99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 離散數(shù)學(xué)論文

離散數(shù)學(xué)論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇離散數(shù)學(xué)論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

離散數(shù)學(xué)論文范文第1篇

魯迅先生的《從百草園到三味書(shū)屋》,無(wú)論就課文的結(jié)構(gòu)安排,篇幅比例,還是思想立意,“百草園”和“三味書(shū)屋”二者的描寫比重,都有著嚴(yán)格均衡的對(duì)照作用。而且,作者寫百草園中的自然之美、自在之趣、自由之態(tài),大多是為了襯托三味書(shū)屋中毫無(wú)生命力的封建啟蒙教育,借以表明作者嚴(yán)肅的批判態(tài)度,因此,從作家的創(chuàng)作意圖分析,全文的描寫重心在于“三味書(shū)屋”。

但是,由于當(dāng)代中學(xué)生和年輕的語(yǔ)文教師對(duì)舊式私塾教育方式與內(nèi)容的陌生,也由于魯迅對(duì)百草園景象與生活的依戀更容易引發(fā)中學(xué)生活潑的興致,因此,通常采用的教學(xué)安排都有重前輕后的偏向,即重點(diǎn)閱讀分析百草園一段的描寫,對(duì)三味書(shū)屋的重頭描寫則一帶而過(guò),這種處理方法表面似乎突出了重點(diǎn),但卻有避重就輕的偏向。

只要我們略微深入地想一下便不難發(fā)現(xiàn),百草園一段中的景物描寫,表現(xiàn)的是一種直觀的感受,切近孩子的生活與心理,學(xué)生一讀便能理解,教師反復(fù)講解分析實(shí)在不很必要。作家對(duì)三味書(shū)屋內(nèi)毫無(wú)生氣的學(xué)習(xí)生活描寫,則并非單純的記實(shí),而是作家內(nèi)心的獨(dú)特感受和批判態(tài)度的深刻表露。不突破這個(gè)教學(xué)難點(diǎn),課文深刻的思想內(nèi)涵就無(wú)法講透。況且,魯迅先生行文中的批評(píng)態(tài)度表現(xiàn)得十分含蓄、深沉,其中也不乏幽默,最具“魯迅風(fēng)格”,如果不領(lǐng)會(huì)三味書(shū)屋一段的深刻描寫,抓住全文的對(duì)比和照應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而領(lǐng)悟魯迅散文獨(dú)特的批判精神和藝術(shù)風(fēng)格,那么勢(shì)必舍本逐末,降低了這篇精典散文在思想與知識(shí)兩個(gè)方面的教育功能。

要深入領(lǐng)會(huì)三味書(shū)屋一段描寫中所蘊(yùn)涵的豐富意味,教師需要了解以下知識(shí),細(xì)致把握描寫中隱伏、照應(yīng)的多重細(xì)節(jié)聯(lián)系。

何為“三味”,古人有兩種說(shuō)法:其一是前人對(duì)讀書(shū)感受的一種比喻,“讀經(jīng)味如稻粱,讀史味如肴饌,讀諸子百家味如醯醢,”三種體驗(yàn)合稱為“三味”。其二是借用佛教語(yǔ)言,“三味”即“三昧”,是梵文samadhi的音譯,原指誦讀佛經(jīng)、領(lǐng)悟經(jīng)義的三重境界:一為“定”,二為“正受”,三為“等持”,意思是說(shuō),誦經(jīng)之前要止息雜念,做到神思安定專注;領(lǐng)悟經(jīng)義態(tài)度必須端正,具有百般恭敬的虔誠(chéng);學(xué)習(xí)過(guò)程中要專心致志,保持始終如一的精神。隨著佛教思想與漢民族文化的融合,“三昧”逐漸引申為對(duì)事物本質(zhì)精神意義的概括,有“個(gè)中三昧”,“得其三昧”等說(shuō)法,用來(lái)比喻領(lǐng)悟?qū)W問(wèn)的精確與深刻。由此可知,私塾的主人壽鏡吾先生將私塾命名為“三味書(shū)屋”,本意是要?jiǎng)?chuàng)立一種最佳的教育境界。

但是,正如封建沒(méi)落時(shí)期的其他精神文化產(chǎn)品一樣,總是有著既相互包容、又互相對(duì)立、沖突的特征,書(shū)屋講壇的安排正隱含了這一特征:“中間掛著一塊匾道:三味書(shū)屋;匾下面是一幅畫(huà),畫(huà)著一只很大的梅花鹿伏在古樹(shù)下,沒(méi)有孔子牌位”。魯迅先生為什么要憑空添一句“沒(méi)有孔子牌位”呢?從這個(gè)簡(jiǎn)潔的暗示中,我們可以領(lǐng)悟到更深刻的意味。

作家對(duì)三味書(shū)屋的描寫,已經(jīng)不像描寫百草園那樣純粹用孩子的直觀方法了,而是介入了作為思想家的魯迅的文化審視,這種審視首先發(fā)現(xiàn)的是三味書(shū)屋中“名”與“實(shí)”的矛盾。匾上大書(shū)“三味”,有鮮明的佛教特色;畫(huà)中是“梅花鹿伏在古樹(shù)下”,有一種清空消遙的自然情趣,十足的道家風(fēng)味;可偏偏“沒(méi)有孔子牌位”,這對(duì)正統(tǒng)的儒家文化無(wú)疑是一種嘲諷,它暗示了晚清時(shí)期封建思想無(wú)法抗拒的衰落。

的確,在18世紀(jì)末期,封建思想的神圣地位不僅被帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮所動(dòng)搖,并且也由于自身教育的貧乏與空泛而無(wú)力振作。這種神圣與貧乏的強(qiáng)烈對(duì)照,表現(xiàn)了魯迅對(duì)封建教育制度的批判與諷刺。

書(shū)屋稱作“三味”,先生的外表也有三個(gè)特征:“他是一個(gè)高而瘦的老人,須發(fā)都花白了,還戴著大眼鏡”;先生的德行也有三個(gè)長(zhǎng)處:“極方正,質(zhì)樸,博學(xué)”;他的教學(xué)安排每天都一樣:“早上讀書(shū)”,“正午習(xí)字”,“晚上對(duì)課”;教學(xué)過(guò)程也分為三步:“從三言到五言,終于到七言”……總之,作家對(duì)于書(shū)屋生活的每一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,處處都與“三”字相照應(yīng)。連孩子們偷跑到園子里玩游戲也是三種玩法:有的“爬上花壇去折臘梅花”,有的“在地上或桂樹(shù)上尋蟬蛻”,還有的是“捉了蒼蠅喂螞蟻”。先生的教育方法也有三個(gè)招數(shù):“他有一條戒尺,但不常用”;“也有罰跪的規(guī)則,但也不常用”;“普通總不過(guò)瞪幾眼,大聲道——‘讀書(shū)’!”。甚至連先生的教學(xué)用語(yǔ)也只記述了三句,一曰“不知道”!二曰“人都到哪里去了”!三曰“讀書(shū)”!如此而已,整個(gè)三味書(shū)屋中的一切,簡(jiǎn)直如同一部固定僵化的《三字經(jīng)》!

作家不惜疊床架屋的關(guān)于“三”的排列,絕非無(wú)意中的巧合。筆者認(rèn)為,魯迅如此精心安排,其目的正是要揭示這樣的思想意義:三味書(shū)屋中僵化的教學(xué)程式、死板的教育方法、毫無(wú)用處而又不知所云的教學(xué)內(nèi)容,同孩子們來(lái)自百草園的自由天然的童趣反差太大,不可調(diào)和;孩子們對(duì)毫無(wú)生命力的封建教育,只能報(bào)之以無(wú)味的興趣,無(wú)聊的情緒,無(wú)盡的懷疑;而只有當(dāng)先生進(jìn)入“個(gè)中三昧”、得意忘形、忘記了身邊的孩子的時(shí)候,孩子們才能重歸于自由,恢復(fù)童心、童趣,做點(diǎn)于自己很相宜的事情:講講有趣的話語(yǔ),畫(huà)幾張自己喜愛(ài)的畫(huà)片,做點(diǎn)自己需要的小交易。大約這才正是孩子們讀書(shū)生活中真正屬于自己的“個(gè)中三昧”吧!

在《從百草園到三味書(shū)屋》這篇課文中,對(duì)百草園的景物描寫是外在的,直觀的,是用童心直接感受的;對(duì)三味書(shū)屋的場(chǎng)面描寫和人物描寫則是內(nèi)在的,隱含的,是童心感悟與思想家的審視相交織的;百草園和三味書(shū)屋的對(duì)比是鮮明的,均衡的,是相輔相成的,教學(xué)中顧此失彼的方法是不可取的。

離散數(shù)學(xué)論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:層次理論;三美論;《天凈沙?秋思》

中國(guó)詩(shī)詞講究格律、行韻,語(yǔ)言精練,字里行間含蓄唯美。許教授是有史以來(lái)將歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專家,不但英譯的詩(shī)詞讓人賞心悅目,也提出了自己的翻譯理論。其中“三美論”就在很大程度上受到英伽登文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次論的影響,許教授在此基礎(chǔ)上結(jié)合詩(shī)詞的行文特點(diǎn)總結(jié)而來(lái)。

一、文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論和三美論之間的關(guān)系

羅曼?英伽登(Roman Ingarden, 1893-1970),波蘭著名哲學(xué)家、美學(xué)家和文藝?yán)碚摷?,他將文學(xué)作品結(jié)構(gòu)劃分為四個(gè)層次:

(一) 語(yǔ)音層次,具體意義的承載體,是詞語(yǔ)能表達(dá)其意義的外部結(jié)構(gòu)。在作品構(gòu)建中,語(yǔ)音的選擇決定了文本的節(jié)奏。

(二) 意義單元層次,為整個(gè)作品提供框架。英伽登將“所有和語(yǔ)詞發(fā)音有聯(lián)系并且和它一起創(chuàng)造了‘語(yǔ)詞’的東西”[1]稱為意義?!罢Z(yǔ)詞意義是一個(gè)具有適應(yīng)結(jié)構(gòu)的心理經(jīng)驗(yàn)的意向構(gòu)成。”[2]文學(xué)作品的屬性由句子所構(gòu)成的意群決定,即意義單元;意義由“語(yǔ)詞”構(gòu)成的句子展現(xiàn)。

(三) 圖示化觀相層次,任何作品只能用有限的語(yǔ)句表現(xiàn)有限空間內(nèi)事物的某些方面,大量的“未定點(diǎn)”和“空白”,等待讀者用想象進(jìn)行系統(tǒng)組合與填充。

(四) 再現(xiàn)的客體層次,“再現(xiàn)的對(duì)象只具有實(shí)在的外觀,并不是真正地在于實(shí)在的時(shí)間和空間中”。[3]讀者通過(guò)意義層看到的形象就是作者在作品中虛構(gòu)的對(duì)象,讀者通過(guò)意識(shí)活動(dòng)以圖示化形式“再現(xiàn)”。

這種分層是對(duì)作品內(nèi)部結(jié)構(gòu)的描述與剖析。在此基礎(chǔ)上,許教授結(jié)合詩(shī)歌文體特點(diǎn)提出了“三美”翻譯理論[4]。關(guān)于“三美”間的關(guān)系,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

一旦譯文不能傳遞原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美,翻譯就偏離了初衷。這也是許教授將“意美”放在首位的緣由,“意美”是詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu),是首要目的和必要條件,“音美”和“形美”是手段和前提,為“意美”創(chuàng)造條件。

語(yǔ)音層次指譯文借用譯語(yǔ)的格律,選擇和原文音似或音近的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法表達(dá)原文的音律和節(jié)奏,盡可能使譯文達(dá)到音樂(lè)美感,即“音美”。

有些作品描述了實(shí)在的對(duì)象,即第三層次“圖示觀想”。還有些文學(xué)作品引導(dǎo)讀者進(jìn)入一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出畫(huà)面本身的界面,即第四層次“再現(xiàn)客體”,即純粹意向性的文學(xué)主題。這兩個(gè)層次為讀者的審美再創(chuàng)造活動(dòng)預(yù)留了空間,否則就不會(huì)有再現(xiàn)的圖像或與之相關(guān)的審美對(duì)象。許教授將兩個(gè)層次合為“形”,只有將詩(shī)歌的句式、長(zhǎng)短、對(duì)仗等方面盡可能與原文形似才算“形美”。

二、許譯《天凈沙?秋思》中“意、音、形”結(jié)合的實(shí)例

馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》是元曲中的佳作,膾炙人口。小令以秋天借景抒情,寓情于景,在景情交融中構(gòu)成一種凄涼悲苦的意境引發(fā)共鳴。

枯藤老樹(shù)昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬。

夕陽(yáng)西下,

斷腸人在天涯。

此曲共兩句,以眾多排列的意象寄寓詩(shī)人思想的藝術(shù)形象。第一句九個(gè)名詞排列,無(wú)任何連詞,分為三組,第一組由下及上,藤纏樹(shù),樹(shù)上落鴉;第二組由近由遠(yuǎn),橋、橋下水、水邊住家;第三組從遠(yuǎn)方到眼前,古驛道、道上瘦馬,“西風(fēng)”從觸覺(jué)上增加了意象的跳躍感,又不超出秋景的范圍。“枯”“老”“昏”“瘦”使?jié)庥舻那锷刑N(yùn)含游子無(wú)限凄涼悲苦的情懷。寥寥幾筆卻勾勒豐富而幽深的意境,是這首小令的魅力所在。許教授擺脫原詩(shī)的形式,將原詩(shī)拆開(kāi)重構(gòu):[5]

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Ma Zhiyuan

Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

Under a small bridge beside a cot a stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westwards declines the setting sun.

Far, far from home is the heart-broken one.

從意義層次看,許教授采用了意譯的方法,“wreathed”意為“to be covered in sth”,用動(dòng)詞過(guò)去分詞表明 “trees”和“vines”之間的所屬關(guān)系。用小屋“cot”,代指抽象名詞“人家”。補(bǔ)譯介詞“Over”、“Under”、“beside”、“on”和“in”,明確描述了事物間的位置關(guān)系;增譯謂語(yǔ)“fly”,“flow”,“go”,說(shuō)明了事物間的主謂關(guān)系,使前九個(gè)原本模糊的意象都或多或少地具體化了,也給原詩(shī)并列靜態(tài)的景物增加了動(dòng)感,不僅準(zhǔn)確地傳遞了原詩(shī)的意義,還表現(xiàn)出“意美”。動(dòng)詞“decline”英語(yǔ)有“become gradually worse in quality”之意,譯文詞義貼切對(duì)應(yīng)不僅僅譯出了“西下”,還使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,由深秋的景色襯出了旅人凄苦的心境。最后 “far”一詞的重復(fù),突出了原詩(shī)的主題,把在外漂泊的旅人那黯然神傷刻畫(huà)得淋漓盡致,令讀者回味從而達(dá)到移情的效果。

語(yǔ)音層次上,譯文語(yǔ)句流暢通順,韻律和諧自然。原詩(shī)“鴉”“馬”和“涯”押尾韻/a/,“家”和“下”押/ia/韻,譯文在處理時(shí)拆開(kāi)重組,“昏鴉”譯為“fly crows”謂語(yǔ)在前主語(yǔ)在后,將“a stream”置于句尾并增譯“flows ”,“horse”后增譯“goes”是為了和“crows”押尾韻/z/。同樣“夕陽(yáng)”和“斷腸人”皆置于詞尾為了押尾韻/?n /,且“人”用代詞“one”也是從韻律角度考慮,從而達(dá)到“音美”使譯文符合英詩(shī)“aaabb”的韻腳,讀來(lái)瑯瑯上口。

圖示觀相層上,譯文增譯冠詞“a”并明確了名詞的單復(fù)數(shù)“trees”“vines”“crows”刻畫(huà)了:深秋的黃昏,一個(gè)風(fēng)塵仆仆的游子騎著一匹瘦馬獨(dú)行在古道上,看到了古藤纏繞的老樹(shù)、盤旋天際即將回巢的烏鴉,站在小橋上聽(tīng)著潺潺流水,西風(fēng)吹來(lái)更覺(jué)凄涼。題目增譯“tune”指明是曲牌名。其次,譯文根據(jù)英語(yǔ)句法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣,增添了冠詞、介詞和動(dòng)詞,一改原詩(shī)順序。原詩(shī)中三組獨(dú)立的事物組合被譯為三個(gè)邏輯完整有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和狀語(yǔ)的句子,且事物間緊密聯(lián)系由靜變動(dòng)?!癰ridge”“cot”前加上介詞限制,譯為狀語(yǔ)成份,而“a stream”成為主語(yǔ),動(dòng)詞“flows”使讀者身臨其境――看到了小橋,旁邊是小屋,似乎還聽(tīng)到了橋下潺潺的溪流聲,具有極強(qiáng)的感染力。讓畫(huà)面再現(xiàn)的客體更為生動(dòng),引發(fā)讀者的好奇心――詩(shī)人在深秋黃昏是何心境?譯文皆用倒裝句式流暢自然,第一四五行全部倒裝,第二三行部分倒裝,如此的“形美”句式使譯詩(shī)語(yǔ)言符合英詩(shī)表達(dá)習(xí)慣,更生動(dòng)形象地傳遞出原曲凄涼的意境,最大限度地給讀者留下了想象空間。

三、結(jié)語(yǔ)

許教授通過(guò)增譯使譯文符合英詩(shī)的文體表達(dá)習(xí)慣,采用押尾韻和倒裝手法,進(jìn)行文字雕琢。并靈活運(yùn)用英伽登的“結(jié)構(gòu)層次說(shuō)”,從意義、語(yǔ)音、圖示觀想、再現(xiàn)客體層上,即“意、音、形”協(xié)調(diào)作用下恰如其分地譯出了原詩(shī)的秋景,由景烘托出意境;四個(gè)層次的自身審美價(jià)值,即“意美、音美、形美”共同作用達(dá)到“復(fù)調(diào)和諧”的整體審美價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1] 羅曼?英加登.《論文學(xué)作品》. 張振輝譯.開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社,2008: 83.

[2] 羅曼?英加登.《對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)》. 陳燕谷、曉未譯.北京: 中國(guó)文聯(lián)出版公司,1988: 22-23.

[3] 英伽登.《對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)》.陳燕谷、曉未譯.北京: 中國(guó)文聯(lián)出版公司, 1988 : 56.

離散數(shù)學(xué)論文范文第3篇

一、征文對(duì)象

本次論文征集活動(dòng)面向全國(guó)范圍內(nèi)色彩領(lǐng)域科技工作者,邀請(qǐng)中國(guó)流行色協(xié)會(huì)會(huì)員、基地企業(yè)、理事單位科技工作者參與,歡迎廣大色彩科技人員和色彩應(yīng)用人員踴躍投稿。

二、征文類型

本次征文面向尚未公開(kāi)發(fā)表或在三年內(nèi)公開(kāi)發(fā)表的原創(chuàng)性論文(2009年1月1日后正式發(fā)表的論文),已請(qǐng)注明出處。

三、征文內(nèi)容

色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展領(lǐng)域的各類研究及應(yīng)用成果。內(nèi)容包括:紡織品、服裝及服飾、工業(yè)設(shè)計(jì)、汽車工程、城市規(guī)劃、城市建筑與環(huán)境色彩、室內(nèi)裝飾、光學(xué)、照明設(shè)計(jì)、數(shù)碼設(shè)計(jì)、印刷技術(shù)、色彩文化、藝術(shù)研究、色彩教育、家居設(shè)計(jì)、個(gè)人形象設(shè)計(jì)等。

四、征文要求

(一)內(nèi)容

立意新穎、色彩應(yīng)用具有時(shí)代感和創(chuàng)新意識(shí)、圍繞主題、理論或方法創(chuàng)新務(wù)實(shí)、觀點(diǎn)明確、資料翔實(shí)、文獻(xiàn)引注規(guī)范。

(二)篇幅

論文正文字?jǐn)?shù)不超過(guò)5000字、摘要不超過(guò)300字。 (三)格式

論文采用Word文擋,頁(yè)面按A4紙排版,正文字體為宋體五號(hào)字,單倍行距。主要框架包括:(1)題目;(2)作者姓名、單位、郵政編碼;(3)中文摘要;(4)英文摘要(5)中文關(guān)鍵詞:(6)正文;(7)參考文獻(xiàn);(8)作者簡(jiǎn)介:姓名、性別、出生年月、工作單位、職稱職務(wù)、研究領(lǐng)域和成就、通信地址、電話、傳真和E-mail。請(qǐng)?jiān)趨⒖嘉墨I(xiàn)之后附作者簡(jiǎn)介。“作者簡(jiǎn)介”請(qǐng)用五號(hào)黑字體左起頂格排,后空一格,接排。作者簡(jiǎn)介在200字以內(nèi)。論文中圖片黑白和彩色均可。

(四)其他

所提交論文應(yīng)為作者原創(chuàng),尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),不得抄襲剽竊他人學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)及圖片,無(wú)侵權(quán)或版權(quán)糾紛,組委會(huì)不承擔(dān)核實(shí)義務(wù)以及因此引起的任何責(zé)任。

五、論文提交

請(qǐng)于2012年9月30日前將論文和論文征集登記表以電子郵件方式發(fā)送到組委會(huì)電子信箱,并將報(bào)名表傳真至組委會(huì)。論文征集登記表請(qǐng)登陸.cn下載。

六、其他

(一)經(jīng)評(píng)審,入選的優(yōu)秀論文將由國(guó)家正規(guī)出版社公開(kāi)出版,為論文作者頒發(fā)優(yōu)秀論文證書(shū),并擇優(yōu)在《流行色》、《色彩中國(guó)》和中國(guó)流行色協(xié)會(huì)網(wǎng)站等媒體刊登。論文集將被中國(guó)知網(wǎng)“中國(guó)重要會(huì)議論文集全文數(shù)據(jù)庫(kù)”收錄。

(二)部分入選優(yōu)秀論文將推薦在11月30日召開(kāi)“紀(jì)念中國(guó)流行色協(xié)會(huì)成立三十周年”學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)上宣讀及做學(xué)術(shù)交流。

(三)本次論文征集和出版不收取任何費(fèi)用。

七、聯(lián)系方式

聯(lián)系人:秦愛(ài)梅

電話:010-85229522 85229582

傳真:010-85229531