前言:本站為你精心整理了英漢口語(yǔ)演變范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
語(yǔ)言,作為交際的工具,無(wú)時(shí)不在被高頻率地使用著。它的發(fā)展變化必然受到人類社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的制約和影響。不同的人群有不同的語(yǔ)系,即證明了這一點(diǎn)。那么,語(yǔ)言隨著時(shí)代的進(jìn)步發(fā)生一些變化,則成為必然。所以,學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。
語(yǔ)言的發(fā)展與變化是有規(guī)律的,甚至是可以預(yù)見的。下面就一些英語(yǔ)和漢語(yǔ)中常見的用詞、用語(yǔ),談一下語(yǔ)言的縱向變化趨勢(shì)。
語(yǔ)言的發(fā)展大致分為兩個(gè)階段:一是構(gòu)成、派生和變化過程,二是被認(rèn)可和同化過程。其變化不外乎下面幾種情況:
一、語(yǔ)言的變化受外來語(yǔ)的影響,及口語(yǔ)習(xí)慣的影響。
近年來,人們見面時(shí)說“嗨”,分手時(shí)說“拜”,這當(dāng)然是受英語(yǔ)的影響。而英語(yǔ)中的“Bye”是Goodbye的簡(jiǎn)說??梢哉f,Goodbye與Goodmorning已經(jīng)平起平坐了——都含有Good,但Goodbye的前身則是Godbewithyou(上帝伴隨著你,一路平安)。它說上去很長(zhǎng),不適應(yīng)快速生活節(jié)奏的要求,因此,終于演變成了簡(jiǎn)練的“Goodbye”或“Bye”了。其實(shí),當(dāng)今比較流行的再會(huì)語(yǔ)言是Haveaniceday,而這個(gè)再會(huì)語(yǔ)也很長(zhǎng)。有專家預(yù)言,它將來可能演變成Hiday(瞧!其中有Hi?。?/p>
高質(zhì)量的電視劇里,語(yǔ)言是很扣合時(shí)代的。像《康熙微服私訪記》,其人物語(yǔ)言與人、與時(shí)絲絲入扣。相反,在一部反映六十年代生活的電視劇里,有個(gè)女角竟順口說出“拜拜”,與其身份極不相稱。
像“拜拜”一樣,“酷”、“打車”、“派對(duì)”、“瘦身”等都是受到外來語(yǔ)言的讀音或構(gòu)詞的影響而形成的口語(yǔ)。這些口語(yǔ)說來自然,聽來順耳,也反映出“地球村”的“天涯比鄰”風(fēng)情。
在上個(gè)世紀(jì)七八十年代,下面的句子都還是病句:
①街上什么菜也沒有,只有蘿卜。
②到處漆黑一片,只有這個(gè)窗口閃著燈光。
③代表團(tuán)所到之處,都受到當(dāng)?shù)厝罕姷臒崃覛g迎。
④黃河是中國(guó)最長(zhǎng)的河流之一。
可現(xiàn)在,它們都已能登大雅之堂啦?、倬浜廷诰洳捎妹苄揶o,使其對(duì)比鮮明。③句上報(bào)(雜志)率很高,符合大眾口語(yǔ)習(xí)慣,已被接受,現(xiàn)已“合法”。④句中“最……之一”的說法,對(duì)于可變的陳述對(duì)像,或者含糊的概念是合法的。
之后的英語(yǔ)教材,與現(xiàn)在的英語(yǔ)教材相比,差別也是很明顯的。舊版(78年版)本中,由連詞than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,可以省去與主句相同的成份,如:“Tomistallerthansheistall.”可寫成“Tomistallerthanshe.”,如果將she寫成her,那是不允許的,是錯(cuò)誤的。但新教材將than的詞性擴(kuò)展了?,F(xiàn)在,它不僅是連詞,也是介詞。介詞確定了her的合法地位,這順應(yīng)了人們的口語(yǔ)習(xí)慣。而if代替“whether…ornot”中的whether也成了定勢(shì)。這也是為了順應(yīng)人們的口語(yǔ)習(xí)慣。再如“疑問詞+todo”結(jié)構(gòu),在傳統(tǒng)英語(yǔ)中,不允許用“why+todo”表達(dá)。而現(xiàn)在why+todo也時(shí)常露面,最終也會(huì)走向合法化。還有onearth,前不久還強(qiáng)調(diào)是“到底”、“究竟”,而不是“在地球上”,而現(xiàn)在是“在世上”了。
二、受特定時(shí)代影響,使用期短;或隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,有一定的生命力。
大家知道,北京在解放前不叫北京,叫北平,而在明清時(shí)期有了北京這種叫法,再往前推至元朝遷都北京時(shí),它被稱為“大都”。這種地名的變化,反映了語(yǔ)言受時(shí)代影響的這一特點(diǎn)。而“上京趕考”的“上”除扣合“上北下南”之意外,也反映了當(dāng)時(shí)人們心中仰慕京城的心態(tài)。
時(shí)期也出現(xiàn)了許多“時(shí)代性”語(yǔ)言?!案钗舶汀?、“坐飛機(jī)”、“蹲牛棚”等等,這些都反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)。經(jīng)過的人,誰(shuí)也不愿“坐飛機(jī)”。因?yàn)槟鞘菍?duì)反對(duì)派進(jìn)行的一種有辱人格的懲罰!而今天又有誰(shuí)不愿坐飛機(jī)呢?今人怎知昨天“坐飛機(jī)”的心酸?
“水平梯田”,是“學(xué)大寨”時(shí)期的特有名詞。隨著時(shí)間的流逝,后人恐不知其與“香蕉”有什么兩樣。“衛(wèi)星上天,紅旗落地”不加注解,也很難被弄明白。“小姐”這個(gè)稱呼在舊時(shí)是很高雅的,但現(xiàn)在卻被賦予貶義。所有這些無(wú)不受時(shí)而動(dòng)。
其它,也有像“二奶”、“小蜜”等不雅之語(yǔ),這些都是因時(shí)而生,而好景不長(zhǎng)的語(yǔ)言。
英語(yǔ)中的“Negro”是黑人受奴役時(shí)期的英語(yǔ)稱謂。受美國(guó)所謂“人權(quán)主義”的影響,Negro逐漸被blackpeople所取代。這或多或少體現(xiàn)了美國(guó)“人權(quán)”之所在。不過,在美國(guó),Negro現(xiàn)在還有一定的生命力。
另外,今年(2003年)春風(fēng)靡全球的非典型性肺炎,使我們多了“非典”及“sars”等詞。在此之前,有誰(shuí)知道非典是何物呢?當(dāng)然我們非常希望“非典”轉(zhuǎn)瞬即逝,不再?gòu)?fù)擾?;颉胺堑洹?或“sars”遠(yuǎn)離人間詞典,或永遠(yuǎn)成為歷史。
隨著時(shí)代的發(fā)展,原先沒有的語(yǔ)言會(huì)應(yīng)時(shí)而生。大家知道,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,主席將一切反動(dòng)派比喻成紙老虎。而當(dāng)時(shí)一位美國(guó)記者將其譯為“strawman”(稻草人),因?yàn)槟菚r(shí)英語(yǔ)里沒有對(duì)應(yīng)之詞。對(duì)此,表示不能認(rèn)可。他認(rèn)為稻草人的樣子不兇,它只不過嚇一嚇小鳥而已,不足以反映出帝國(guó)主義色厲內(nèi)荏的本質(zhì)。因此,英語(yǔ)里才出現(xiàn)了“papertiger”一詞,并沿用至今。
三、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展也影響到了語(yǔ)言的變化,原先不合語(yǔ)法要求的可能會(huì)順理成章地變得“合法”。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都知道,HaveyougonetoBeijing?這句話是不正確的。這是因?yàn)椋骸癶avegone”表示“去而未歸”,既然去而未歸,你怎么能見而問之呢?如果你也在北京的話,還有必要這樣問嗎?所以,像“HaveyougonetoBeijing?”這樣的問話是不成立的。但是,隨著科技的發(fā)展,“大哥大”的普遍使用,“HaveyougonetoBeijing?”這句話是可以成立的。比方說,甲得知乙不日將去北京,改日甲撥通乙的手機(jī)便可發(fā)問:“Hello!HaveyougonetoBeijing?”這是完全可能的,也是合理的。這都是因?yàn)橛辛艘苿?dòng)電話。說到“移動(dòng)電話”,它也是由“大哥大”演變來的新名詞。而“visionphone(可視電話)”則是一個(gè)新概念。還有“download”、“e網(wǎng)情深”等等,都是高科技的產(chǎn)物。
再如“go”,起初“go”的方式很單一,通指“步行”,至多可表示鳥的飛行。而現(xiàn)在,出現(xiàn)了眾多方便的交通工具,因此“go”的內(nèi)涵也得到了豐富,如gobycar/plane/train/bike等。
四、商業(yè)的發(fā)展也影響到語(yǔ)言。主要表現(xiàn)在“借詞借音”的商業(yè)廣告中。如“莫失良機(jī)”,原來“機(jī)”指“機(jī)會(huì)”、“機(jī)遇”,而廣告商卻借其指“某種機(jī)器設(shè)備”。更有甚者,種雞生產(chǎn)者將其改為“莫失良雞”的廣告詞了。其它諸如“金雞鞋油為足下增光”之廣告,妙語(yǔ)連珠,舉不勝舉。盡管這種借用也受到了一定的批評(píng),但筆者認(rèn)為,這是時(shí)代所致、時(shí)代所需,有其進(jìn)步的一面,應(yīng)予肯定,至少不能全盤否定?,F(xiàn)在,“博古通今”不是被說成“博股通金”,在電視臺(tái)“股市”節(jié)目中大顯身手嗎?那速配良緣的“一‘鍵’鐘情”電視節(jié)目不也走進(jìn)了千家萬(wàn)戶嗎?打開字典,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多諸如“原意”、“引申”、“轉(zhuǎn)意”等條目,加上“挪用”條目又有何不可呢?如果我們要刻意地去保持語(yǔ)言的“原汁原味”的話,字典里就不會(huì)有“引申”、“轉(zhuǎn)意”之條目了,中學(xué)課本中也就沒有那么多的注釋了。
語(yǔ)言的變化,無(wú)不受時(shí)間、地域、人群的制約,但最終朝著口語(yǔ)化、大眾化、合理化、一體化的方向發(fā)展。不可能停滯在某一層面上。因此,我們要順應(yīng)其發(fā)展規(guī)律。任何守舊思想都可能阻止語(yǔ)言的發(fā)展。
最后,我想奉勸某些影視工作者,特定的時(shí)代有特定的語(yǔ)言,特定的人物也有特定的語(yǔ)言。切勿再犯“張冠李戴”的錯(cuò)誤。如《潮起潮落》中出現(xiàn)了“人流”一詞,并且人物執(zhí)詞自然,毫無(wú)羞色。這在那個(gè)時(shí)代是不可能的。再如《庖丁奇談》中用了“臨門一腳”一詞,筆者對(duì)此甚感不妥。還有,某電視劇里,有一格格說到“回北京”之類的話,此處,恐有不妥。作為宮中貴婦,她們是只知有“京城”而不知有“北京”的。