99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

零翻譯

前言:本站為你精心整理了零翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

零翻譯

摘要隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流的日益擴(kuò)大和全球化的加速,翻譯將起著越來(lái)越重要的作用。在翻譯過(guò)程中如何行之有效地克服各種障礙變不可譯為可譯是譯者所必須面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,分析了“零翻譯”的語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)詞匯創(chuàng)新三個(gè)方面的理?yè)?jù),同時(shí)將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯并探討了八種具體的實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段,以期能對(duì)廣大翻譯工作者在從事翻譯實(shí)務(wù)時(shí)能有所啟發(fā)和幫助。

關(guān)鍵詞零翻譯理?yè)?jù)方法

AbstractWiththeincreasingcommunicationintheworldpolitics,economy,scienceandtechnology,cultureandtheaccelerationofglobalization,translationwillplayamoreandmoreimportantrole.However,inthecourseoftranslation,translatorshavetodealwithaverypracticalproblem:howtoeffectivelyovercomevariousdifficultiestomakeallthesourcetextstranslatable.Thus,thispaperadoptstheconcept“zerotranslation”putforwardbyProf.QiuMaoru,analysesitsmotivationoflinguisticdifference,culturaldifferenceandneologismsinthesourcelanguage,anddividesitintoabsolutezerotranslationandrelativezerotranslation.Inaddition,eightapproachestoperformzerotranslationarediscussedsoastoinspireandhelptranslatorswiththeirtranslationpractice.

Keywordszerotranslationmotivationapproaches

1引言

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。它是跨語(yǔ)言(cross-language)、跨社會(huì)(cross-social)的特殊文化活動(dòng)(culturalactivi2ty)。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語(yǔ)言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學(xué)家們所常常思考的一個(gè)問(wèn)題。

一些學(xué)者持不可譯的論點(diǎn),如18世紀(jì)末的德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(1767—1835)認(rèn)為“任何翻譯毫無(wú)疑問(wèn)都是試圖完成無(wú)法完成的任務(wù),因?yàn)槊總€(gè)譯者必然要碰到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而碰得頭破血流”,古代意大利的先哲們也曾經(jīng)斷言說(shuō)“翻譯者即叛逆者”。然而,更多的學(xué)者則持可譯的論點(diǎn),著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(1975:xiii)通過(guò)大量的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的邱懋如教授(2001:25)根據(jù)他對(duì)英漢(分屬于不同語(yǔ)系)之間的對(duì)比研究認(rèn)為這兩種語(yǔ)言“都能充分而有效地描寫(xiě)客觀的外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。它們之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。

語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)(SourceLanguage)目的語(yǔ)(Tar2getLanguage)的轉(zhuǎn)換成為可能?!惫P者認(rèn)為,隨著世界各國(guó)人民在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域交往的不斷擴(kuò)大和全球化的加速,翻譯將起著越來(lái)越重要的作用。在這一新形勢(shì)下,肯定和探討翻譯的可譯性將更加符合時(shí)展的需要,對(duì)推動(dòng)世界的發(fā)展會(huì)起到更加積極的作用。

誠(chéng)然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語(yǔ)言不可譯性的問(wèn)題,而是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過(guò)一定的手段化不可譯為可譯。正因?yàn)槿绱?人們?cè)谂[脫逐詞死譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對(duì)等的原則和對(duì)策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。

2零翻譯的理?yè)?jù)(motivation)

為了從根本上解決可譯性問(wèn)題以適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)務(wù)飛速增長(zhǎng)的需要,邱懋如教授(2001:24)提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念。他(2001:26)指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)“零翻譯”概念由三個(gè)方面的理?yè)?jù)所支持:語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)詞匯創(chuàng)新。

首先,語(yǔ)言是人類進(jìn)行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習(xí)俗使語(yǔ)言形成了不同的表達(dá)方式;不同民族、國(guó)別的語(yǔ)言自然具有各自的語(yǔ)言風(fēng)格。就拿英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們分屬截然不同的兩種語(yǔ)系,因而在表達(dá)方式上相差甚遠(yuǎn)。例如,我們無(wú)法在英語(yǔ)中找出一個(gè)“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的單字;英語(yǔ)中的uncle到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”還是“姨父”,很難分辨;英語(yǔ)中的cousin到底是男性還是女性得根據(jù)一定的上下文才能分清;漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”字到了英語(yǔ)里則成了tenthousand(十千)。又如,有人叫你去時(shí),你回答說(shuō)“來(lái)了”,字面上用的是過(guò)去時(shí),譯為英語(yǔ)卻成了“I’mcoming”;中國(guó)人問(wèn)人姓名用的“請(qǐng)教大名”絕對(duì)不能譯為Pleaseteachmeyourgreatname1而只能譯為MayIknow(或ask或have)yourname?或What’syourname,please?其次,語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。

有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的冠石———沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;從另一方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1997:159)。由于文化背景不同,有時(shí)對(duì)于不同社會(huì)的人,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式往往會(huì)具有不同的意義,而且有時(shí)還會(huì)造成語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象。例如,鄧炎昌等(1997:167)在《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中就引用過(guò)這樣一個(gè)故事:羅馬有一家鞋店,門(mén)口掛著一個(gè)牌子,招徠懂英語(yǔ)的顧客。牌子上寫(xiě)道:einandhaveafit.這個(gè)牌子引起許多懂英語(yǔ)的游覽者的注意,他們聚在店前———不是看櫥窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會(huì)說(shuō)一點(diǎn)英語(yǔ),但他不知道streetwalker不是“逛大街的人”而是“在街頭拉客的妓女”,tohaveafit也不是“試穿”,而是“勃然大怒”。過(guò)路人看了這塊牌子當(dāng)然感到滑稽可笑了。

又如,中國(guó)文化中,思想往往與腹部聯(lián)系在一起,像“滿腹文章”、“滿腹經(jīng)綸”、“腹稿”、“腹議”、“滿腹牢騷”等,英譯時(shí)若將“腹”譯出:abellyfulofessays,abellyfulofscholarship,draftsinthebelly,criticisminthebelly,abellyfulofcomplaints英語(yǔ)讀者會(huì)感到莫名其妙,因?yàn)樗麄儫o(wú)論如何也沒(méi)法將“滿腹經(jīng)綸”等與“腹”聯(lián)系起來(lái),因此,只好改譯為:tohaveone’smindfullofessays,tohaveone’smindfullofscholarship,draftsworkedoutinone’smind,silentcriticism,fullofcomplaints.再次,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技的日新月異以及社會(huì)生活的飛速變化,在語(yǔ)言交流過(guò)程中必須創(chuàng)造新詞(neologism)才能與之相適應(yīng),以英語(yǔ)為例,牛津大學(xué)出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄20世紀(jì)80年代到90年代的英語(yǔ)新詞便達(dá)2000余條。漢語(yǔ)也不例外,商務(wù)印書(shū)館出版的新修訂的《新華詞典》也新增加了新興、新潮、新奇的富有時(shí)代特征的學(xué)科基本詞匯和與日常生活關(guān)系密切的詞語(yǔ)10000多個(gè)。英語(yǔ)近年來(lái)出現(xiàn)的新詞有Clintonism,Zipgate,Euro,outplacement,dinomania,multimedia,hacker,virtualreality,drugabuse,madcowdisease,ge2neticengineering,bungeejumping等等;漢語(yǔ)里的新詞則有“中國(guó)特色、平反、一號(hào)文件、萬(wàn)元戶、小康、倒?fàn)?、一?guó)兩制、下海、生猛海鮮、減肥、分流、下崗、利改稅、費(fèi)改稅、資產(chǎn)重組、回歸、東西聯(lián)動(dòng)”等等。這些新詞在源語(yǔ)中是新創(chuàng)的,在目的語(yǔ)中自然難以找到現(xiàn)成的對(duì)等詞,在翻譯中便免不了要采用“零翻譯”的手法。

3零翻譯的實(shí)現(xiàn)手段

零翻譯的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識(shí)、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語(yǔ)水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應(yīng)把握一定的零翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,零翻譯可分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對(duì)零翻譯指的是通過(guò)變通的方式巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。下面就英譯漢時(shí)實(shí)現(xiàn)零翻譯的種種手段進(jìn)行簡(jiǎn)述并例釋。

311省譯(Ellipsis)

省譯指的是由于英漢語(yǔ)言用法上的差別,有些詞(或成分)在英語(yǔ)中是必不可缺的,但在漢語(yǔ)中卻是多余的,翻譯時(shí)便需要省去不譯以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、更精練、更明確。例如:Atpresent,Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovetobeveryef2fectiveforthedisease.目前,中草藥用來(lái)治療肝炎,證明非常有效。(省譯they)Therehavebeengoodresultsintheexperi2mentsthathavegivenhimgreatencouragement.實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。

(省譯therehavebeen和that)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯fromthetrees)312移譯(Transference)

移譯指的是將源語(yǔ)中的詞匯直接“移植”到目的語(yǔ)當(dāng)中。用此法“零翻譯”過(guò)來(lái)的英語(yǔ)詞匯常常見(jiàn)諸漢語(yǔ)報(bào)端。例如:“《中國(guó)的世紀(jì)》一書(shū)的英文版由美國(guó)JohnWiley&Sons出版公司出版(《光明日?qǐng)?bào)》,2001年3月7日1版)”;

“中國(guó)在1996年過(guò)渡到符合IMF8條規(guī)定的國(guó)家,比日本晚32年(《參考消息》,2001年3月4日8版)”;“這就是以IT帶動(dòng)Web,Web主導(dǎo)IT的嚴(yán)謹(jǐn)期,IBM稱其為‘電子商務(wù)e代’(光明日?qǐng)?bào),2001年2月28日3版)”;“啟迪網(wǎng)日前開(kāi)展了GlobalEnglish在中國(guó)內(nèi)地的網(wǎng)上招生活動(dòng)。此次活動(dòng)旨在將世界先進(jìn)的網(wǎng)上學(xué)習(xí)模式引進(jìn)國(guó)內(nèi),為想學(xué)英語(yǔ)的人們把‘E-Teach2er’請(qǐng)回家。該網(wǎng)站的學(xué)員在課程結(jié)束后可獲得國(guó)際權(quán)威的英語(yǔ)證書(shū),同時(shí)獲得美國(guó)著名學(xué)院CONTRACOSTA的英語(yǔ)學(xué)分。GlobalEng2lish網(wǎng)上英語(yǔ)包括普通英語(yǔ)、商業(yè)英語(yǔ)兩大類。

(《中國(guó)教育報(bào)》,2001年3月24日4版)”等等。類似的移譯還有WTO,CD,VCD,DVD,MTV,E-mail,Internet,TMD,IP等,以及一些專用名詞。這種“移譯”法順應(yīng)了時(shí)代的前進(jìn)、社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步全球化,也順應(yīng)了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時(shí)也反映了文化交流和相互影響給語(yǔ)言帶來(lái)的變化。

313音譯(Transliteration)

音譯是根據(jù)發(fā)音將源語(yǔ)詞匯譯成目的語(yǔ)詞匯的翻譯方法。此法常用來(lái)翻譯人名、地名、品牌名和某些源語(yǔ)創(chuàng)新詞等。例如,Owen(歐文),Einstein(愛(ài)因斯坦),Bush(布什),Green2wich(格林尼治),Virginia(弗吉尼亞),OPEC(歐佩克),Audi(奧迪),Motorola(摩托羅拉),Martell(馬爹利),Hacker(黑客),cool(酷),clone(克隆),gene(基因),Boeing747(波音747),Nokia(諾基亞),talkshow(脫口秀)等。

314音義兼譯(Sound-meaningCombinationTranslation)

音義兼譯指的是將英語(yǔ)詞匯通過(guò)模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分)意義相結(jié)合而譯成漢語(yǔ)詞匯的方法。例如:pickup(皮卡車),AIDS(愛(ài)滋病),yuppie(雅皮士),genebank(基因庫(kù)),Internet(因特網(wǎng)),bungeejumping(蹦極跳),Macarena(馬卡瑞納舞),NipponPaint(立邦漆),mini-skirt(迷你裙),pizza-pie(比薩餅),OlympicGames(奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì))等。

315補(bǔ)償(ComplementaryTranslation)

補(bǔ)償式翻譯指的是將源語(yǔ)詞匯音譯為目的語(yǔ)詞匯時(shí)兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補(bǔ)償翻譯過(guò)程所導(dǎo)致的語(yǔ)義損失。這種譯法能給目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對(duì)源語(yǔ)詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標(biāo)詞的翻譯。例如:CocaCola被譯為“可口可樂(lè)”便相當(dāng)生動(dòng)地讓漢語(yǔ)讀者聯(lián)想到這種飲品給人帶來(lái)的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂(lè)”,其名其實(shí)有一種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無(wú)喻義,后被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯(lián)想到汽車風(fēng)馳電掣的速度,非同凡響;Head&Shoulders洗發(fā)水,原來(lái)音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠(yuǎn)不如現(xiàn)在的譯名“海飛絲”形象優(yōu)美,更能體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂(lè)),Goldlion(金利來(lái)),Brandy(白蘭地),Budwiser(百威),Philip(菲利普),Whisper(護(hù)舒寶),Hismanal(息斯敏),Nike(耐克),Safeguard(舒膚佳)等。

316象譯(ImageTranslation)

象譯指的是對(duì)于英語(yǔ)中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語(yǔ)時(shí)同樣借助具體形象的翻譯方法。例如:U-shaped(馬蹄形),Parabola(拋物線),T-bandage(丁字帶),Zigzagincision(之字形切口),I-section(工字形剖面),V-band2ing(V形結(jié)扎),Y-graft(Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronaryartery(冠狀動(dòng)脈),crossshapedplate(十字板),Cnetwork(C形網(wǎng)絡(luò)),H-column(H形樁),J-display(J形顯示器),Ishapedstringer(工字形縱梁),K-strut(K字形支柱),T-nut(T形螺母),T-network(T形四端網(wǎng)絡(luò)),T-iron(丁字鐵),U-iron(槽鐵),U-pipe(U形管),V-belt(三角皮帶),V-stay(V形拉線),diamondsign(菱形標(biāo)志)等。

317直譯加注(LiteralTranslationwithNotes)

漢英兩個(gè)民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如直譯恐怕目的語(yǔ)讀者難以或不能理解源語(yǔ)詞匯所表達(dá)的信息,這時(shí)便往往需要用加注的手段來(lái)彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中的缺失。例如:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahto“undotheheavyburdens...(and)lettheoppressedgofree”.(JohnKennedy:InauguralSpeech)譯文:不管我們?cè)诘厍虻氖裁吹胤?讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經(jīng)人物)的重托:“卸下重負(fù)??讓所有受壓迫的人都獲得自由”。

以賽亞是位先知,出自《圣經(jīng)》的《舊約》。

他富有教養(yǎng),才華超人,學(xué)識(shí)淵博。他不畏權(quán)勢(shì)、臨危不懼,預(yù)言以色列總有一天會(huì)得救????夏岬显诤?jiǎn)短的就職演說(shuō)中提到這個(gè)名字,對(duì)信奉基督教的西方人來(lái)說(shuō),其號(hào)召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah直譯為“以賽亞”而不加以注解,漢語(yǔ)讀者便無(wú)法理解源語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:AmericanDream(美國(guó)夢(mèng),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神、人人自由和機(jī)會(huì)均等),AuntJemima(杰邁瑪大嬸,原為美國(guó)商業(yè)廣告中的黑人櫥娘,指對(duì)白人俯首貼耳的黑人婦女),Bromptoncocktail(布朗姆頓雞尾酒,實(shí)際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫(yī)院首次使用而得名)等等。

318歸化(Adaptation)

歸化翻譯法指的是用與源語(yǔ)詞匯有相近表達(dá)功能但往往帶有一些目的語(yǔ)文化色彩的詞匯來(lái)翻譯源語(yǔ)詞匯的方法。著名的BALLMALL(香煙)被譯為“順”牌就是一個(gè)典型的實(shí)例。

BALLMALL原意為“球場(chǎng)”,但BALL諧“波”音,而MALL諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理?而航行在風(fēng)平浪靜的大海上的航船不就一帆風(fēng)順了嗎?因此,將BALLMALL譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E&YOU這一服裝品牌名被譯為“伊可愛(ài)”,讓漢語(yǔ)讀者聯(lián)想到該品牌服飾給人們?cè)鎏淼镊攘?。美?guó)運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20世紀(jì)50年代曾被用于一種導(dǎo)彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),一個(gè)“克”字包含了戰(zhàn)勝對(duì)手、力克群雄,在競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。

4結(jié)語(yǔ)

翻譯在未來(lái)社會(huì)生活中將起到舉足輕重的作用,而“零翻譯”的提出和運(yùn)用有助于解決因語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)創(chuàng)新給翻譯帶來(lái)的各種難題,極大地提高了各種語(yǔ)料的可譯性,對(duì)指導(dǎo)日趨增多的翻譯實(shí)務(wù)有著十分重要的積極作用和現(xiàn)實(shí)意義。在跨語(yǔ)言、跨文化的交際中,要實(shí)現(xiàn)“零翻譯”可根據(jù)具體情況采用省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補(bǔ)償式翻譯法、象譯法、直譯加注法以及歸化等方法。

5參考文獻(xiàn)

1EugeneNida.LanguageStructureandTranslation[M].

Stanford:StanfordUniversityPress,1975

2楊衍松1古老的悖論:可譯與不可譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),

2000(9)

3邱懋如1可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1)

4左飚1實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J].上??萍挤g,

1999(4)

5彭保良1從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].

中國(guó)翻譯,1998(1)

6賈德江1英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教

學(xué),2000(2)

7倉(cāng)蘭菊1廠商與品牌名稱翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,

1999(1)

8張梅崗1論比喻型合成術(shù)語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(2)

9陳宏薇1新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,

1996

10鄧炎昌,劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究

出版社,1997

11錢(qián)歌川1翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

1980

12劉明東,張治英1新編大學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)

防科技大學(xué)出版社,2000

13張志鴻1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,

1981

文檔上傳者

相關(guān)期刊

翻譯界

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

翻譯研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)