè)翻譯的生態(tài)環(huán)境,只有這樣才能進(jìn)一步以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文做出與之相適應(yīng)的選擇,形成最終的譯文。在英語(yǔ)影視劇字幕翻譯中,可以找到很多在語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換非常成功的例子。比如:例一:Trudy:Youshouldseeyourfaces.朱迪:瞧你們那傻樣兒。這句臺(tái)詞來(lái)源自美國(guó)科幻電影《阿凡達(dá)》,故事背景是朱迪帶主人公等一群人在去漂浮山的飛機(jī)上。窗外群山漂浮,煙霧縈繞,若隱若現(xiàn),如畫(huà)般的美景使得他們一個(gè)個(gè)目瞪口呆,嘆為觀止。這時(shí),性格爽朗的朱迪就說(shuō)了一句“Youshouldseeyourfaces”。仔細(xì)體味的話,觀眾可以從中感受到善意取笑的意味。如果按臺(tái)詞的字面意思將其直譯為“看看你們的臉”,譯入語(yǔ)觀眾顯然會(huì)不知所云,感到莫名其妙。在這種情況下,譯者就應(yīng)該首先讓自己適應(yīng)整個(gè)翻譯的生態(tài)環(huán)境,然后思考如何才能讓譯文最好的被譯入語(yǔ)觀眾理解。“瞧你們的傻樣兒”這個(gè)譯文之所以比較成功是因?yàn)樗日疹櫟搅苏Z(yǔ)言形式,而且非常自然的表達(dá)了人物不經(jīng)意間那種“善意嘲笑”的意味。例二:Penny:Oh,myGod!SheldonandAmy!Howard:Or,aswecallthem,“Shamy.”P(pán)enny:(excited)Shamy!IamsodiggingtheShamy.佩妮:天?。≈x爾頓和艾米!霍華德:或者像我們這樣叫他們——“謝米”。佩妮:(興奮)謝米!我必須好好八一八謝米!“IamsodiggingtheShamy.”這句臺(tái)詞源自美國(guó)一部名為《生活大爆炸》的情景喜劇。當(dāng)佩妮聽(tīng)說(shuō)謝爾頓(Shelton)交了個(gè)叫艾米(Amy)的女友后,她迫不及待的詢問(wèn)他們是如何相識(shí)的?;羧A德將來(lái)龍去脈告訴了佩妮,還把他們給兩人起的綽號(hào)“Shamy”告訴了她。這引起了佩妮極大興趣,于是她說(shuō)了這樣一句話。“Digging”本意是“挖掘”,引申后有“挖掘隱私,講閑話”之意。而在口語(yǔ)中,它則成了“八卦”。譯者將其譯為“八一八”就很好的體現(xiàn)了電視劇口語(yǔ)化的特征,譯文非常形象生動(dòng)。
(二)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中,關(guān)注兩種文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。由于不同文化之間的巨大差異,在原語(yǔ)文化里為人耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言,在譯語(yǔ)文化背景下卻可能會(huì)給觀眾造成理解上的障礙。因此,為了避免因文化差異而誤解原文,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要有跨文化意識(shí),注重不同文化的契合。比如:例三:Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit.子欲避之,反促遇之。這是電影《功夫熊貓》中烏龜大師說(shuō)的一句臺(tái)詞。因?yàn)闉觚敶髱煴旧砭褪且晃坏佬懈呱睿逓榱说玫慕巧?。它說(shuō)的很多話都帶有禪的味道。如果只是簡(jiǎn)單的將其譯成“半路上與他盡量想避免的命運(yùn)相遇”或是“一心逃避宿命,卻與它撞個(gè)正著”,就很難體現(xiàn)出禪語(yǔ)之中深?yuàn)W的哲理,也會(huì)丟失了某些意境。而古語(yǔ)“子欲避之,反促遇之”就恰如其分的體現(xiàn)了話語(yǔ)中禪宗的意味,讓觀眾回味無(wú)窮。
(三)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換作為交際工具的一種,語(yǔ)言除了文字的字面意義外,常常還會(huì)傳遞某種交際意圖,以實(shí)現(xiàn)交際功能。電影字幕也是其中一種。因此這也是為什么說(shuō),字幕翻譯的特點(diǎn)之一就是要能體現(xiàn)作品中各種角色之間的交際意圖。作為一種跨文化活動(dòng),翻譯必須要注意兩種語(yǔ)言交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者既要闡釋語(yǔ)言的字面意思,還要強(qiáng)調(diào)出它的交際作用。例如:例四:Grace:Youneedtomuzzleyourdog.格蕾絲:你真該閉上你那張狗嘴。在電影《阿凡達(dá)》中,格瑞斯博士和帕克上校因意見(jiàn)分歧而針?shù)h相對(duì)。這句話就是格瑞斯對(duì)帕克說(shuō)的?!癕uzzle”的本意為“戴口罩”。很顯然,格瑞斯說(shuō)這句話的目的并不僅僅是讓帕克拿個(gè)口罩給狗戴上。她實(shí)際上是在表達(dá)對(duì)帕克的氣憤和厭惡,目的是想讓他閉嘴。如果將其簡(jiǎn)單的譯為“你該好好管管你的狗了”,就無(wú)法強(qiáng)調(diào)出格瑞斯真實(shí)的交際意圖。而“閉上你那張狗嘴”則恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出了格瑞斯辱罵帕克,并意圖讓他閉嘴的本意了。例五:Sheldon:Allright,let’sgetrighttothevote.ShowofhandsallthoseopposedtoLeonardandhisreignoftyranny.Leonard:Okay,that’sit,you’refired.謝爾頓:好吧!直接開(kāi)始投票。現(xiàn)在請(qǐng)所有反對(duì)萊納德和他的專制帝國(guó)的人舉手。萊納德:夠了!你被炒魷魚(yú)了。這個(gè)對(duì)話出自《生活大爆炸》第四季,情節(jié)是幾個(gè)人在討論一個(gè)界面程序,因?yàn)橹x爾頓與萊納德出現(xiàn)了意見(jiàn)相左的狀況,導(dǎo)致謝爾頓對(duì)萊納德的領(lǐng)導(dǎo)不滿,從而想出點(diǎn)子欲“推翻”萊納德的領(lǐng)導(dǎo)。因此,當(dāng)萊納德知道了謝爾頓的詭計(jì)后,就說(shuō)了“Okay,that’sit,you''''refired.”這樣一句話。這里的“Okay”表面上看上去意思非常明白,就是“好的”之意。實(shí)際上,它還有更深層次的意思,也就是萊納德不想再讓謝爾頓說(shuō)話了。因此,簡(jiǎn)單的翻譯成“好的”并不能完全傳達(dá)說(shuō)話人的交際意圖,因此,譯者選擇了“夠了”這樣一個(gè)語(yǔ)氣很重的詞,成功的傳達(dá)了說(shuō)話者的意圖。從這里可以看到,譯者為了傳達(dá)原文的會(huì)話含義和交際意圖,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,就要對(duì)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇調(diào)整??此撇弧爸覍?shí)”于原文的譯文,實(shí)則為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,譯文所做的調(diào)整都是為了最終實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)影視劇字幕翻譯讓中國(guó)觀眾有機(jī)會(huì)欣賞到精彩的外語(yǔ)影片,并領(lǐng)略精彩紛呈的異域文化。但字幕翻譯并非像人們想象的那么簡(jiǎn)單。字幕翻譯的特點(diǎn),以及兩種語(yǔ)言文化之間的差異,都要求譯者對(duì)多種因素進(jìn)行最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。因此,翻譯即選擇和適應(yīng),最佳翻譯則是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性選擇的最終結(jié)果。字幕翻譯要緊密結(jié)合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言、文化和交際等層面最初相應(yīng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換,最終形成成功的翻譯。