前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇琵琶行原文及翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;《琵琶行》;漢詩(shī)英譯;美感重現(xiàn)
一、引言
漢詩(shī)語(yǔ)言凝練、形式精巧、意象優(yōu)美、內(nèi)涵深刻、情感強(qiáng)烈,在中國(guó)文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。漢詩(shī)的美感透過(guò)其無(wú)可替代的視象、音象、義象、事象和味象展現(xiàn)在讀者眼前。[1]漢詩(shī)英譯的最高境界就是能夠做到重現(xiàn)其美感。
唐代著名詩(shī)人白居易在《琵琶行》一詩(shī)中,通過(guò)技藝高超的琵琶女自述不幸經(jīng)歷來(lái)折射自己的失意和憤懣之情。唐宣宗李忱曾在一首悼念白居易的詩(shī)中寫(xiě)道:“童子解吟長(zhǎng)恨曲,胡兒能唱琵琶篇?!边@句詩(shī)不僅表明了《琵琶行》通俗易懂的特點(diǎn)和極高的藝術(shù)成就,也側(cè)面表現(xiàn)了白居易在漢詩(shī)創(chuàng)作方面做出的卓越成就。
英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。他將詩(shī)歌歸為表達(dá)型文本,重在表達(dá)詩(shī)人的情感,并指出表達(dá)型文本應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯的策略,譯者需關(guān)注詩(shī)人的情感訴求,力求在譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則下接近原詩(shī)的文體風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)。本文選擇了古詩(shī)英譯集大成者許淵沖和美國(guó)詩(shī)人威特?賓納的《琵琶行》英譯本,試運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,從音律和意境兩個(gè)層次,對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。整體來(lái)看,許譯主要采用語(yǔ)義翻譯,而賓納傾向交際翻譯。
二、音律美再現(xiàn)
漢詩(shī)與音樂(lè)淵源頗深,因?yàn)樗畛蹙褪亲鳛楣诺湟魳?lè)的歌詞而產(chǎn)生的,后逐漸與音樂(lè)分離,成為一種獨(dú)立的藝術(shù)形式,但詩(shī)的音樂(lè)性還是被保留了下來(lái)。因此漢詩(shī)創(chuàng)作有平仄格式和押韻規(guī)則的要求,平仄的對(duì)比、雙聲疊韻等的運(yùn)用是美化詩(shī)歌韻律的重要手段,有助于詩(shī)歌產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)的音樂(lè)感。[2詩(shī)的音樂(lè)性是詩(shī)人傳情達(dá)意的重要手段,這就要求譯者在英譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮詩(shī)歌的節(jié)奏、押韻、平仄等,并盡最大可能重現(xiàn)。
中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是重音語(yǔ)言。漢詩(shī)的音律主要體現(xiàn)在平仄(現(xiàn)代漢語(yǔ)第一、第二聲在格律中成為平聲,第三、第四聲稱(chēng)為仄聲)和押韻上,而英詩(shī)的音律則體現(xiàn)在抑揚(yáng)和重音上。譯者雖然不能在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到與漢語(yǔ)詩(shī)歌逐一對(duì)應(yīng)的音律規(guī)則,但可以利用英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。[3]
原文:醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。
許譯:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
Suddenly o’er the stream we heard a pipa sound;
I forgot go home and the guest stood spell-bound.
賓譯:For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon-
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
許譯中,前一句heart對(duì)應(yīng)part,直接點(diǎn)明令人黯然神傷的離別,很容易讓讀者聯(lián)想到離別時(shí)凄凄慘慘戚戚的心境;后一句sound對(duì)應(yīng)spell-bound,通過(guò)忽聞樂(lè)聲導(dǎo)致行者忘歸,送者不發(fā),從側(cè)面讓讀者感受到樂(lè)聲的美妙和忽聞樂(lè)聲的驚喜。兩句詩(shī)又由韻腳串在一起,表達(dá)了一個(gè)完整的意思。沒(méi)有音樂(lè)助興、讓人難過(guò)的分別之際,忽然筆鋒一轉(zhuǎn),傳來(lái)讓人挪不開(kāi)步的琵琶聲。
通篇來(lái)看,許譯從頭到尾都在押韻,既有頭韻,又有尾韻;或押非常工整的偶韻:aabbccdd,或押abab韻;忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂(lè)性。許譯忠實(shí)于原詩(shī)的韻律,能譯語(yǔ)讀者感受到詩(shī)人傳達(dá)給源語(yǔ)讀者的美感。而賓納的譯文幾乎沒(méi)有押韻,音樂(lè)性不強(qiáng)。賓納的譯文更像是在簡(jiǎn)潔明了地向譯語(yǔ)讀者轉(zhuǎn)述原詩(shī)描寫(xiě)的事件,關(guān)注譯語(yǔ)讀者的理解,而忽略了詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌的音樂(lè)性所抒發(fā)的情感,因而譯語(yǔ)讀者很難與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。
另外,許淵沖先生并沒(méi)有像賓納一樣把“琵琶”譯為“l(fā)ute”,迎合譯語(yǔ)讀者的理解,而是直接音譯為“pipa”,這樣不僅讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,再現(xiàn)了原詩(shī)在音樂(lè)上的美感,而且保留了貫穿原詩(shī)的文化元素――琵琶這一古老而又具有代表性的民族樂(lè)器。
三、意境美再現(xiàn)
漢詩(shī)具有視象美,這一點(diǎn)體現(xiàn)在詩(shī)人通過(guò)意象搭配組合成的意境。詩(shī)人從特定的藝術(shù)角度下捕捉到不同于普通景物或物體的意象,并按特定的時(shí)序狀態(tài)形成意境,以此寄托感情,表達(dá)主旨。詩(shī)人精心構(gòu)建的意境,體現(xiàn)了詩(shī)歌在深層情感流露上的美感。譯詩(shī)如不能再現(xiàn)其意境,好比“畫(huà)虎去掉骨”,因此對(duì)漢詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),意境再現(xiàn)很重要,但意境再現(xiàn)是跨語(yǔ)言、跨文化的審美轉(zhuǎn)換,牽涉到中西方審美價(jià)值觀、審美心理和情感等很多因素,故而意境再現(xiàn)一直是唐詩(shī)英譯中比較棘手的問(wèn)題。[4]譯者對(duì)原詩(shī)意象與意境的處理直接影響著譯文質(zhì)量。
原文:潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
許譯:One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
賓譯:I was bidding a guest farewell,at night on the Hsun-yang River.
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
這句詩(shī)是《琵琶行》開(kāi)篇的環(huán)境描寫(xiě),言簡(jiǎn)意明地交代了人物、地點(diǎn)、時(shí)間、事件和環(huán)境?!皾£?yáng)江”、“秋夜”、“楓葉”、“荻花”是詩(shī)人選取的意象,渲染了凄涼的氣氛,奠定全詩(shī)孤寂落寞的基調(diào)。楓葉是蕭瑟的體現(xiàn),而秋天的荻花(狀似蘆葦?shù)乃参?,但卻不如蘆葦那么常見(jiàn))更是一種漂浮和孤獨(dú)之感的顯現(xiàn)。“自古逢秋悲寂寥”,草枯花謝、衰敗零落的秋天,總是會(huì)喚起人內(nèi)心的悲傷。所以,在中國(guó)古代文學(xué)中,“感仕不遇”的抒情主體總是借助“悲秋”這一命題,來(lái)宣泄自己內(nèi)心的苦悶和憤慨,但譯語(yǔ)讀者并不了解此文化烙印。
紐馬克認(rèn)為,象征和引申涵義也是文本意義的一部分,“語(yǔ)義”翻譯者有權(quán)對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明,而不一定要滿足這個(gè)或那個(gè)讀者。[5]也就是說(shuō),就算讀者不一定會(huì)懂,語(yǔ)義翻譯要把詩(shī)人的表層意思和深層意思都體現(xiàn)出來(lái),而側(cè)重譯語(yǔ)及譯語(yǔ)讀者的交際翻譯則會(huì)忽略譯語(yǔ)讀者不熟悉的難點(diǎn)。
賓納把“瑟瑟”g為象聲詞“rustle”來(lái)表達(dá)草木被秋風(fēng)吹動(dòng)發(fā)出的聲音,雖形象生動(dòng),但毫無(wú)“悲秋”之感。添加的修飾語(yǔ)“full-grown”讓詩(shī)人借助荻花這一意象表達(dá)的孤獨(dú)漂浮之感消失殆盡,譯語(yǔ)讀者也完全不能理解詩(shī)人的心境。賓納只是譯出了譯語(yǔ)讀者便于理解的字面意思,而忽視了詩(shī)人表達(dá)的深層含義,遺失了復(fù)雜的文化與歷史背景。譯語(yǔ)讀者不能理解詩(shī)人深藏的情感,自然無(wú)法在心中產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者同樣的情感或聯(lián)想。
而許則用“sigh”一詞把秋天擬人化,秋風(fēng)吹過(guò),草木發(fā)出瑟瑟的聲音,就像詩(shī)人在嘆息自己的命運(yùn),譯語(yǔ)讀者能從中感受到秋的悲涼和詩(shī)人的無(wú)奈嘆息。這樣不僅保留原文的意象,也傳達(dá)出漢詩(shī)的美感乃至深刻的內(nèi)涵,忠實(shí)地表達(dá)了原詩(shī)“悲秋”的命題。從這個(gè)例子中可以發(fā)現(xiàn),就詞語(yǔ)的使用而言,語(yǔ)義翻譯傾向于選擇可以保留原詩(shī)風(fēng)味的詞語(yǔ),而交際翻譯可能會(huì)把體現(xiàn)原詩(shī)獨(dú)特性的詞匯替換為易被讀者理解的普通譯語(yǔ)詞匯。意象作為漢詩(shī)的內(nèi)核,譯者在處理漢詩(shī)意象的翻譯時(shí)還是應(yīng)當(dāng)還原其源語(yǔ)文化,避免添加自己的想象,同時(shí)也不刪減原詩(shī)所固有的意象。
四、結(jié)語(yǔ)
許淵沖和賓納的譯文都推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)歌走向世界。許淵沖的譯文整體效果更好,把原詩(shī)各方面的“美”都傳達(dá)了出來(lái),盡可能地將詩(shī)人表達(dá)的感情展現(xiàn)在字里行間。但賓納的譯文也有不少可取之處。紐馬克承認(rèn),所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,只是各有不同而已。[5]所以,英譯漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),我們要充分發(fā)揮兩者各自的優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》[M].北京.清華大學(xué)出版社,2003.
[2]童效杰.論白居易敘事詩(shī)歌的韻律美――以琵琶行長(zhǎng)恨歌為例[J].教育教學(xué)論壇,2015(14).
[3]李寅婷.從翻譯美學(xué)視角看唐詩(shī)英譯的審美再現(xiàn)――基于對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯本的分析[J].職業(yè)教育旬刊,2015(10).
2011年全國(guó)17套試卷,除北京卷外,均設(shè)置了理解并翻譯文中的句子的題目,賦分為6―12分。由此可見(jiàn),本考點(diǎn)是文言文中的重中之重。其考查形式主要有兩種,一是選擇題,二是主觀題。其中,以主觀題為主。主觀題又分為兩類(lèi),一是從文言文閱讀材料中選出幾個(gè)句子要求翻譯,二是另給一則文言短文要求翻譯,以前者為主。考點(diǎn)有“正確理解文中句子的含意”“抓住文中的關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式”等??忌⒁馕难蕴撛~的意義和用法外,還要特別注意一詞多義、古今異義、詞類(lèi)活用等。
【考點(diǎn)解析】
翻譯是把對(duì)語(yǔ)言形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個(gè)方面緊密地結(jié)合起來(lái)進(jìn)行綜合考查。
要翻譯句子,必須先理解句子。“理解文中的句子”,要求能夠根據(jù)語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)每一文句的具體含意,并能對(duì)該句從內(nèi)容和表達(dá)等方面作出相關(guān)分析。正確理解文中的句子,就要抓住句中的關(guān)鍵詞語(yǔ),特別是多義實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、相關(guān)句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在理解的基礎(chǔ)上翻譯文中的句子。翻譯句子,要求將文言句轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文,要做到語(yǔ)意準(zhǔn)確、文從字順、規(guī)范明了。
翻譯以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文遣詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致;在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
【解題方法】
一、理解文言語(yǔ)句六法
1.要在全文中理解句子。無(wú)論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如對(duì)“吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也”(《鴻門(mén)宴》)的翻譯,要結(jié)合當(dāng)時(shí)帝王氣象與眾不同的迷信思想來(lái)翻譯,還要知道“龍虎”象征天子,“五采”云為祥云等自然現(xiàn)象的含義。所以應(yīng)該翻譯成“我讓人觀望他(劉邦)住所上空的云氣,都是龍虎形狀,呈現(xiàn)五彩顏色,這是天子的氣象啊”。
2.要注意詞類(lèi)活用、通假字這些文言現(xiàn)象,對(duì)這些文言現(xiàn)象的正確理解和把握,是翻譯好文言文語(yǔ)句的前提。如“逝者如斯,而未嘗往也”(《赤壁賦》)中省略了主語(yǔ)“江水”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái),譯成“(江水)總是這樣不停地流淌,但(它們)并沒(méi)有流走”。又如“侶魚(yú)蝦而友麋鹿”(《赤壁賦》)中的“侶”“友”,都是名詞的意動(dòng)用法,理解為“以……為侶”“以……為友”,全句譯為“把魚(yú)蝦作為伙伴,把麋鹿作為朋友”。
3.對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該前后推導(dǎo),認(rèn)真理解。如“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”(《寡人之于國(guó)也》)中的“兇”字理解起來(lái)就比較難?!皟础币话闳死斫鉃椤安患椤薄皟磹骸薄皻埍?,代入原句中都不通;聯(lián)系課文談話主體及后面的內(nèi)容,可以推斷“兇”應(yīng)該是指“荒年,谷物收成不好”。此句譯為“黃河以北遇到荒年,我就把百姓轉(zhuǎn)移到黃河以東的地方”。
4.利用文言文中的排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用文言文中與這些語(yǔ)句相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句的用法和意義。如對(duì)偶句“故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江?!保ā秳駥W(xué)》)中的“無(wú)以”意義和用法相同,都譯為“沒(méi)有辦法來(lái)”。又如排比句“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(《過(guò)秦論》)中的“席卷”“包舉”“囊括”都是“并吞”的意思,“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹倍际恰疤煜隆钡囊馑?。
5.對(duì)于不好梳理的句子,最好先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如“臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見(jiàn)明知”(《陳情表》),分析主干為“辛苦……非獨(dú)……所見(jiàn)明知”,“所見(jiàn)明知”是“所”字短語(yǔ),作賓語(yǔ);“蜀之人士”和“二州牧伯(長(zhǎng)官)”作定語(yǔ),全句譯為“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的長(zhǎng)官看到并明明白白知道的”。
6.要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)一詞多義、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們把握文言詞語(yǔ)在句子中的具體用法和含義。如“潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲”(《琵琶行》)中的“絲竹”,初中課本《陋室銘》中有“無(wú)絲竹之亂耳”一句,“絲竹”解釋為“弦樂(lè)器、管樂(lè)器的總稱(chēng),古代泛指音樂(lè)”。據(jù)此推出“終歲不聞絲竹聲”中的“絲竹”也是指“音樂(lè)”。又如“腹猶果然”(《逍遙游》)中的“果然”的義項(xiàng),可以聯(lián)想到成語(yǔ)“食不果腹”來(lái)推斷為“吃飽的樣子”。
二、文言文翻譯十法
1.留(原詞保留)。古漢語(yǔ)中基本詞匯、專(zhuān)有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2.換(古今詞代替)。換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將通假字換成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民?!边@里“吾”“汝”直接換為“我”“你”; “布衣”“黎民” 換為“百姓”即可。
3.對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯)。主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。如:“王戎七歲,嘗與諸小兒游?!边@里的“游”翻譯為“游玩” 比較好。
4.轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯)。文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車(chē)”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。如:“上書(shū)乞骸骨”可譯成“上書(shū)請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老”。
5.調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)。文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái)。)如:“安在公子能急人之困也?”可譯成:“公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?”
6.合(繁筆簡(jiǎn)合)。有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”可合譯為:“有統(tǒng)一天下的心意(志向)?!?/p>
7.分(語(yǔ)意分承)。有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招不致?”可分譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”
8.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)。文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)出。如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”可補(bǔ)出省略譯為:“人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?”
9.去(刪除省略)。有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
10.套(套用固定句式)。 文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。如:“今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎?!边@里的“無(wú)乃……乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧?
【模擬演練】
閱讀下面的文言文,將畫(huà)線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
孟子謂齊宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?”王曰:“棄之?!痹唬骸笆繋煵荒苤问浚瑒t如之何?”王曰:“已之?!痹唬骸八木持畠?nèi)不治,則如之何?” 王顧左右而言他。
(《孟子?梁惠王下》)
在2001年全國(guó)高考試卷中,除北京外,均設(shè)置了理解并翻譯文中句子的題目,由此可見(jiàn),本考點(diǎn)是文言文中的重中之重。其考查形式主要有兩種,一是選擇題,二是主觀題。其中,以主觀題為主。主觀題又分為兩類(lèi),一是從文言文閱讀材料中選出幾個(gè)句子要求翻譯,二是另給一則文言短文要求翻譯,以前者為主??键c(diǎn)有“正確理解文中句子的含意”“抓住文中的關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式”等??忌⒁馕难蕴撛~的意義和用法外,還要特別注意一詞多義、古今異義、詞類(lèi)活用等。
【考點(diǎn)解析】
翻譯是把對(duì)語(yǔ)言形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個(gè)方面緊密地結(jié)合起來(lái)進(jìn)行綜合考查。
要翻譯句子,必須先理解句子?!袄斫馕闹械木渥印?,要求能夠根據(jù)語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)每一文句的具體含意,并能對(duì)該句從內(nèi)容和表達(dá)等方面作出相關(guān)分析。正確理解文中的句子,就要抓住句子中的關(guān)鍵詞語(yǔ),特別是多義實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、相關(guān)句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在理解的基礎(chǔ)上翻譯文中的句子。翻譯句子,要求將文言句子轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文,要做到語(yǔ)意準(zhǔn)確、文從字順、規(guī)范明了。
翻譯以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字句落實(shí)到譯文中,譯出原文遣詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致;在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文內(nèi)容的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
【解題方法】
一、理解文言語(yǔ)句六法
1.要在全文中理解句子。無(wú)論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如對(duì)“吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也”(《鴻門(mén)宴》)的翻譯,要結(jié)合當(dāng)時(shí)帝王氣象與眾不同的迷信思想來(lái)翻譯,還要知道“龍虎”象征天子,“五采”云為祥云等自然現(xiàn)象的含意。所以應(yīng)該翻譯成“我讓人觀望他(劉邦)住所上空的云氣,都是龍虎形狀,呈現(xiàn)五彩顏色,這是天子的氣象啊”。
2.要注意詞類(lèi)活用、通假字這些文言現(xiàn)象,對(duì)這些文言現(xiàn)象的正確理解和把握,是翻譯好文言文語(yǔ)句的前提。如“逝者如斯,而未嘗往也”(《赤壁賦》)的“而”省略了主語(yǔ)“江水”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái),譯成“(江水)總是這樣不停地流淌,但(它們)并沒(méi)有流走”。又如“侶魚(yú)蝦而友麋鹿”(《赤壁賦》)中的“侶”“友”,都是名詞的意動(dòng)用法,理解為“以……為侶”“以……為友”,全句譯為“把魚(yú)蝦作為伙伴,把麋鹿作為朋友”。
3.對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該前后推導(dǎo),認(rèn)真理解。如“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”(《寡人之于國(guó)也》)中的“兇”字理解起來(lái)就比較難。“兇”一般人理解為“不吉祥”“兇惡、殘暴”,代入原句中都不通;聯(lián)系課文談話主體及后面的內(nèi)容,可以推斷“兇”應(yīng)該是指“荒年,谷物收成不好”。此句譯為“黃河以北遇到荒年,我就把百姓轉(zhuǎn)移到黃河以東的地方”。
4.利用文言文中的排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用文言文中與這些語(yǔ)句相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句的用法和意義。如對(duì)偶句“故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江?!保ā秳駥W(xué)》)中的“無(wú)以”意義和用法相同,都譯為“沒(méi)有辦法來(lái)”。又如排比句“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(《過(guò)秦論》)中的“席卷”“包舉”“囊括”都是“并吞”的意思,“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹倍际恰疤煜隆钡囊馑?。
5.對(duì)于復(fù)雜不好梳理的句子,最好進(jìn)行成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如“臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見(jiàn)明知”(《陳情表》),分析主干為“辛苦……非獨(dú)……所見(jiàn)明知”,“所見(jiàn)明知”是“所”字短語(yǔ),作賓語(yǔ);“蜀之人士”和“二州牧伯(長(zhǎng)官)”作定語(yǔ),全句譯為“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的長(zhǎng)官看到并明明白白知道的”。
6.要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)一詞多義、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們把握文言詞語(yǔ)在句子中的具體用法和含意。如“潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲”(《琵琶行》)中的“絲竹”,初中課本《陋室銘》中有“無(wú)絲竹之亂耳”一句,“絲竹”解釋為“弦樂(lè)器、管樂(lè)器的總稱(chēng),古代泛指音樂(lè)”。據(jù)此推出“終歲不聞絲竹聲”中的“絲竹”也是指“音樂(lè)”。又如“腹猶果然”(《逍遙游》)中的“果然”的義項(xiàng),可以聯(lián)想到成語(yǔ)“食不果腹”來(lái)推斷為“吃飽的樣子”。
二、文言文翻譯十法
1.留(原詞保留)。像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專(zhuān)有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2.換(古今詞代替)。換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民?!边@里“吾” “汝”直接換為“我”“你”; “布衣” “黎民”換為“百姓”即可。
3.對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯)。主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。如:“王戎七歲,嘗與諸小兒游?!边@里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4.轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯)。文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車(chē)”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、意譯。如:“上書(shū)乞骸骨”可譯成“上書(shū)請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老”。
5.調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)。文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)等)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái)。如:“安在公子能急人之困也?”可譯成:“公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?”
6.合(繁筆簡(jiǎn)合)。有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!笨珊献g為:“有統(tǒng)一天下的心意(志向)?!?/p>
7.分(語(yǔ)意分承)。有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐富。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”可分譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”
8.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)。文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))的現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)充完整。如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”可補(bǔ)充省略為:“人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?”
9.去(刪除省略)。有些文言虛詞在句子中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的作用,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
10.套(固定句式)。文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。如:“今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎?!边@里的“無(wú)乃……乎”就是固定句式,可以套用為:“這恐怕(太晚了)吧?”
【模擬演練】
一、閱讀下面文言文,翻譯畫(huà)線的句子。
甘茂亡秦,且之齊。出關(guān),遇蘇子。曰:“君聞夫江上之處女乎?”蘇子曰:“不聞?!痹唬骸胺蚪现幣?,有家貧而無(wú)燭者,處女相與語(yǔ),欲去之。家貧無(wú)燭者將去矣,謂處女曰:‘妾以無(wú)燭,故常先至,掃室布席,何愛(ài)余明之照四壁者?幸以賜妾,何妨于處女?妾自以有益于處女,何為去我?’處女相語(yǔ),以為然,而留之。今臣不肖,棄逐于秦而出關(guān),愿為足下掃室布席,幸無(wú)我逐也?!碧K子曰:“善。請(qǐng)重公于齊。”
(選自《戰(zhàn)國(guó)策?秦策二》)
①何愛(ài)余明之照四壁者?
譯文:
②今臣不肖,棄逐于秦而出關(guān),愿為足下掃室布席,幸無(wú)我逐也。
譯文:
二、閱讀下面文言文,翻譯文中畫(huà)線的句子。
楚絕齊,齊舉兵伐楚。陳軫謂楚王曰:“王不如以地東解于齊,西講于秦?!背跏龟愝F之秦。秦王謂陳軫曰:“子秦人也,寡人與子故也。寡人不佞,不能親國(guó)事也,故子棄寡人事楚王。今齊、楚相伐,或謂救之便,或謂救之不便子獨(dú)不可以忠為子主計(jì),以其余為寡人乎?”陳軫曰:“王獨(dú)不聞吳人之游楚者乎?楚王甚愛(ài)之。病,故使人問(wèn)之,曰:‘誠(chéng)病乎?意亦思乎?’左右曰:‘臣不知其思與不思,誠(chéng)思,則將吳吟,今軫將為王吳吟?!?/p>
――選自《戰(zhàn)國(guó)策?秦策二》
①子獨(dú)不可以忠為子主計(jì),以其余為寡人乎?
譯文:
②臣不知其思與不思,誠(chéng)思則將吳吟,今軫將為王吳吟。
譯文:
三、把下面一段文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
阮光祿在剡,曾有好車(chē),借者無(wú)不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮后聞之,嘆曰:“吾有車(chē)而使人不敢借,何以車(chē)為?”遂焚之。
(選自《世說(shuō)新語(yǔ)》)
譯文:
四、將下列文言短文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
建文四年六月乙卯,燕兵遂渡江。帝憂懼,或勸帝他幸,圖復(fù)興。孝孺力請(qǐng)守京城以待援兵,即事不計(jì),當(dāng)死社稷。乙丑,燕兵入,帝自焚,孝孺被執(zhí)下獄。先是,成祖發(fā)北平,姚廣孝以孝孺為托,曰:“城下之日,彼必不降,幸勿殺之。殺孝孺,天下讀書(shū)種子絕矣?!背勺骖h之。
(選自《明史?方孝孺?zhèn)鳌罚?/p>
①即事不計(jì),當(dāng)死社稷。
譯文:
②城下之日,彼必不降,幸勿殺之。
譯文:
【參考答案】
一、①你們何必愛(ài)惜照在四壁上的那一點(diǎn)余光呢?
②現(xiàn)在我由于沒(méi)有才德,被秦國(guó)趕走,出了函谷關(guān),(我)愿意為您打掃屋子,鋪席子,希望不要把我趕走。
二、①賢卿為何不在為楚國(guó)效忠之余,也為我出一點(diǎn)主意呢?
②不知道他是否懷鄉(xiāng),假如真是懷鄉(xiāng)的話,那他就要唱吳歌了。
三、阮光祿在剡的時(shí)候,曾經(jīng)有一輛很好的車(chē)子,不論誰(shuí)來(lái)借,他都借給。有個(gè)人要埋葬母親,心里想借車(chē)子卻不敢說(shuō)。阮光祿后來(lái)聽(tīng)到這件事,嘆了口氣說(shuō):“我有車(chē)子,卻使人家不敢來(lái)借,還要車(chē)子做什么用呢?”于是把車(chē)燒了。
摘要:本教學(xué)設(shè)計(jì)側(cè)重“讀”在本教授本詩(shī)歌時(shí)的具體操作,如何進(jìn)行“初讀、再讀、深讀和回讀”呢?
【設(shè)計(jì)思想】
《蜀道難》作為經(jīng)典名篇,選在蘇教版語(yǔ)文必修四“筆落驚風(fēng)雨”這一專(zhuān)題下“詩(shī)從肺腑出”板塊中?!霸?shī)從肺腑出”萃集了唐代代表詩(shī)人的四首詩(shī)作,另外三首是《登高》《琵琶行》《錦瑟》。學(xué)習(xí)這些詩(shī)歌,主要是初步嘗試欣賞詩(shī)歌,在文本研習(xí)的過(guò)程中體驗(yàn)詩(shī)人的不同詩(shī)風(fēng),從而把握詩(shī)人的人生情懷。欣賞詩(shī)歌,首先是加強(qiáng)朗讀體驗(yàn),朗讀是入詩(shī)境、品詩(shī)味的一把鑰匙;其次,還要努力建立詩(shī)歌文本與詩(shī)人氣質(zhì)以及詩(shī)人風(fēng)格之間的聯(lián)系。朗讀體驗(yàn)是審美直覺(jué)過(guò)程,建立聯(lián)系是深度探究的過(guò)程。前者強(qiáng)調(diào)的是欣賞某篇作品,后者更傾向于欣賞某類(lèi)作品。學(xué)習(xí)《蜀道難》,目的是從這首詩(shī)歌的欣賞品讀中讀出李白的個(gè)人氣質(zhì)和詩(shī)歌風(fēng)格,并把握詩(shī)歌內(nèi)容、詩(shī)歌章法特征與詩(shī)人氣質(zhì)之間的聯(lián)系。
【教學(xué)目標(biāo)】
1.讀懂詩(shī)歌,讀出詩(shī)人氣質(zhì),并把握詩(shī)歌內(nèi)容與詩(shī)人個(gè)人氣質(zhì)之間的聯(lián)系。
2.欣賞詩(shī)歌,讀出詩(shī)歌風(fēng)格,并把握詩(shī)歌章法與詩(shī)人個(gè)人氣質(zhì)之間的聯(lián)系。
【教學(xué)時(shí)數(shù)】2 課時(shí)
【教學(xué)過(guò)程】
一、初讀詩(shī)歌識(shí)“仙”人
對(duì)于李白,有人這樣評(píng)價(jià):“子,謫仙人。”這是誰(shuí)評(píng)價(jià)的?(賀知章)這話是在什么背景下說(shuō)出來(lái)的?請(qǐng)同學(xué)結(jié)合課文注釋說(shuō)說(shuō)。
明確:當(dāng)李白昂首闊步走進(jìn)長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)的文壇泰斗賀知章讀到了他的《蜀道難》,情不自禁地發(fā)出了那一聲驚嘆。這一嘆可謂震動(dòng)了整個(gè)盛唐,成為千年一嘆。從此,李白便有了另一個(gè)別名———“詩(shī)仙”。賀知章由詩(shī)識(shí)人。這也是后學(xué)識(shí)人的一個(gè)有效視角。讀作品,往往可以讀出一個(gè)人。
學(xué)生自由初讀詩(shī)歌,看看各自能讀出怎樣的李白?用一兩個(gè)詞語(yǔ)說(shuō)說(shuō)自己的閱讀感受。再聽(tīng)名家朗誦,比較自己朗讀與聽(tīng)名家朗讀的不同意味。我們朗讀時(shí)與名家相比,缺少些什么?(節(jié)奏,氣勢(shì))從名家朗讀中,我們感受到《蜀道難》具有怎樣的特征?詩(shī)作傳達(dá)出怎樣的詩(shī)人氣質(zhì)?(大氣磅礴,豪放不羈,自由飄逸。)這是詩(shī)歌帶給我們的直覺(jué),是初步審美感受。
二、再讀詩(shī)歌品“仙”味
其人為“仙人”,其詩(shī)定為“仙詩(shī)”。接下來(lái)再讀詩(shī)歌,進(jìn)一步感受《蜀道難》的“仙”味。
(1)個(gè)別學(xué)生朗讀。我們?cè)鯓硬趴梢宰x出點(diǎn)味道?根據(jù)各自的朗讀特點(diǎn),一起討論該詩(shī)的朗讀處理技巧。要求:在朗讀過(guò)程中盡量還原話語(yǔ)語(yǔ)境,展開(kāi)想象聯(lián)想,盡可能地聯(lián)系詩(shī)人的人生經(jīng)歷或者詩(shī)人的一般情懷。
學(xué)生交流,老師總結(jié)。
明確:李白把自己的個(gè)性氣質(zhì)融入詩(shī)歌中,形成行云流水般的抒情方式,給人一種奔騰回旋的動(dòng)感。這種動(dòng)感,表現(xiàn)為句式的參差不齊、錯(cuò)落有致和韻律的跌宕舒展。詩(shī)起雄放,感情強(qiáng)烈,朗讀時(shí)氣足聲響。接著句式漸趨整齊,朗讀七言句時(shí),剛?cè)嵯酀?jì),氣滿聲沉。此詩(shī)三言、四言并用,朗讀這些句子時(shí)要?dú)獯俾暥?。收尾句,要讀得深沉有力,余味無(wú)窮。
(2)你在朗讀的時(shí)候,哪些地方最能給你震撼力?把你獲得的那種震撼力說(shuō)給大家聽(tīng)聽(tīng)??梢詮脑?shī)歌帶來(lái)的畫(huà)面感、音樂(lè)感以及表現(xiàn)詩(shī)人情懷等多個(gè)角度去體會(huì)。
學(xué)生談體會(huì),老師小結(jié)。
明確:詩(shī)歌一唱三嘆,極言蜀道之“難”:一嘆蜀道之高險(xiǎn),二嘆蜀道之驚險(xiǎn),三嘆蜀道之兇險(xiǎn);一嘆驚訝突兀,二嘆畏懼發(fā)愁,三嘆無(wú)奈作罷。一唱“三嘆”使得歷史上最自由、最浪漫、最富于激情和天才的詩(shī)人形象展現(xiàn)在讀者面前。如果說(shuō)“三嘆”是絲線的話,那么串起的一個(gè)個(gè)美麗的神話和一幅幅極具浪漫色彩的畫(huà)面則是珠寶了。“蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。”開(kāi)山辟路的艱辛、歷史的幽深、異域的神秘等這些美麗的神話最動(dòng)人的傳說(shuō)帶給我們無(wú)窮的遐想?!暗乇郎酱輭咽克溃缓筇焯菔瘲O喙催B。”五壯士開(kāi)山而死的神話使蜀道在瑰麗的神奇的色彩中又多了一份凝重莊嚴(yán),悲
壯、渾厚。“又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。”在古蜀國(guó),杜宇化成的子規(guī)聲聲,凄美迷轉(zhuǎn),蜀道的艱險(xiǎn),色彩的絢爛,躍然紙上??這一個(gè)個(gè)歷史場(chǎng)面,逐一在詩(shī)人腦海中升騰;一幅幅險(xiǎn)峻的蜀道圖景,逐一在詩(shī)人眼前疊加。詩(shī)人拿這一切連同他自己一次次地撞擊著我們的心,讓我們隨之激蕩,驚奇,詫異!
三、深讀詩(shī)歌悟“仙”道
問(wèn):李白的詩(shī)歌為什么能給人不一般的心靈震撼力?
李白詩(shī)“仙”,超凡脫俗,不同一般,主要在于詩(shī)人的仙人氣質(zhì)。這仙人氣質(zhì)全表現(xiàn)在他的詩(shī)中,比如,章法字法、詩(shī)歌體例(句式特征)、內(nèi)容取材、修辭運(yùn)用等。詩(shī)人無(wú)不借助這些表現(xiàn)自己的豪放不羈,自由飄逸。
學(xué)生自由組合分為四個(gè)小組,從中任選話題角度進(jìn)行閱讀探究。然后,小組代表發(fā)言并記錄,供作其他同學(xué)的學(xué)習(xí)材料。教師在小組發(fā)言前后相機(jī)展示自己的思考路數(shù)與學(xué)生交流。
(1)章法字法
《蜀道難》原是樂(lè)府詩(shī)《相和歌辭·瑟調(diào)曲》的舊題。在章法上,李白的這首詩(shī)沿用古體,一唱三嘆。在詩(shī)歌開(kāi)頭、中間與結(jié)尾部分,詩(shī)人分別用
“噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天”“蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏”“蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟”等詩(shī)句來(lái)肆意宣泄內(nèi)心情感,不掩飾,不矯情,任其奔涌,何其灑脫。
問(wèn):仔細(xì)的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)這“三嘆”的句子在每一部分出現(xiàn)的位置是不一樣的,他們分別出現(xiàn)在每一部分開(kāi)頭、中間和結(jié)尾,為什么要這樣安排呢?
明確:與《伐檀》和《碩鼠》比較著讀,我們發(fā)現(xiàn)《蜀道難》突破了類(lèi)似《伐檀》這類(lèi)古詩(shī)一唱三嘆的章法特征,平實(shí)中見(jiàn)變化。如果只在每一部分開(kāi)頭“重章迭唱”,縱然結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),感情真摯,也難免有板滯之嫌。憑著李白自由灑脫的個(gè)性,在章法上自然追求自由變化。
在字法上,《蜀道難》開(kāi)闔自如,平中見(jiàn)奇。比如,開(kāi)篇第一句“噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天”,三個(gè)嘆詞疊加,可謂大手筆。除了李白,恐怕再也沒(méi)有哪位詩(shī)人敢如此運(yùn)用。這三個(gè)嘆詞,把蜀道之高險(xiǎn)帶給詩(shī)人的內(nèi)心感受一次次地翻騰出來(lái),無(wú)法掩飾,也不能掩飾。三個(gè)嘆詞,足見(jiàn)詩(shī)人豪放自由的性格。再如“危乎高哉!”,“危”就是高的意思,兩個(gè)“高”放在一起,累贅嗎?不!詩(shī)人還沒(méi)來(lái)得及落筆,高峻的蜀道就已經(jīng)在他的腦海中了,所以情不自禁地慨嘆:蜀道好高好高啊!情到張揚(yáng)處肆意張揚(yáng),這就是李白。
(2)詩(shī)歌句式
比較閱讀,體會(huì)不同的句式在表現(xiàn)內(nèi)心情感與表現(xiàn)詩(shī)人氣質(zhì)方面具有不同的表達(dá)效果。
原文:黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。青泥何盤(pán)盤(pán)!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。問(wèn)君西游何時(shí)還,畏途巉巖不可攀。但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
翻譯:黃鶴尚且飛不過(guò),猿猱想越難又難。青泥嶺上多盤(pán)旋,百步路途九折彎。摸著星宿屏住氣,捂著胸口長(zhǎng)嘆息。您游西蜀何時(shí)還?高峻險(xiǎn)惡實(shí)難攀。群鳥(niǎo)圍著古樹(shù)號(hào),雄飛雌從在林間。月下杜鵑聲聲啼,哀怨凄絕滿空山。
原文:劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂(lè),不如早還家。
改文:劍閣崢嶸而崔嵬,一夫關(guān)萬(wàn)夫莫開(kāi)。所守匪親化狼豺,朝避猛虎夕避蛇。磨牙吮血讓人怕,殺人如麻休管他。錦官城里雖云樂(lè),不如今日早還家。明確:翻譯或改文追求句式整齊,字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,還注意到押韻。讀來(lái)比較上口,但拘泥字?jǐn)?shù),行文干癟。原文則格式節(jié)奏上沒(méi)有約束,也不講究平仄,字?jǐn)?shù)自由靈活,參差不齊,隨時(shí)變韻。大開(kāi)大合,隨情所需,隨感而寫(xiě),隨性捻來(lái),自由灑脫。句式選用也可以說(shuō)是李白豪放不羈的個(gè)性的外化,這些變化不一的句式本身就如險(xiǎn)峻起伏的蜀道:高可高到手摘星辰,低則低至沖波逆折之回川。
(3)詩(shī)歌取材
詩(shī)歌選用了大量的神話傳說(shuō),找出并說(shuō)說(shuō)這些神話故事與李白的“仙人”氣質(zhì)是如何聯(lián)系在一起的。
明確:蠶叢魚(yú)鳧的開(kāi)國(guó)神話,五丁開(kāi)山神話,六龍回日神話,子規(guī)啼血神話。有的神秘莫測(cè),有的悲壯慘烈,有的瑰麗神奇,有的凄美迷轉(zhuǎn),有的色彩絢爛。在李白的情感世界里,神話傳說(shuō)唾手可得,俯拾即是。一個(gè)個(gè)神話傳說(shuō)與李白的精神世界黏合緊密,詩(shī)人與各種神話連通一氣,詩(shī)人本身也成了一個(gè)神話。神話使詩(shī)歌富有飄逸之氣,神話也使詩(shī)人充滿飄逸之象。神話是我們這個(gè)民族最深沉最瑰麗的童年夢(mèng),也是李白的夢(mèng),也是李白自由的魂?!妒竦离y》縹緲、靚麗的神話其實(shí)就是李白自由之魂的外化。
(4)修辭運(yùn)用
詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí),李白最擅長(zhǎng)運(yùn)用的修辭手法是什么?(夸張)回顧曾經(jīng)學(xué)過(guò)的李白詩(shī)歌中運(yùn)用夸張修辭的詩(shī)句。比如,憂愁時(shí):“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?!奔澎o時(shí):“不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人?!眹@黃河:“黃河之水天上來(lái)”。寫(xiě)友情:“桃
花潭水深千尺”。寫(xiě)瀑布:“飛流直下三千尺”。在《蜀道難》中哪些詩(shī)句運(yùn)用了夸張手法?運(yùn)用這種手法有什么表達(dá)效果?與詩(shī)人的“仙人”氣質(zhì)有什么聯(lián)系?
明確:①與青天比高:“蜀道之難,難于上青天?!雹谂c歲月比長(zhǎng):“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲”。③有鳥(niǎo)道,無(wú)人道:“西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道”。④手可摘星:“捫參歷井仰脅息”。⑤慘烈蠻荒:“磨牙吮血,殺人如麻。”⑥蜀道高危:“黃鶴不飛,猿愁度?!痹?shī)歌大量采用夸張手法,寫(xiě)詩(shī)人面對(duì)蜀道的個(gè)人感受,極寫(xiě)蜀道之高險(xiǎn)、驚險(xiǎn)與兇險(xiǎn)。采用夸張手法,是宣泄詩(shī)人奔涌的內(nèi)心情感的需要,是典型的自由情懷,灑脫氣質(zhì)。
四、回讀詩(shī)歌明“仙”理李白其詩(shī)豪放飄逸,李白其人自由灑脫。這自然與他所處盛唐的歷史背景有必然的聯(lián)系,但盛唐造就的“詩(shī)仙”也只有一個(gè)李白。李白是一位說(shuō)不盡的詩(shī)人,更是一位道不完的“仙”人。認(rèn)真閱讀下面一段文字,另選角度,以“李白具有如此非凡的人格魅力、藝術(shù)魅力的根本原因在于??”開(kāi)頭,并按照以下句式寫(xiě)一段話,說(shuō)說(shuō)自己閱讀詩(shī)歌后獲得的啟示。
李白具有如此非凡的人格魅力、藝術(shù)魅力的根本原因在于:巨大的政治理想與極度的政治自信。李白胸中的盛唐氣象,是山登絕頂我峰唯我獨(dú)尊的霸王之氣,是力圖??h清一的凌云壯氣,是不屈服于命運(yùn)安排的耿介骨氣,是平交王侯、藐視權(quán)貴的傲然正氣,是飄飄然羽化登仙的神仙氣,是拔刀相助的豪俠氣,是以詩(shī)文縱橫天下的飄逸之氣。(選自康震的《品李白》)
五、課堂小結(jié)
品讀詩(shī)歌,當(dāng)你漸漸喜歡上這首詩(shī)時(shí),才證明你真的讀懂了它。李白詩(shī)歌的“仙”味,全在于詩(shī)人的精神世界,是他對(duì)自然世界的慣常看法。李白詩(shī)歌創(chuàng)作之“仙”道,是詩(shī)人精神世界的必然外化手段。詩(shī)人嫻熟的技法與豪放不羈的情懷相碰撞,便創(chuàng)造出杜甫所贊譽(yù)的“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”的不朽詩(shī)篇!