99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

清晰性精確性翻譯科技英語(yǔ)論文

前言:本站為你精心整理了清晰性精確性翻譯科技英語(yǔ)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

清晰性精確性翻譯科技英語(yǔ)論文

完整地理解一篇文章需要徹底地分析它的用詞、表達(dá)方式、句子結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格。上面所展示的短文包含了三個(gè)完整的句子,并大量使用了特殊的主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)、復(fù)雜修飾、雙重否定和倒裝句。而這些用法也恰恰是為了實(shí)現(xiàn)文章客觀性、清晰性、精確性和語(yǔ)言正式性。在科技論文中,即使數(shù)據(jù)、描述、討論和演繹都是基于客觀事實(shí),特殊的主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)依然可以讓論文顯得更加的客觀,從而達(dá)到使其相應(yīng)的觀察結(jié)果和假設(shè)更容易被他人接受的效果。因此,為了實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)中客觀性這個(gè)作為一個(gè)極其重要的,而且?guī)缀跏腔疽蟮臉?biāo)準(zhǔn),主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)的使用是十分具有技巧性的。上述文本材料中,僅僅三個(gè)句子組成的一段話,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)卻被反復(fù)使用了六次,而所有的主語(yǔ)成分也均采用無(wú)靈主語(yǔ)或者第三人稱形式以避免略顯主觀的第一人稱。與中文的習(xí)慣用法不同,英文即使在日常用語(yǔ)中,由無(wú)靈主語(yǔ)或第三人稱主語(yǔ)引導(dǎo)的句子都是一種常見(jiàn)的、典型的結(jié)構(gòu),也是一種英文中特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。在科技英語(yǔ)這種特殊的、追求客觀性的體裁中,第三人稱更是重要,因?yàn)榈谝蝗朔Q引導(dǎo)的句子無(wú)疑在很大程度上增強(qiáng)了整個(gè)篇章的主觀性。但是大量、重復(fù)地使用第三人稱一方面會(huì)使語(yǔ)言乏味,另一方面也表現(xiàn)出了語(yǔ)言能力的欠缺。因此,可以使主語(yǔ)變化多樣的無(wú)靈主語(yǔ)就不可或缺了。為了實(shí)現(xiàn)主語(yǔ)無(wú)靈化,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用就會(huì)顯得更加頻繁,甚至是必然。同樣,第三人稱全知視角也是最為公正客觀的描述視角。通過(guò)合理利用行文風(fēng)格上的策略,作者可以使他的文章更令人信服。

文章的清晰性也是重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。作為科技文章的本質(zhì)之一,清晰性決定著作者是否能夠流利地、有效地表達(dá)自我和與人交流。因此,復(fù)雜修飾對(duì)于專業(yè)人士來(lái)說(shuō)是不可或缺的要素。上文的作者使用了四個(gè)不同種類的修飾語(yǔ)以顯示自己能夠清晰表達(dá)的能力和意愿,他們分別是:形容詞、副詞、定語(yǔ)從句和介詞短語(yǔ)。即使有時(shí)候大量的復(fù)雜修飾會(huì)使得句子晦澀難懂,但在科技英語(yǔ)中修飾成分依然是不能夠被選擇性省略的。如在文段的第一句其實(shí)是一個(gè)“suchthingassomething”的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),即“suchvariantsasnegligible”。但是“variants”被一長(zhǎng)串表限制的介詞短語(yǔ)所修飾,同時(shí)“negligible”也被一長(zhǎng)串表程度的介詞短語(yǔ)修飾。類似地,第二句話也利用了定語(yǔ)從句和專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了修飾。雖然從原則上來(lái)講,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出意愿是上策,但是為了避免結(jié)構(gòu)的單一,定語(yǔ)從句也會(huì)偶爾用于替代簡(jiǎn)單的修飾結(jié)構(gòu),例如現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和獨(dú)立主格等方式,以達(dá)到使句式長(zhǎng)短結(jié)合的目的。而第三句話則是采取了表程度的副詞,副詞具有占篇幅小但是隱藏含義豐富的特征。一個(gè)副詞的使用,常常能夠傳遞出作者刻意想表達(dá)或者潛意識(shí)中存在的態(tài)度及價(jià)值偏好。因此,副詞也是保證關(guān)鍵信息和副詞背后所隱藏的作者態(tài)度清晰方表達(dá)的關(guān)鍵。

事實(shí)上,精確性在某種程度上和清晰性高度地相似,也是作者能夠流利地、有效地表達(dá)自我和與人交流的保障。但是精確性有著不同的側(cè)重點(diǎn),即顯示出作者高階且嚴(yán)密的邏輯性。在上述材料中,作者采用的是雙重否定的方式來(lái)顯現(xiàn)其邏輯的嚴(yán)密。雙重否定對(duì)于邏輯性的保證起到了不可替代的作用。在日常生活的語(yǔ)言使用中,雙重否定表示肯定是約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣。但是在科技英語(yǔ)中,我們不能用簡(jiǎn)單的二分法,即一種非此即彼的態(tài)度來(lái)理解。材料中最顯著的表現(xiàn)就是“wasneverrigidlydisproved”。在日常用語(yǔ)中,“neverdisproved”就等于“agree”,但是在特殊的語(yǔ)境下并不能用兩分法的模式去理解。在“neverdisproved”和“agree”之間還有一個(gè)理論層面上狹窄的過(guò)渡地段。這個(gè)過(guò)渡段在生活中被人們習(xí)慣性地忽略,因?yàn)榭谡Z(yǔ)的表達(dá)速度不足以讓人去細(xì)致地思考復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而普通的書面語(yǔ)則是沒(méi)有必要在微妙的關(guān)系上著重處理。但在涉及法律、科技等門類的材料中,再微小的變化都會(huì)造成很大的不同,因?yàn)橛行┯^點(diǎn)的持有者由于不能夠或者不情愿而對(duì)于選擇某一方而有所猶豫。除此之外,修飾語(yǔ)“rigidly”使得該句話的情況更為錯(cuò)綜復(fù)雜?!皐asneverrigidlydisproved”的表達(dá)不能理解為“wasalwaysrigidlyagreed”,而應(yīng)該被解讀為“mightbeinfavorofbysomepeople”。

過(guò)更良由于撰寫或閱讀科技英語(yǔ)的人都相對(duì)來(lái)說(shuō)受好的教育這一個(gè)客觀事實(shí),科技英語(yǔ)的行文風(fēng)格有著很強(qiáng)烈的語(yǔ)言正式化的傾向。而這種傾向也被認(rèn)為是一種恰如其分的闡明問(wèn)題的方式。為了達(dá)到使語(yǔ)言正式化的目的,作者往往會(huì)采用具有高度正式性的詞語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)模式。但是在上述文段中,作者是通過(guò)使用倒裝句來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的的。

綜上所述,為了實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)的客觀性、清晰性、精確性和語(yǔ)言正式性,作者會(huì)采用選擇詞語(yǔ)、表達(dá)結(jié)構(gòu)及句式和變換表達(dá)方式、避免生活化及調(diào)整語(yǔ)序等結(jié)構(gòu)上的技巧來(lái)輔助內(nèi)容,從而保證科技英語(yǔ)一貫的行文風(fēng)格和科學(xué)性。

作者:胡逸飛單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)