前言:本站為你精心整理了畢業(yè)格式英文摘要中語態(tài)和時態(tài)用法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
英文摘要的字數大多數期刊規(guī)定不超過250個詞,內容應與中文摘要對應。醫(yī)學論文中,一般少用第一人稱和主動語態(tài),多用第三人稱和被動語態(tài),用以體現敘述客觀事實。所用時態(tài)需與事情發(fā)生時間一致,敘述基本規(guī)律時可用現在時,敘述研究對象、方法和結果時,用過去時。舉例如下。
Objective:ThepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraninhospitaltransportableCTscannercanprovidediagnosticbrainimagesandtocomparethequalityoftheseimageswiththosefromaconvertionalfixed?platformCTscanner.
SubjectsandMethods:Twentysevenpatientswithknownorsuspectedintracranialpathologyunderwentimagingonatransportablescannerandafixed?platformscannerwithin1hrofeachother.ImagesfromeachCTexaminationwereevaluatedindependentlybytwoneuroradiologistswhowereunawareofpatienthistory.Conspicuousnessofintracranialpathologyandnormalanatomywereratedona5?pointscale(1point''''optimal;5points''''poorornotvisualized).Statisticalcomparisonsweremadeusingnonparametrictests.
Results:SevenCTscanswereinterpretedasshowingnormalfindingsand20scansrevealedintracranialpathologyonbothCTscanners.Imagequalitywashigheronthefixedscanner(averagerating''''2.42points''''SE=0.12)thanonthetransportablescanner(averagerating''''3.10points''''SE=0.12(p=0.001).Depictionofthecerebellum''''midbrain''''andsupratentorialgray?whitematterwasbetteronthefixedscanner(p<0.05=.However''''wefoundnosignificantdifferencesindetectionofintracranialpathologybetweenscanners.Bothradiologistsfoundimagesfrombothscannerstobediagnosticinall27patients.
Conclusion:ImagesofthebrainonthetransportableCTscannerwerelessclearthanthoseonafixedscanner.However''''imagesfromthetransportableCTscannerwerediagnosticin27consecutivepatients.TheimplicationsofthisfindingareimportantfortheprovisionofCTservicesforcriticallyillpatientswhocannotbetransportedtotheradiologydepartment.
上面是AJR(美國放射學雜志)中一段完整的英文摘要,從中可以看出其特點:①用詞簡練、準確;②時態(tài)為過去時;③不用第一人稱,多用被動語態(tài);④方法和結果中強調統(tǒng)計方法及數據。對母語非英語的作者來說,撰寫英文摘要的質量好壞直接與作者的英文水平有關,在這方面,只有多閱讀英文文獻,才能提高英文寫作水平,從而寫出高質量的英文摘要。