99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

從異化看西方文學(xué)類書名漢譯探析

前言:本站為你精心整理了從異化看西方文學(xué)類書名漢譯探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

從異化看西方文學(xué)類書名漢譯探析

[摘要]書名是讀者了解書籍最直接的方式。受文化差異的影響,中西方文學(xué)類書名有著各自不同的表達(dá)特點(diǎn)。中文文學(xué)類書名多使用四字詞語且注重意象;英文文學(xué)類書名常使用人名,且大多直白易懂。基于以上特點(diǎn),對(duì)于較為復(fù)雜的文學(xué)類書名翻譯,譯者可以采用歸化策略,而對(duì)于較為簡(jiǎn)單的文學(xué)類書名翻譯,譯者可采用異化策略。

[關(guān)鍵詞]文化差異;書名特點(diǎn);異化;歸化;書名翻譯

好的書名譯文不僅可以給讀者留下深刻的印象,吸引讀者注意力,從而增加銷量,還可以升華主題,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,搭建起讀者與書籍之間的橋梁(蘆蓉等,2019),因此,書名翻譯格外重要。歸化與異化翻譯策略是意譯和直譯的延伸,但并非等同于意譯和直譯(金瑞等,2019;辛楠等,2019)。鑒于中西方文學(xué)類作品書名特點(diǎn)和差異,譯者在書名翻譯中有必要在歸化和異化翻譯策略中做出恰當(dāng)選擇,以發(fā)揮作品名稱的作用以及準(zhǔn)確傳遞作品內(nèi)容。

1中英文書名的特點(diǎn)

由于中西方文化習(xí)俗和思維方式等方面都存在差異,中英文的用詞、造句和表達(dá)習(xí)慣也存在各種不同之處。這種差異也體現(xiàn)在中英文文學(xué)類書籍名稱之中。

1.1中文書名的特點(diǎn)

中文文學(xué)類書名不僅體現(xiàn)了中文的韻律節(jié)奏,而且富于意象和象征性,由此讀者可以品味漢語語言和中國(guó)文化的美妙以及豐富寓意(蔡媛媛,2020)。首先,受到《詩經(jīng)》等文學(xué)作品的影響,中文行文多用四字詞語。漢語四字詞語讀來朗朗上口、鏗鏘有力,中國(guó)文學(xué)作品廣泛使用富有哲理的四字詞語來增強(qiáng)作品的文學(xué)性和思想性(居景雨等,2020),如《豐乳肥臀》《世說新語》《四世同堂》等。其次,中文注重使用意象。中文古詩詞就善于運(yùn)用意象含蓄地表達(dá)各種情感和思想(李佳慧等,2020)。古代詩人常常喜歡將思想感情寄托在各種事物之中,從而使情感表達(dá)更加委婉,給詩詞增添朦朧感,讓文學(xué)作品更加耐人尋味(張瑞等,2020;祝一舒,2018)。例如,很多詩詞都是通過“月亮”這一意象表達(dá)思鄉(xiāng)之情。中文文學(xué)類書名也十分注重意象的使用,常利用某種事物來傳達(dá)主題,如錢鐘書的小說《圍城》?!皣恰钡淖置嬉馑际恰氨话鼑饋淼某潜ぁ?,而作者是將“婚姻”比喻為“圍城”。

1.2英文書名的特點(diǎn)

不同的民族在思維、語言、文化等方面存在巨大的差異。英語文化的思維方式是直線式的,而漢語文化的思維方式則是螺旋式的。換言之,以英語為母語的人們?cè)谒伎紗栴}時(shí)往往先主后次,先概括后細(xì)節(jié)(章璐等,2019),這一點(diǎn)在語言表達(dá)上則表現(xiàn)為:英美國(guó)家的人們往往說話開門見山、直奔主題。這種直截了當(dāng)?shù)乃季S方式也體現(xiàn)在了書名之中。英文書名比起中文書名更加干脆利落、簡(jiǎn)單易懂,沒有太多的意象烘托。如TheOldManandtheSea,TheAdventuresofRobinsonCrusoe,UncleTom’sCabin等。此外,西方許多文學(xué)作品都是直接以主人公的姓名來命名的,如Othello,AnnaKarenina,JaneEyre等。

2異化與歸化在書名漢譯中的應(yīng)用

2.1英文書名的異化翻譯

異化要求譯者在翻譯時(shí)向原文作者靠攏,保留源語言的文字風(fēng)格,讓讀者通過閱讀上下文去自行克服文化障礙,感受他國(guó)文化的獨(dú)特魅力(祝一舒,2018;祝一舒,2020)。從英文書名的漢譯角度來說,異化會(huì)使得該書名的譯文更加符合英文書名的特點(diǎn),對(duì)于想要感受他國(guó)文化的中國(guó)讀者來說比較有吸引力,但同時(shí)也會(huì)讓一部分中國(guó)讀者產(chǎn)生生疏感(洪伊鑫等,2019;吉馨等,2018)。2.1.1音譯法。當(dāng)源語詞匯在譯入語中沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),譯者常使用音譯法。很多英文書籍以人名作為書名,對(duì)于這種情況,譯者就可以使用音譯法進(jìn)行翻譯。例1:JaneEyre譯文:《簡(jiǎn)·愛》例1這本書直接將女主人公的姓名JaneEyre作為書名,符合英文書名的特點(diǎn)。譯者采取了異化策略,選擇以人名作為書名,使用音譯法將JaneEyre譯為與之發(fā)音相似的中文“簡(jiǎn)·愛”。直接以主人公的姓名作為書名雖不符合中國(guó)讀者的審美要求,但保留了西方文化特色,可以讓讀者感受文化差異,有利于文化傳播。2.1.2直譯法。直譯法可以保留原文的風(fēng)格特點(diǎn)(周方琴等,2019),雖然譯文有可能會(huì)因?yàn)槲幕町愒斐赡康恼Z讀者的閱讀障礙,但可以讓讀者感受他國(guó)文化特色。例2:TheOldManandtheSea譯文:《老人與?!防?英文書名為TheOldManandtheSea,平鋪直敘,沒有使用任何意象,直接開門見山地告訴讀者這本書描寫的是老人和海的故事。這是典型的英文書名。譯者采取異化策略下的直譯法,直接按字面意思將其譯成《老人與?!?,既保留英文書名簡(jiǎn)單易懂的特點(diǎn),又讓中國(guó)讀者感受不同文化的魅力。異化翻譯后的書名簡(jiǎn)單易懂,不會(huì)給讀者造成過多的理解障礙。

2.2英文書名的歸化翻譯

歸化要求譯者在翻譯時(shí),盡量向譯文讀者靠攏,使語言更加貼合目的語的行文習(xí)慣,為讀者掃清閱讀障礙,讓讀者產(chǎn)生親切感(張思等,2019;陳心妍等,2019)。從英文書名的漢譯角度來說,歸化更符合中國(guó)讀者的需要,能夠讓讀者產(chǎn)生情感共鳴和文化認(rèn)同感,而且也有利于增加書籍的銷量。但是由于歸化要求譯者盡可能滿足讀者的閱讀習(xí)慣,為讀者消除文化障礙,這可能會(huì)削減原文所蘊(yùn)含的文化色彩和地域特色,甚至?xí)璧K文化的傳播。因此,對(duì)于那些采用直譯法會(huì)導(dǎo)致表達(dá)復(fù)雜煩瑣或容易造成誤解的書名,譯者可采用歸化策略。2.2.1意譯法。意譯法可以進(jìn)一步分為釋義法和套譯法。釋義法多用于漢譯英之中,而英文書名的漢譯則常用套譯法。套譯法是指譯者在目的語中尋找到與原文意思相近的慣用語,直接引用目的語的慣用語對(duì)原文進(jìn)行翻譯,讓譯文讀起來朗朗上口,吸引讀者注意力(金瑞等,2019;周潤(rùn)秋,2018)例3:All’sWellThatEndsWell譯文:《終成眷屬》“All’sWellThatEndsWell”直譯出來是“一切都好,結(jié)局就好”。譯者若是采取異化策略,保留原文的形式,直接將字面意思作為書名,會(huì)使譯名顯得十分煩瑣,而且沒有突出該作品的主要內(nèi)容是關(guān)于婚姻愛情的。而“終成眷屬”是一個(gè)常用的中文成語,不僅與該英文書名意思相近,且又貼合文章主題,因此譯者采用套譯法將該書名譯為《終成眷屬》,可以迅速吸引漢語讀者的注意力。2.2.2仿譯法。仿譯法是指譯者不拘泥于原文的語意或句式結(jié)構(gòu),對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或補(bǔ)充,譯出原文的主旨或主要思想,使得譯文符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,減少讀者的閱讀障礙。仿譯法常常被譯者運(yùn)用于英文書名的漢譯之中,譯者可以刪減英文書名中的煩瑣表達(dá)或增添符合中文表達(dá)習(xí)慣的字、詞,力求以簡(jiǎn)短干練的語言升華主題。例4:WaterlooBridge譯文:《魂斷藍(lán)橋》“WaterlooBridge”原意為“滑鐵盧橋”。譯者如果采用異化策略,不顧及目的語讀者的文化背景,將該書名直譯為“滑鐵盧橋”,不免會(huì)使人聯(lián)想到拿破侖的滑鐵盧之戰(zhàn),容易造成誤解。此外,譯者如果將“滑鐵盧橋”作為愛情小說的書名,難免會(huì)顯得過于呆板,不符合中國(guó)讀者的審美需求(張楊等,2020)?!八{(lán)橋”來源于中國(guó)傳說,傳說中一位癡情男子與心愛的女子約好在藍(lán)橋下相見,可女子遲遲未來,男子不愿離去,最后大水漲潮,男子不幸溺亡在藍(lán)橋之下。譯者在此處采取仿譯法,增補(bǔ)“魂斷”二字,又用上“藍(lán)橋”的典故,使得該譯文符合該小說的主旨。這樣的譯名能夠增加書名的美感,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,引起中國(guó)讀者的共鳴。

2.3英文書名的歸化與異化融合翻譯

在書名翻譯中,譯者也可以選擇將異化和歸化融合起來使用,既保留部分原文的形式,又添加符合中國(guó)文化的詞語,讓書名更加出彩。例5:FarFromtheMaddingCrowd譯文:《遠(yuǎn)離塵囂》例5書名可直譯為“遠(yuǎn)離瘋狂的人群”。譯者如果以此作為漢譯書名,會(huì)讓譯名顯得直白而又煩瑣,不符合中文文學(xué)類書名的特點(diǎn)。而譯者若采取歸化策略,將其意譯為“與世無爭(zhēng)”,又與原英語書名的意義相去甚遠(yuǎn)。因此,此處譯者應(yīng)該將歸化和異化相融合,將farfrom直譯為“遠(yuǎn)離”,將maddingcrowd意譯為“塵囂”,既保留了原文的表達(dá)特點(diǎn)和內(nèi)容,又契合中文書名多四字詞、注重意象等特點(diǎn),更能引起中國(guó)讀者的共鳴(周依鷺等,2020)。

3結(jié)語

“歸化為主”或“異化為主”的思想一直在翻譯界中廣泛盛行;對(duì)于歸化和異化的重要性的排序,翻譯學(xué)界也一直爭(zhēng)論不休。就文學(xué)類書名的漢譯而言,歸化和異化的選擇應(yīng)視書名的表達(dá)特點(diǎn)而定。如果書名簡(jiǎn)單易懂,或以人名作為書名,譯者應(yīng)采取異化的策略,因?yàn)檫@樣既不會(huì)給讀者造成過多的閱讀障礙,又可以保留原書名的特點(diǎn),讓讀者感受異域文化的魅力。而對(duì)于表達(dá)比較復(fù)雜煩瑣或容易造成誤解的書名,譯者采用歸化策略能為讀者掃清文化障礙,激發(fā)讀者的閱讀興趣。因此,在文學(xué)類書名的翻譯實(shí)踐中,歸化和異化策略各有利弊;譯者應(yīng)根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,或?qū)烧呷诤掀饋硎褂?,而不能一味地選擇歸化或異化。

作者:李思敏 祁文慧 單位:南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院