99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

信息論下科技英語(yǔ)翻譯探析

前言:本站為你精心整理了信息論下科技英語(yǔ)翻譯探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

信息論下科技英語(yǔ)翻譯探析

摘要:該文基于科技文體的特點(diǎn),將信息論與其相結(jié)合,解讀科技英文的翻譯過(guò)程,并以此得出科技英語(yǔ)的翻譯思路:在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,對(duì)所譯信息進(jìn)行冗余處理:顯譯或隱譯處理,以此使信息傳輸更為通暢高效。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);信息論;冗余;顯譯;隱譯

1研究背景

世界科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)加速一體化使得科技英語(yǔ)的翻譯研究引起各國(guó)的普遍重視。從20世紀(jì)80年代起應(yīng)時(shí)代需求,科技翻譯研究雨后春筍般地快速發(fā)展,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者從微觀語(yǔ)言層面和宏觀理論原則多方面、多角度、多途徑做了大量研究。微觀語(yǔ)言層面進(jìn)行的策略技巧性探索如:韋孟芬和陳桂琴等人基于英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)詞匯和句法特征,通過(guò)舉例分析,探索了科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法;宋智雅等人從文體方面探討了科技英語(yǔ)翻譯。宏觀理論方面的關(guān)注如:丁衡祁針對(duì)公示語(yǔ)的翻譯提出模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新的翻譯原則。方夢(mèng)之對(duì)應(yīng)用翻譯提出達(dá)旨、循規(guī)、共喻三原則。在國(guó)外的譯論研究中,功能目的論(Skopostheorie)被用來(lái)指導(dǎo)科技文本翻譯。這些前人探索大大提升了翻譯人員的科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)素養(yǎng),提高了他們的專業(yè)翻譯技巧能力,但二者都有其局限性。前者的缺點(diǎn)是:隨著科技快速發(fā)展,新工藝、新理論、新標(biāo)準(zhǔn)、新方法和新產(chǎn)品的不斷涌入,詞匯也不斷豐富,甚至隨著現(xiàn)代廣告?zhèn)髅降陌l(fā)展變化,科技文體也隨之有所改變,因此僅僅從語(yǔ)言本身方面入手研究科技英語(yǔ)的翻譯,顯然跟不上科技發(fā)展的腳步;后者的不足是:翻譯理論只言片語(yǔ),太過(guò)籠統(tǒng),對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性又不強(qiáng)。總之,翻譯技巧、方法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)占研究翻譯的文章占比較大,理論研究類文章占比較小,且理論性文章又太過(guò)簡(jiǎn)略(方夢(mèng)之,2002),對(duì)科技英語(yǔ)翻譯者不能在理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上整體指導(dǎo),無(wú)法滿足我國(guó)大力發(fā)展科技的迫切需求,更不足以應(yīng)對(duì)我國(guó)“一帶一路”建設(shè)。因此,此論文以典型案例的研究入手,將英語(yǔ)科技文本翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)K與信息理論模塊相結(jié)合,探討理論與實(shí)踐相結(jié)合的技術(shù)理論范疇研究路線,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。

2信息論與科技文本特點(diǎn)

2.1信息論

根據(jù)20世紀(jì)40年代科學(xué)家香農(nóng)提出的信息傳輸模式,信息發(fā)出者將信息以某種符號(hào)按照認(rèn)可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過(guò)某種媒介傳遞至信息接受者,接受者收到信號(hào)后進(jìn)行解碼,對(duì)信號(hào)進(jìn)行分析理解。語(yǔ)言是一個(gè)信息系統(tǒng)。言語(yǔ)交際(本文中指有目的的雙語(yǔ)之間的交際,即科技英語(yǔ)的翻譯)過(guò)程可被視為信息由發(fā)出者和接受者通過(guò)信號(hào)連接起來(lái)的一系列過(guò)程。信息發(fā)出者將信息進(jìn)行編碼,即用語(yǔ)言符號(hào)按照認(rèn)可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過(guò)某種媒介進(jìn)行傳遞。信息接收者接收到信號(hào)后進(jìn)行解碼,利用自己的各種知識(shí)對(duì)收到的信號(hào)進(jìn)行分析、理解,從而領(lǐng)會(huì)信息內(nèi)容(葛川梅,2010)。2.2科技文本特點(diǎn)科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個(gè)特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶,1998),又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語(yǔ)時(shí)要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實(shí)有效?;谝陨峡萍嘉谋镜奶攸c(diǎn),信息論可支配和調(diào)節(jié)科技英語(yǔ)翻譯工作者的翻譯實(shí)踐的實(shí)施途徑:首先,在翻譯實(shí)施過(guò)程中,為了保證信息高效傳達(dá)至目的語(yǔ)讀者,科技英語(yǔ)翻譯工作者需處理信息的解碼和編碼,平衡譯者的主觀性與客觀性、主動(dòng)性與被動(dòng)性、顯身和隱身等關(guān)系來(lái)保證目的語(yǔ)讀者信息接收的正確性。其次,適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的障礙(EugeneA.Nida,2004)。譯者在編碼和譯碼過(guò)程為了避免嗓聲的干擾,在原信息的基礎(chǔ)上加入適度增補(bǔ)信息來(lái)保證信息的準(zhǔn)確傳播,被增補(bǔ)的這部分信息就是冗余信息。在英語(yǔ)科技文本的翻譯中,譯者可適度運(yùn)用顯譯或隱譯原則來(lái)調(diào)節(jié)冗余信息。

3信息論視角下科技英語(yǔ)的翻譯策略

3.1顯譯原則

根據(jù)Klaudy提出的一系列翻譯中可用的轉(zhuǎn)換技巧,在科技英文的漢譯中,為了避免意義含糊,譯者常常在句法上增加一些詞語(yǔ)以便譯文讀者順利理解原文意義。本部分試以詞匯具化,語(yǔ)法具化和習(xí)慣具化三種方法處理原文中所隱藏的信息。1)詞匯具化詞匯具化指對(duì)于原文中有些詞語(yǔ)因?yàn)樵Z(yǔ)與譯語(yǔ)文化、政治、感情色彩及詞義不同甚至空缺,則譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境采取具化處理。比如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。英語(yǔ)會(huì)盡可能省略相同信息以避免不必要的重復(fù)冗長(zhǎng),因此,原語(yǔ)中的“changed”在上句的后半部分被省略。但在漢語(yǔ)譯文中,譯者則需補(bǔ)上省略的部分“轉(zhuǎn)化”,否則會(huì)表述不清。2)語(yǔ)法具化語(yǔ)法具化指譯者根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,將原文中語(yǔ)法關(guān)系所隱含的邏輯意義通過(guò)增補(bǔ)必要的詞語(yǔ)或句子進(jìn)行顯化處理,實(shí)現(xiàn)譯文信息與原文信息動(dòng)態(tài)對(duì)等。Thehigh-altitudeplanwasandstillisaremarkablebird.高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛行器。(閻慶甲,1988)原文省掉時(shí)間狀語(yǔ),用was和is表示兩個(gè)不同時(shí)態(tài),表達(dá)依然明確無(wú)誤,但漢語(yǔ)時(shí)態(tài)表達(dá)與英文不同,更多依賴詞序、輔助詞、意義關(guān)系等來(lái)表現(xiàn)。所以在譯文中補(bǔ)出了時(shí)間狀語(yǔ)“過(guò)去”“現(xiàn)在”來(lái)具化時(shí)態(tài)。Menalsoattempttopredicttheeffectsoftheeventsinthecourseofthehydrologiccycle.人們還試圖預(yù)測(cè)水循環(huán)過(guò)程中的一些事件的結(jié)果。為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,譯者根據(jù)英漢不同語(yǔ)法規(guī)則,在譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度傳輸了原文信息量,準(zhǔn)確還原原文中的語(yǔ)法信息。3)習(xí)慣具化由于中英思維和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,但科技文本以表意準(zhǔn)確為前提,所以在翻譯中將科技英語(yǔ)中的抽象概念具化;或在漢譯文中增加重復(fù)性詞語(yǔ)以符合漢語(yǔ)措辭習(xí)慣。Notethatthewords“welocity”and“speed”requireexplana⁃tion.(許建平,2003)請(qǐng)注意,“速度”和“速率”這兩個(gè)詞需要解釋。英語(yǔ)名詞的單復(fù)數(shù)可以用詞的曲折變化來(lái)達(dá)意,但在漢語(yǔ)習(xí)慣中,要在名詞前加上數(shù)詞才可達(dá)意。Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,這地方極為理想:它地處偏遠(yuǎn)地區(qū),有利于隱蔽其活動(dòng)。漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣講究對(duì)稱平衡,所以在漢譯科技文本時(shí)得根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣加上具化詞。在此句的翻譯中,譯者根據(jù)原文語(yǔ)境,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠(yuǎn)地區(qū)”與“有利有隱蔽活動(dòng)”,符合漢語(yǔ)的多謂語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)慣,明確原文信息。

3.2隱譯原則

在翻譯過(guò)程中,對(duì)于有些表述累贅或與譯文語(yǔ)言習(xí)慣不符的詞語(yǔ),或語(yǔ)意無(wú)關(guān)緊要信息,譯者可進(jìn)行省略,以保證信息接收者收到信息冗余量適中,不會(huì)造成信息繁雜。因此譯者要充分考慮到中英思維模式、語(yǔ)言習(xí)慣的異同,努力將原文信息最大限度地傳達(dá)到譯文接受者。相對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)科技文本用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精確,常常存在冗余信息,因此漢譯時(shí)譯者可以省略不譯。如:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,“charges”的曲折變化沒(méi)有必要譯出;而且,“while”的轉(zhuǎn)折意義可通過(guò)漢語(yǔ)的對(duì)偶句式表達(dá)其含義,因此并未翻譯為“但是”。

4總結(jié)

在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),為了保證信息高效傳達(dá)至目的語(yǔ)讀者,科技英語(yǔ)翻譯工作者需謹(jǐn)慎處理信息的解碼和編碼,要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾。因此譯者需要慎重考量信息傳輸過(guò)程中多方面因素,如原語(yǔ)和目的語(yǔ)的意義、語(yǔ)法、話語(yǔ)習(xí)慣等,對(duì)原文信息進(jìn)行顯譯或隱譯等冗余處理,以保證信息準(zhǔn)確流暢地傳輸至譯語(yǔ)讀者,最大限度地還原原文的信息功能。

作者:黃艷梅 單位:蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院