前言:在撰寫經(jīng)典哲學(xué)論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
近十年來(lái)各層次、各專題的中國(guó)哲學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議比較多,學(xué)界也發(fā)表、出版了大量學(xué)術(shù)論文、專著,學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、研討、交流日益頻繁,中國(guó)哲學(xué)研究的從業(yè)人員,特別是新生力量逐漸增加。這些都表明中國(guó)哲學(xué)研究的形勢(shì)日益“走高”,這是思想繁榮的表現(xiàn),也是學(xué)術(shù)繁榮的必然。
近十年來(lái)海內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的新態(tài)勢(shì),總的說(shuō)來(lái)有:方法論的檢討、中國(guó)經(jīng)典的詮釋、出土簡(jiǎn)帛的哲學(xué)思想研究、從政治哲學(xué)的視域研究中國(guó)思想、探索中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵及致力于中國(guó)哲學(xué)的主體性建構(gòu)等。在這些方面已取得豐碩成果。此外,儒學(xué)與當(dāng)代、儒學(xué)的宗教性、《周易》、佛教、道家與道教、宋明理學(xué)、明清之際與清代學(xué)術(shù)、現(xiàn)當(dāng)代新儒學(xué)思潮等,已成為熱門或顯學(xué);三《禮》之學(xué)、名家與漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯哲學(xué)、中國(guó)政治法律哲學(xué)、生態(tài)環(huán)境哲學(xué)、和諧思想、身體觀、身心平衡論與心理調(diào)節(jié)學(xué)說(shuō)等,正進(jìn)入重新探討的階段并不斷深入。
論文
從學(xué)界最近幾年的研究成果來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的前沿、重點(diǎn)與熱點(diǎn)問(wèn)題或領(lǐng)域有:
第一,關(guān)于方法論的檢討或反思。許多研究中國(guó)哲學(xué)的學(xué)者從不同視角,積極檢視以西方現(xiàn)代化理論、啟蒙理性、西方社會(huì)科學(xué)方法等來(lái)研究東方歷史文化傳統(tǒng)及學(xué)術(shù)文本的局限性,借鑒海外中國(guó)學(xué)家(或漢學(xué)家)研究中國(guó)哲學(xué)思想史的經(jīng)驗(yàn)并檢討其得失,總結(jié)中國(guó)哲學(xué)學(xué)科創(chuàng)建百年來(lái)從依傍、模仿西方哲學(xué)到逐步建立起學(xué)科自主性的經(jīng)驗(yàn),研究哲學(xué)與史學(xué)、哲學(xué)史與思想史路數(shù)的區(qū)別與聯(lián)系,試圖摸索、建構(gòu)更切合東方、東亞或中國(guó)哲學(xué)的方法學(xué)系統(tǒng)。
第二,中國(guó)經(jīng)典的詮釋成為主潮?!敖?jīng)典文本—思想學(xué)術(shù)”兩者之間,有一定的思想空間和語(yǔ)言張力,關(guān)鍵是時(shí)代背景及學(xué)者們的學(xué)術(shù)方式或思想理路。由于中國(guó)典籍的豐富、深刻與遠(yuǎn)久,由于時(shí)代性問(wèn)題的凸顯和學(xué)者的理論自覺(jué),由于中西之間的學(xué)術(shù)、學(xué)者的交流與對(duì)話,經(jīng)典詮釋的問(wèn)題是近年來(lái)海內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。
一、起步階段(新中國(guó)成立后到70年代)
新中國(guó)成立后,《新聞業(yè)務(wù)》《新聞戰(zhàn)線》等刊物少量刊載了介紹馬克思、恩格斯新聞實(shí)踐活動(dòng)、分析其新聞作品的文章。此外,中國(guó)人民大學(xué)新聞系編輯出版了一些資料集,最具代表性的是《馬克思恩格斯論報(bào)刊》(1958年8月出版)。“”期間,國(guó)內(nèi)也有《馬克思恩格斯列寧斯大林論報(bào)刊》(1978年出版,北京大學(xué)中文系編)等相關(guān)文集出版??偟膩?lái)說(shuō),80年代之前的研究較為零散,主要集中于對(duì)馬克思、恩格斯本人的新聞實(shí)踐、新聞思想的分析梳理,可以說(shuō)是馬克思新聞傳播思想研究的起步階段。
二、發(fā)展成熟階段(80年代到90年代)
進(jìn)入80年代后,以中國(guó)人民大學(xué)新聞系、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所為代表的科研教學(xué)單位的一批研究者重新梳理馬克思主義經(jīng)典作者對(duì)馬克思新聞傳播思想繼承和發(fā)展的發(fā)展脈絡(luò),使之系統(tǒng)化,開(kāi)始形成體系。這一時(shí)期,學(xué)者們所研究的文獻(xiàn)中納入列寧、斯大林等馬克思主義經(jīng)典作者的論著。代表性的研究成果有:《馬克思新聞思想研究論文集》(1983年出版);選集《馬克思恩格斯論新聞》(1985年出版);陳力丹的《馬列主義新聞學(xué)經(jīng)典論著》(1987年出版);童兵的《馬克思主義新聞思想史稿》(1989年出版)等。90年代以后,研究所涉及的范圍進(jìn)一步拓展,納入并重視中共各代領(lǐng)導(dǎo)人的新聞?dòng)^點(diǎn)。同時(shí),傳播學(xué)等相關(guān)學(xué)科的成果進(jìn)入國(guó)內(nèi)研究者視野,融入研究之中。例如,陳力丹所著《精神交往——論馬克思恩格斯的傳播觀》(1993年出版),“借鑒西方傳播學(xué)的學(xué)術(shù)體系對(duì)馬克思恩格斯的新聞傳播思想進(jìn)行研究……闡述了馬克思恩格斯的歷史唯物主義的傳播理論和世界交往的基本理念”。
三、進(jìn)一步發(fā)展階段(新世紀(jì)以來(lái))
進(jìn)入新世紀(jì),對(duì)馬克思新聞傳播思想的研究基本均以馬克思主義新聞?dòng)^的一部分出現(xiàn)。這一階段呈現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì),即一方面對(duì)之前的研究成果進(jìn)行總結(jié);一方面進(jìn)一步拓展研究視野。2004年1月,中共中央發(fā)出《關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的意見(jiàn)》,提出實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程。在這一背景下,誕生了一批各具特色的、總結(jié)過(guò)去研究成果并進(jìn)一步拓展的專著。例如,鄭保衛(wèi)主編的《馬克思主義新聞思想研究》(2005年出版),選編了25篇論文,描繪了馬克思主義新聞思想形成和發(fā)展的脈絡(luò);陳力丹的《馬克思主義新聞?dòng)^思想體系》(2006年出版),擴(kuò)展了原有的研究,并以思想體系的形式進(jìn)行了總結(jié);吳飛主編的《馬克思主義新聞傳播思想經(jīng)典文本導(dǎo)讀》(2005年出版)、鄭保衛(wèi)主編的《馬克思主義新聞經(jīng)典論著導(dǎo)讀》(2007年出版),則以集中梳理、呈現(xiàn)原文的形式,成系統(tǒng)地介紹了馬克思主義新聞傳播觀念的經(jīng)典文本;此外,還有范敬宜、李彬主編的《馬克思主義新聞?dòng)^十五講》(2007年出版)等著作,以不同形式總結(jié)了以往的研究成果。此外,新世紀(jì)以來(lái),許多成果以論文的形式呈現(xiàn)。以“馬克思”和“新聞”為主題關(guān)鍵詞搜索“新聞與傳媒”類目下2000年之前的論文,一共有782篇;以同樣的主題關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)檢索新世紀(jì)以來(lái)所收錄的相關(guān)論文,共檢索到2001篇(時(shí)間區(qū)間為2000年1月1日至2015年3月21日,下文中“新世紀(jì)以來(lái)”所指區(qū)間均為此區(qū)間)。單獨(dú)看這個(gè)數(shù)據(jù),不到15年里國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)表的相關(guān)論文數(shù)量大約是之前51年總和的2.56倍。然而如果以同時(shí)間段“新聞傳媒”類目下的論文總量比來(lái)看,新世紀(jì)以來(lái)的論文數(shù)是之前的4.75倍(新世界前后能檢索到的論文分別為103600篇、491218篇),比值是馬克思新聞傳播思想研究的1.85倍之多。可見(jiàn),雖然新世紀(jì)以來(lái)對(duì)馬克思新聞傳播思想的研究在絕對(duì)值上增加了,相對(duì)于新聞傳播學(xué)的其他課題,馬克思新聞傳播思想的研究熱度并不算高。作為常談常新的課題,對(duì)馬克思新聞傳播思想的研究呈現(xiàn)出“恒溫”的態(tài)勢(shì)。由于論文相對(duì)專著更為輕巧,更容易采取新的視角、拓展研究視野。例如,將目光投向以往的研究中論及較少的話題,如馬克思主義新聞自由觀、新媒體與互聯(lián)網(wǎng)等等?,F(xiàn)有的對(duì)馬克思新聞傳播思想的研究,主要作為一個(gè)組成部分集中于“馬克思主義新聞?dòng)^”,研究對(duì)象涵蓋了不同時(shí)期馬克思主義經(jīng)典作者關(guān)于新聞傳播活動(dòng)的論述,而這些論述多是針對(duì)當(dāng)時(shí)新聞傳播活動(dòng)遇到的問(wèn)題而發(fā)的。由于經(jīng)典作者們所身在的具體環(huán)境差距不小,對(duì)同一話題亦會(huì)有不同見(jiàn)解。學(xué)者們?yōu)榍笕嫘?,在呈現(xiàn)馬克思主義新聞?dòng)^時(shí)就不得不采用較低的概括層次,對(duì)其當(dāng)代意義的追尋亦較為薄弱。“如何運(yùn)用馬克思主義新聞思想的寶貴財(cái)富解決中國(guó)新聞事業(yè)發(fā)展中面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,在此過(guò)程中使研究成果既體現(xiàn)出實(shí)際價(jià)值又體現(xiàn)出學(xué)術(shù)價(jià)值,這是需要學(xué)人繼續(xù)探討的問(wèn)題”。
詮釋學(xué)(Hermeneutik)一詞來(lái)源于赫爾默斯(Hermes),赫爾默斯本是希臘神話中諸神的一位信使的名字,亦稱“快速之神”,過(guò)去德國(guó)火車站常有他帶上翅膀的鞋作為裝飾,他的任務(wù)就是迅速給人們傳遞諸神的消息和指示。(注:對(duì)于詮釋學(xué)在詞源上來(lái)源于赫爾默斯這一看法,近年也有人提出不同意見(jiàn),例如卡爾·凱倫依(KarlKerenyi)曾認(rèn)為詮釋學(xué)一詞與赫爾默斯神并沒(méi)有任何語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)義學(xué)的關(guān)系,見(jiàn)他為《希臘基本概念》(蘇黎世,1964)所寫的詮釋學(xué)詞條。另外,H·E·哈索·耶格爾(Hassojaeger)在其一篇論文《詮釋學(xué)前史研究》(見(jiàn)《概念史檔案》第18期,1974年)里說(shuō),把詮釋學(xué)認(rèn)為是從赫爾默斯而來(lái),乃是一種無(wú)根據(jù)的虛構(gòu),按他的看法,詮釋學(xué)肇始于約翰·孔哈德·丹恩豪爾(Dannhauer)的《圣經(jīng)詮釋學(xué)或圣經(jīng)文獻(xiàn)解釋方法》(1654)一書,詮釋學(xué)乃是17世紀(jì)根據(jù)亞里士多德邏輯學(xué)發(fā)展起來(lái)的一門科學(xué)理論。不過(guò),他們這種看法在德國(guó)很少有人表示贊同。)因?yàn)橹T神的語(yǔ)言與人間的語(yǔ)言不同,因此他的傳達(dá)就不是單純的報(bào)導(dǎo)或簡(jiǎn)單的重復(fù),而是需要翻譯和解釋,前者是把人們不熟悉的諸神的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成人們自己的語(yǔ)言,后者則是對(duì)諸神的晦澀不明的指令進(jìn)行疏解,以使一種意義關(guān)系從陌生的世界轉(zhuǎn)換到我們自己熟悉的世界。正是這種最初的含義,古代語(yǔ)文學(xué)家都是用“翻譯”和“解釋”來(lái)定義詮釋學(xué)。因此,詮釋學(xué)實(shí)際上就是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從神的世界到人的世界的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從陌生的語(yǔ)言世界到我們自己的語(yǔ)言世界的轉(zhuǎn)換。
不過(guò),赫爾默斯要做到翻譯和解釋,他必須首先要理解諸神的語(yǔ)言和指示,唯有他理解了諸神的語(yǔ)言和指示,或者更正確地說(shuō),它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的學(xué)科,或者更正確地說(shuō),它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的技藝學(xué)。Hermeneutik詞尾ik與一般所謂學(xué)(ologie)不同,ik一般指實(shí)踐與方法,嚴(yán)格翻譯,Hermeneutik應(yīng)是詮釋技藝學(xué)。伽達(dá)默爾說(shuō):詮釋學(xué)首先代表了一種具有高度技巧的實(shí)踐,它表示了一種可以補(bǔ)充說(shuō)是“技藝”(techne)的詞匯。這種藝術(shù)就是宣告、口譯、闡明和翻譯的藝術(shù),當(dāng)然也包括作為其基礎(chǔ)的理解的藝術(shù)。就詮釋學(xué)一詞的神話起源及其以后的歷史而言,Hermeneutik作為這種技藝,即作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和交往實(shí)踐的詮釋學(xué),是與作為對(duì)永恒本質(zhì)沉思的理論(Theorie)對(duì)立的。這一點(diǎn)在它的種種語(yǔ)言的傳統(tǒng)表述里表現(xiàn)出來(lái),例如它的希臘文hermeneutiketechne,拉丁文ars,interpretationis,德文KunstderInterpretation和英文artofinterpretation,這里的techne、ars、Kunst、art都表示一種與理論相對(duì)的實(shí)踐技藝。
從詮釋學(xué)這種詞源學(xué)意義出發(fā),伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)解釋為語(yǔ)言的一種普遍的中介活動(dòng),是“一切思想的使節(jié)”(NuntiusfuerallesGedachte)。所謂使節(jié),就是指兩國(guó)進(jìn)行交往的使者。伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)與法國(guó)人文主義者安東尼·孔德(AntoineConte)所說(shuō)的法國(guó)經(jīng)紀(jì)人事務(wù)加以比較,他說(shuō)“它涉及的是最廣義上的一種通譯工作和中介工作,但這種通譯的作用并非僅限于技術(shù)語(yǔ)言的翻譯,也并不限于對(duì)含糊不清的東西的闡明,而是表現(xiàn)一種包含一切的理解手段,它能在各方利益之間進(jìn)行中介”,并說(shuō)這與柏拉圖《伊庇諾米篇》把詮釋學(xué)理解為一種從符號(hào)象征中猜出神意和未來(lái)的占卜術(shù)完全一樣,“涉及的是一種普遍的中介活動(dòng),這種活動(dòng)不僅存在于科學(xué)的聯(lián)系之中,而且更存在于實(shí)際生活過(guò)程中”。
此外,我們還必須注意到,從赫爾默斯發(fā)展而來(lái)的詮釋學(xué)還有另一層意思,即它是傳達(dá)諸神的旨意,而這種旨意人們是必須絕對(duì)服從的,也就是說(shuō),人們必須把它的要求當(dāng)作真理和命令一般加以服從的藝術(shù)。正是這種具有規(guī)范性的職能,長(zhǎng)久以來(lái)成為獨(dú)斷論詮釋學(xué)(神學(xué)詮釋和法學(xué)詮釋學(xué))的基礎(chǔ),其中應(yīng)用這一要素得到普遍強(qiáng)調(diào)。什么叫應(yīng)用呢?就是把普遍的原則、道理或觀點(diǎn)運(yùn)用于當(dāng)前具體情況,或者說(shuō),在普遍真理與具體情況之間進(jìn)行中介,伽達(dá)默爾說(shuō):“研討某個(gè)傳承物的解釋者就是試圖把這種傳承物應(yīng)用于自身……為了理解這種東西,解釋者一定不能無(wú)視他自己和他自己所處的具體的詮釋學(xué)境遇。如果他想根本理解的話,他必須把本文與這種境遇聯(lián)系起來(lái)?!盵1](P416-417)
綜上所述,詮釋學(xué)傳統(tǒng)從詞源上至少包含三個(gè)要素,即理解、解釋(含翻譯)和應(yīng)用,傳統(tǒng)詮釋學(xué)把三個(gè)要素稱之為技巧,即理解的技巧(subtilitasintelligendi)、解釋的技巧(subtilitasexplicandi)和應(yīng)用的技巧(subtilitasapplicandi),這里所謂技巧,就是說(shuō)它們與其說(shuō)是我們可以支配的方法,不如說(shuō)是一種需要特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`??傊瑢?duì)于詮釋一詞,我們至少要把握它的四個(gè)方面的意義,即理解、解釋、應(yīng)用和實(shí)踐能力,而最后一方面的意義說(shuō)明它主要不是一種方法,而是一種實(shí)踐智慧。
西方詮釋學(xué)的三大轉(zhuǎn)向
詮釋學(xué)(Hermeneutik)一詞來(lái)源于赫爾默斯(Hermes),赫爾默斯本是希臘神話中諸神的一位信使的名字,亦稱“快速之神”,過(guò)去德國(guó)火車站常有他帶上翅膀的鞋作為裝飾,他的任務(wù)就是迅速給人們傳遞諸神的消息和指示。(注:對(duì)于詮釋學(xué)在詞源上來(lái)源于赫爾默斯這一看法,近年也有人提出不同意見(jiàn),例如卡爾·凱倫依(KarlKerenyi)曾認(rèn)為詮釋學(xué)一詞與赫爾默斯神并沒(méi)有任何語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)義學(xué)的關(guān)系,見(jiàn)他為《希臘基本概念》(蘇黎世,1964)所寫的詮釋學(xué)詞條。另外,H·E·哈索·耶格爾(Hassojaeger)在其一篇論文《詮釋學(xué)前史研究》(見(jiàn)《概念史檔案》第18期,1974年)里說(shuō),把詮釋學(xué)認(rèn)為是從赫爾默斯而來(lái),乃是一種無(wú)根據(jù)的虛構(gòu),按他的看法,詮釋學(xué)肇始于約翰·孔哈德·丹恩豪爾(Dannhauer)的《圣經(jīng)詮釋學(xué)或圣經(jīng)文獻(xiàn)解釋方法》(1654)一書,詮釋學(xué)乃是17世紀(jì)根據(jù)亞里士多德邏輯學(xué)發(fā)展起來(lái)的一門科學(xué)理論。不過(guò),他們這種看法在德國(guó)很少有人表示贊同。)因?yàn)橹T神的語(yǔ)言與人間的語(yǔ)言不同,因此他的傳達(dá)就不是單純的報(bào)導(dǎo)或簡(jiǎn)單的重復(fù),而是需要翻譯和解釋,前者是把人們不熟悉的諸神的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成人們自己的語(yǔ)言,后者則是對(duì)諸神的晦澀不明的指令進(jìn)行疏解,以使一種意義關(guān)系從陌生的世界轉(zhuǎn)換到我們自己熟悉的世界。正是這種最初的含義,古代語(yǔ)文學(xué)家都是用“翻譯”和“解釋”來(lái)定義詮釋學(xué)。因此,詮釋學(xué)實(shí)際上就是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從神的世界到人的世界的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一種從陌生的語(yǔ)言世界到我們自己的語(yǔ)言世界的轉(zhuǎn)換。
不過(guò),赫爾默斯要做到翻譯和解釋,他必須首先要理解諸神的語(yǔ)言和指示,唯有他理解了諸神的語(yǔ)言和指示,或者更正確地說(shuō),它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的學(xué)科,或者更正確地說(shuō),它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的技藝學(xué)。Hermeneutik詞尾ik與一般所謂學(xué)(ologie)不同,ik一般指實(shí)踐與方法,嚴(yán)格翻譯,Hermeneutik應(yīng)是詮釋技藝學(xué)。伽達(dá)默爾說(shuō):詮釋學(xué)首先代表了一種具有高度技巧的實(shí)踐,它表示了一種可以補(bǔ)充說(shuō)是“技藝”(techne)的詞匯。這種藝術(shù)就是宣告、口譯、闡明和翻譯的藝術(shù),當(dāng)然也包括作為其基礎(chǔ)的理解的藝術(shù)。就詮釋學(xué)一詞的神話起源及其以后的歷史而言,Hermeneutik作為這種技藝,即作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和交往實(shí)踐的詮釋學(xué),是與作為對(duì)永恒本質(zhì)沉思的理論(Theorie)對(duì)立的。這一點(diǎn)在它的種種語(yǔ)言的傳統(tǒng)表述里表現(xiàn)出來(lái),例如它的希臘文hermeneutiketechne,拉丁文ars,interpretationis,德文KunstderInterpretation和英文artofinterpretation,這里的techne、ars、Kunst、art都表示一種與理論相對(duì)的實(shí)踐技藝。
從詮釋學(xué)這種詞源學(xué)意義出發(fā),伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)解釋為語(yǔ)言的一種普遍的中介活動(dòng),是“一切思想的使節(jié)”(NuntiusfuerallesGedachte)。所謂使節(jié),就是指兩國(guó)進(jìn)行交往的使者。伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)與法國(guó)人文主義者安東尼·孔德(AntoineConte)所說(shuō)的法國(guó)經(jīng)紀(jì)人事務(wù)加以比較,他說(shuō)“它涉及的是最廣義上的一種通譯工作和中介工作,但這種通譯的作用并非僅限于技術(shù)語(yǔ)言的翻譯,也并不限于對(duì)含糊不清的東西的闡明,而是表現(xiàn)一種包含一切的理解手段,它能在各方利益之間進(jìn)行中介”,并說(shuō)這與柏拉圖《伊庇諾米篇》把詮釋學(xué)理解為一種從符號(hào)象征中猜出神意和未來(lái)的占卜術(shù)完全一樣,“涉及的是一種普遍的中介活動(dòng),這種活動(dòng)不僅存在于科學(xué)的聯(lián)系之中,而且更存在于實(shí)際生活過(guò)程中”。
此外,我們還必須注意到,從赫爾默斯發(fā)展而來(lái)的詮釋學(xué)還有另一層意思,即它是傳達(dá)諸神的旨意,而這種旨意人們是必須絕對(duì)服從的,也就是說(shuō),人們必須把它的要求當(dāng)作真理和命令一般加以服從的藝術(shù)。正是這種具有規(guī)范性的職能,長(zhǎng)久以來(lái)成為獨(dú)斷論詮釋學(xué)(神學(xué)詮釋和法學(xué)詮釋學(xué))的基礎(chǔ),其中應(yīng)用這一要素得到普遍強(qiáng)調(diào)。什么叫應(yīng)用呢?就是把普遍的原則、道理或觀點(diǎn)運(yùn)用于當(dāng)前具體情況,或者說(shuō),在普遍真理與具體情況之間進(jìn)行中介,伽達(dá)默爾說(shuō):“研討某個(gè)傳承物的解釋者就是試圖把這種傳承物應(yīng)用于自身……為了理解這種東西,解釋者一定不能無(wú)視他自己和他自己所處的具體的詮釋學(xué)境遇。如果他想根本理解的話,他必須把本文與這種境遇聯(lián)系起來(lái)?!盵1](P416-417)
綜上所述,詮釋學(xué)傳統(tǒng)從詞源上至少包含三個(gè)要素,即理解、解釋(含翻譯)和應(yīng)用,傳統(tǒng)詮釋學(xué)把三個(gè)要素稱之為技巧,即理解的技巧(subtilitasintelligendi)、解釋的技巧(subtilitasexplicandi)和應(yīng)用的技巧(subtilitasapplicandi),這里所謂技巧,就是說(shuō)它們與其說(shuō)是我們可以支配的方法,不如說(shuō)是一種需要特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`??傊?,對(duì)于詮釋一詞,我們至少要把握它的四個(gè)方面的意義,即理解、解釋、應(yīng)用和實(shí)踐能力,而最后一方面的意義說(shuō)明它主要不是一種方法,而是一種實(shí)踐智慧。
西方詮釋學(xué)的三大轉(zhuǎn)向
近十年來(lái)各層次、各專題的中國(guó)哲學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議比較多,學(xué)界也發(fā)表、出版了大量學(xué)術(shù)論文、專著,學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、研討、交流日益頻繁,中國(guó)哲學(xué)研究的從業(yè)人員,特別是新生力量逐漸增加。這些都表明中國(guó)哲學(xué)研究的形勢(shì)日益“走高”,這是思想繁榮的表現(xiàn),也是學(xué)術(shù)繁榮的必然。
近十年來(lái)海內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的新態(tài)勢(shì),總的說(shuō)來(lái)有:方法論的檢討、中國(guó)經(jīng)典的詮釋、出土簡(jiǎn)帛的哲學(xué)思想研究、從政治哲學(xué)的視域研究中國(guó)思想、探索中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵及致力于中國(guó)哲學(xué)的主體性建構(gòu)等。在這些方面已取得豐碩成果。此外,儒學(xué)與當(dāng)代、儒學(xué)的宗教性、《周易》、佛教、道家與道教、宋明理學(xué)、明清之際與清代學(xué)術(shù)、現(xiàn)當(dāng)代新儒學(xué)思潮等,已成為熱門或顯學(xué);三《禮》之學(xué)、名家與漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯哲學(xué)、中國(guó)政治法律哲學(xué)、生態(tài)環(huán)境哲學(xué)、和諧思想、身體觀、身心平衡論與心理調(diào)節(jié)學(xué)說(shuō)等,正進(jìn)入重新探討的階段并不斷深入。
從學(xué)界最近幾年的研究成果來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的前沿、重點(diǎn)與熱點(diǎn)問(wèn)題或領(lǐng)域有:
第一,關(guān)于方法論的檢討或反思。許多研究中國(guó)哲學(xué)的學(xué)者從不同視角,積極檢視以西方現(xiàn)代化理論、啟蒙理性、西方社會(huì)科學(xué)方法等來(lái)研究東方歷史文化傳統(tǒng)及學(xué)術(shù)文本的局限性,借鑒海外中國(guó)學(xué)家(或漢學(xué)家)研究中國(guó)哲學(xué)思想史的經(jīng)驗(yàn)并檢討其得失,總結(jié)中國(guó)哲學(xué)學(xué)科創(chuàng)建百年來(lái)從依傍、模仿西方哲學(xué)到逐步建立起學(xué)科自主性的經(jīng)驗(yàn),研究哲學(xué)與史學(xué)、哲學(xué)史與思想史路數(shù)的區(qū)別與聯(lián)系,試圖摸索、建構(gòu)更切合東方、東亞或中國(guó)哲學(xué)的方法學(xué)系統(tǒng)。
第二,中國(guó)經(jīng)典的詮釋成為主潮?!敖?jīng)典文本—思想學(xué)術(shù)”兩者之間,有一定的思想空間和語(yǔ)言張力,關(guān)鍵是時(shí)代背景及學(xué)者們的學(xué)術(shù)方式或思想理路。由于中國(guó)典籍的豐富、深刻與遠(yuǎn)久,由于時(shí)代性問(wèn)題的凸顯和學(xué)者的理論自覺(jué),由于中西之間的學(xué)術(shù)、學(xué)者的交流與對(duì)話,經(jīng)典詮釋的問(wèn)題是近年來(lái)海內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。
學(xué)界引進(jìn)伽達(dá)默爾詮釋學(xué)方法或胡塞爾現(xiàn)象學(xué)方法等,同時(shí)思考自身的詮釋傳統(tǒng),加強(qiáng)了中國(guó)經(jīng)典詮釋的方法學(xué)研究。而當(dāng)前大家關(guān)注的經(jīng)典詮釋問(wèn)題不僅包括經(jīng)典詮釋的方法或方式問(wèn)題,也包括經(jīng)典詮釋方面有哪些人士做了哪些重要工作;不僅包括現(xiàn)代中西方學(xué)者對(duì)中國(guó)經(jīng)典的詮釋,也包括古代中國(guó)學(xué)者與近代西方學(xué)者對(duì)中國(guó)經(jīng)典的詮釋;不僅包括西方經(jīng)典詮釋學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的結(jié)合,也包括中國(guó)固有之經(jīng)典詮釋的歷史與內(nèi)在理路。