99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 人生感悟短語

人生感悟短語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇人生感悟短語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

人生感悟短語范文第1篇

2、生活給我一顆檸檬,但是我要怎么樣才能將它變甜呢?

3、無論做什么事情,只要肯努力奮斗,是沒有不成功的。

4、口中言少,自然禍少。

5、消沉就角一支單調(diào)的畫筆,只能給未來涂上一層灰色。

6、如果全世界都背叛了你,我會站在你背后背叛全世界。

7、沒有一種不通過蔑視忍受和奮斗就可以征服的命運。

8、謙讓過了頭,就成了軟弱。

9、無論天資有多麼高,他仍需學會了技巧來發(fā)揮那些天資。

人生感悟短語范文第2篇

說說心情短語人生感悟(流行)

1. 做個美麗的人也許容易,但有一段美麗的人生卻很難。怎樣的人生才算精彩呢?有夢想并且在實現(xiàn)的路上;有愛人且能久久的在一起,不畏懼人言,能享福也吃過苦。美麗不是浮華,而是挫折失利前的淡定,也是榮耀光芒下的沉默。生活的風浪會教給你:心靜,才是真的美。

2. 生命、愛情、自由,本就沒有誰的價更高,用一生去追尋哪一個可能都是錯。考驗愛情倒不如相信愛情,既然你已經(jīng)選擇了和一個人在一起,選擇相信肯定要比懷疑和試圖用懷疑去否定它更好。

3. 人生,誰在前進的路上多看那幾道風景,誰在坎坷的途中多行了幾步,這些都是活在世上的價值所在。生命,本就承載了太多的遺憾與無奈,給他人一抹微笑,無關(guān)月圓月缺,不管緣來緣去。

4. 我們是凡人,有自己的情感,有靈魂,患得患失,有脆弱也有堅強的一面。我們感嘆人生無奈,無奈生活,充實人生,也許這就是生命的意義,人生的價值。有人說人生無奈,但人定勝天,我們可以改變。的確,也許唯有充實人生,才能彌補一些遺憾不足,讓自己快樂多一點煩惱少一點。

5. 有同情心,才能利人;有體諒心,才能容人;有忍耐心,才能做人;有慈悲心,才能度人;有艱難心,才能助人;有沉潛心,才能學人;有明智心,才能觀人;有包容心,才能處人;有厚道心,才能謀人;有細節(jié)心,才能察人;有信任心,才能用人;有責任心,才能育人;有美麗心,才能示人。

6. 陽光,是免費的,時光,是不能倒退的;愛情,是免費的,婚姻,是不能湊合的;友情,是免費的,相遇,是很不容易的;夢想,是免費的,努力,一定需要的。其實美好的東西都是免費的,當你珍惜自己的過去,滿意自己的現(xiàn)在,樂觀自己的未來,你是最幸福的。

7. 人要拿得起,也要放得下。拿得起是生存,放得下是生活;拿得起是能力,放得下是智慧。有的人拿不起,也就無所謂放下;有的人拿得起,卻放不下。拿不起,就會一事無成;放不下,就會疲憊不堪。人生外在的一切最終絲毫也帶不走,晚放下不如早放下。放下無謂的負擔,才能一路自在。

8. 有些話,適合藏在心里;有些痛苦,適合無聲忘記。當經(jīng)歷過,你成長了,自己知道就好。很多改變,不需要你自己說,別人會看得到。決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。有理想在的地方,地獄也是天堂;有希望在的地方,痛苦也成歡樂;從絕望中尋找希望,人生終將輝煌。

9. 心態(tài)不好,人生易老。有什么樣的心,你就是什么樣的人。人,不怕容顏滄桑,就怕心的蒼老。一顆蒼老的心,如同日暮的黃昏,看不見光明的滋生,心中只有黑暗的蔓延。心的蒼老,帶來人生的絕望,絕望如塵土,一層層,淹沒了才華,蒼老了歲月。烈士暮年,壯心不已,心態(tài)年輕,人就越活越年輕!

說說心情短語人生感悟(精選)

1. 如果不喜歡,那就去改變,如果改變不了,那就去適應。如果做不到適應,那就只好回避。如果連回避也做不到,就只有放手。一般的情況是,能干的人會選擇改變,懶惰的人會選擇適應,懦弱的人選擇回避,勇敢的人選擇放手。

2. 有時候不是不懂,只是不想懂;有時候不是不知道,只是不想說出來;有時候不是不明白,而是明白了也無能為力,于是就保持了沉默。有些話,適合藏在心里;有些痛苦適合無聲無息的忘記;有些回憶,只適合偶爾拿出來回味。很多事,當經(jīng)歷過,自己知道就好。

3. 我們辛辛苦苦來到這個世界上,可不是為了每天看到的那些不美好而傷心的,我們生下來的時候就已經(jīng)哭夠了,而且我們啊,誰也不能活著回去,所以,不要把時間都用來低落了,去相信,去孤單,去愛去恨去浪費,去闖去夢去后悔,你一定要相信,不會有到不了的明天。

4. 最使人疲憊的往往不是道路的遙遠,而是你心中的郁悶;最使人頹廢的往往不是前途的坎坷,而是你自信的喪失;最使人痛苦的往往不是生活的不幸,而是你希望的破滅; 最使人絕望的往往不是挫折的打擊,而是你心靈的死亡;所以我們凡事要看淡些,心放開一點,一切都會慢慢變好的。

5. 人生就像一杯茶,不會苦一輩子,但總會苦一陣子,沒有開始的苦,就沒有后來的甜??嗫嗵鹛鹁拖褚徊拷豁懬瑓R成我們的一生。拒絕“苦”就等于關(guān)上了“甜”的門,須知,攀登得越高,走過的荊棘就越多。既如此,與其憂傷地接受,不如快樂地迎接。兩種姿態(tài),兩種人生,自己的人生自己做主。

6. 人生路上,可能春風得意,也可能坎坷不平,無論如何,我們都要一直走下去。榮耀也罷,屈辱也罷,都要以平和的心態(tài)去面對,少一些無奈與感慨,多一份從容和淡然。“寵辱不驚,閑看庭前花開花落;去留無意,靜觀天上云卷云舒。”把心放平,生活就是一泓平靜的水;把心放輕,人生就是一朵自在的云。

7. 人活一世重要的是經(jīng)歷??嘁埠?,樂也好,過去的不再重提,追憶過去,只能徒增傷悲,當你掩面嘆息的時候,時光已逝,幸福也從你的指縫悄悄的溜走。世上沒有不平的事,只有不平的心。不去怨,不去恨,淡然一切,往事如煙。經(jīng)歷了,醉了,醒了,碎了,結(jié)束了,忘記吧!珍惜現(xiàn)有的生活,幸福就在你身邊。

8. 是誰在藏著自己半挺的身影,是誰趴在窗前偷聽街頭巷尾的傳說,那每一條胡同里都有一段相思故事,在雨后述說。

9. 快樂不是控制別人,不是改變別人,而是來自于調(diào)伏自己,凈化自己,改變自己。大人不失其赤子之心,我永遠記得這句話:專心就是天才,專心就是赤子之心。不管你作什么事情,心性的光明永遠存在,要找到心中的極樂世界,空性的寶藏,大悲的本體,不讓圓滿的本性被境界所轉(zhuǎn)。

10. 生活怎么樣,不必要過分苛求,重要的是自己的心地氛圍,或者是在做著哪些準備,保持一份愿意學習,適應,和努力改善,并且能夠充滿信念,突破固執(zhí),活潑,創(chuàng)造,嶄新的態(tài)度去生活。

11. 人生一世,可悲甚至可怕的是自己給自己無真?zhèn)€找許多的無法,讓自己每每生存在一種永遠逃不出的壓抑氛圍中,生存在自己制造的桎梏中。

12. 愛就是心甘情愿地護著你,甚至犧牲自己來成全你。時刻把你捧在手里,藏在心里,一分鐘都不曾忘記你,可是又不能告訴你,只能默默愛著你。

13. 你嘗試用合適的表情襯托自己的語言,好像別人無法發(fā)現(xiàn)你的謊言已經(jīng)暴露在你的雙眼。

14. 趨于對潔凈美好心靈的追求,我努力控制自己的筆觸,但愿能用文字去記下這段段心路歷程。蓮花,它始終代表一種誕生,清除塵垢,在黑暗中趨向光、美好、安靜、沉默,一個超脫的圣潔的新世界的映襯。

(熱門)說說心情短語人生感悟

1. 評判一個人的修養(yǎng),單從他對待自己的方面看,有失全面;若從他對別人的行為中看,會更真實。所謂“人不為己天誅地滅”,在利益面前,還能顧及別人,那是修養(yǎng)中折射出的淡泊;所謂“己所不欲,勿施于人”,在相處中,總能讓別人感到舒服,那是修養(yǎng)中沉淀出的內(nèi)涵。

2. 閑暇之余,也學會了給自己一方空間,讓心休憩。讀讀書,聽聽歌,寫寫字,暢暢糾結(jié)心事。歸于寧靜,讓心在一花一草一樹一木中,忘憂,漸淡。得失隨緣,愛恨隨意,清寧淺淡相伴,詩意人生幾回,入詩入畫,不論時光如何變遷,都會生得這般美麗!

3. 每個人終將有自己的路要走,漫漫長路你有你的選擇。有人選擇獨自前行,有人選擇與友為伴,但路途的艱辛只有你自己最清楚。

4. 碰到一個認識的人,想一起聊聊天。她說自己去香港和希臘玩了,又買了蘋果和化妝品;我不知道怎么回應,因為我很久沒有出去玩和買東西了。我又說我最近思考了人為什么活著和出身的問題,她也沉默,因為很久沒有思考這樣的問題。此后再也無話。

5. 盡量不要和比自己生活質(zhì)量高的人起沖突,不論你是假裝若無其事、努力爭辯或者破口大罵,在別人看來,都是自己很可笑并且已經(jīng)輸了。

6. 有時認為自己的情感已經(jīng)達到那種色彩斑斕的程度,仔細想想,是多么的幼稚可笑,與那時走遍世界的夫婦相比,我只是青春的一時躁動,它既不美麗也不動人,似乎還夾雜著一些愚昧和妄想。

7. 都說愛一個人最深莫過于把自己活成了他的樣子,沒有他在身邊的時候,她以他的方式來生活,不是刻意,而是已經(jīng)習慣。

8. 每個人走在自己的人生旅途,每時每刻都面對不同的境遇,就連自己的悲觀和嘆息都在嶄新的變化,所以人生不能被失落包圍,去包涵人生的那些不完美,活出生活的底氣,面對那些生活的困擾,既可以淡然處之,也可以哈哈一笑。

9. 之所以會點贊,會支持,是因為這文字可能寫出了自己的心聲,可能抒發(fā)了心中的希望。之所以會不計代價的付出,可能只是在眼對上眼的時候,心和心對上了記號。

10. 自己的世界里,用文字來書寫。而外面的世界,用言語來吐露。長大,渴望有人陪伴。有了陪伴,卻無力掙扎。尋找到一方歸土,原只是另一個的天堂,迷失于溫情。

11. 不孝子女:經(jīng)濟獨立后自己出國或在外地,掙錢自己花,每周就給家里打個電話或者在QQ上喊:爸爸媽媽我愛你們的兒子和女兒。

看過“說說心情短語人生感悟”的人還看了

1.人生說說心情短語

2.2017人生說說心情短語

3.關(guān)于很現(xiàn)實的經(jīng)典說說大全

人生感悟短語范文第3篇

關(guān)鍵詞: 中考 語文試題 試題評析

2014年安徽省中考已落下帷幕,各科試題新鮮出爐,露出“廬山真面目”。語文試題體現(xiàn)學科學習的規(guī)律和特點,能力考查層次強,既有“老朋友”頓生親切感,利于學生正常發(fā)揮,又有“新面孔”,極具思維挑戰(zhàn)性,適當拉開梯度,很好地兼顧了學業(yè)水平測試與升學選拔考試的雙重功能,體現(xiàn)了“穩(wěn)中求變,求正出新”的特點。

一、“老朋友”――平穩(wěn)樸實

(一)試卷總體格局不變。

1.試卷模式:卷面仍然沿用近幾年的三大板塊,即語文積累與運用、閱讀、寫作。語文積累與運用中仍然是古詩文默寫、小語段的基礎(chǔ)考查(字詞音、形、義等)、名著閱讀、綜合性學習等小板塊;閱讀兩段課外現(xiàn)代文,一段課內(nèi)文言文。

2.題量:總題量平穩(wěn),比2013年減少1題,與2012年一致。

3.分值:各板塊分值與2013年相同,難易分布適宜、適度。

(二)高頻考點考查基礎(chǔ),凸顯能力。

1.第一板塊:語文積累與綜合運用

第1題默寫古詩文中的名句名篇,第(1)小題補寫名句的上句或下句,形式依舊是8選6,古詩文都兼顧,時代跨度較大,從春秋戰(zhàn)國時期一直到唐宋,考查學生積累的廣度。其中有5題集中于唐宋時代的作品,第(2)小題默寫一首整詩,依舊是唐詩。唐詩宋詞作為我國古代詩詞發(fā)展的巔峰,通過大密度默寫加強學生對經(jīng)典的積累,考查學生積累的深度。

第2題的小語段主要考查學生的漢語基礎(chǔ)知識。如字形字音、工具書的使用、改寫句子、結(jié)合情景分析字詞含義的能力。

第3題名著閱讀題仍是一中一外,以填空題呈現(xiàn),難度不大,考查的都是基礎(chǔ)題目??v觀近幾年安徽中考對名著閱讀的考查,主要有四種取向:一是設(shè)置選擇題,著眼于“面”,考查學生對文學名著常識的了解情況和閱讀名著的數(shù)量;二是設(shè)置填空題,定格于“點”,考查學生閱讀名著時的深入狀況和對細節(jié)的把握情況;三是設(shè)置簡答題,聚焦于“述”,考查學生對某部作品或作品中某方面內(nèi)容的總體印象與閱讀心得或體會;四是填空與簡答組合,兼顧“點”與“述”,考查學生是否仔細閱讀作品并對重要內(nèi)容有怎樣的認識與心得。

2.第二板塊:閱讀

兩篇現(xiàn)代文閱讀選文全都來自課外,材料文質(zhì)兼美,長短適宜,并延續(xù)了以往的文體規(guī)律:

散文《紅書包》,依據(jù)考綱,注重考查學生對閱讀材料內(nèi)容的理解分析和概括能力。比如:第5題,對應《考綱》“整體把握文章大意,從中獲取重要信息”;第6題以選擇題呈現(xiàn),側(cè)重考查在語境中辨析詞語(短語)的能力;第7題對應《考綱》“理清文章思路,把握主要內(nèi)容”;第9題,強調(diào)學生自我思考與總結(jié)的能力,在簡單易懂的文章的基礎(chǔ)上,調(diào)動學生的能力挖掘深層次的內(nèi)涵,既有利于考查學生的思維能力,又關(guān)注作品蘊含的價值取向。

議論文閱讀考查了劃分層次、篩選信息、論證方法、概括論點等閱讀能力,其命題形式、命題角度都很穩(wěn)定。

文言文閱讀仍是采用單篇閱讀的形式考查課內(nèi)的重點篇目,亦是考綱規(guī)定的篇目,考查內(nèi)容穩(wěn)定。近年來,一般考查常見的文言實詞、虛詞的含義和用法。實詞則常??疾橐辉~多義、古今異義的詞語;對句子的考查則側(cè)重于關(guān)鍵句子的句式和句意。

3.第三板塊:寫作

自2007年以來,安徽中考作文題目一直是命題作文(含全命題和半命題兩種形式),歷年命題不設(shè)審題障礙,內(nèi)容上貼近社會、關(guān)注生活,使學生有事可寫,有悟可感。2014年安徽中考作文題是“說說我自己”,依然沒有審題障礙,而且顯得自然親切。旨在引導學生說真話、訴真情,表達對自我的認知、對生活的體悟,有利于引導考生正確認識自己,樹立正確的世界觀和人生觀??忌梢詮淖约旱慕?jīng)歷、個性或者人生感悟方面落筆。如果能在此基礎(chǔ)上將主題有效升華,談到人生理想、人生感悟,文章就會顯得有層次、有深度。

二、“新面孔”――創(chuàng)新靈動

(一)選材新。

第2題小語段選用了說明文的語言材料,表現(xiàn)命題既重視學生對基礎(chǔ)知識的掌握又兼顧文體的全面性。

第4題綜合運用部分屬歷年來變化最大,提供的材料比較新,相較于往年考查社會熱點事件,2014年提供的材料是詩歌。圍繞這首詩歌展開語文綜合性學習,如仿寫句子、語言表達、口語交際等,突出其生活性、綜合性、實踐性、探究性的特點。

(二)角度巧。

仍然是第4題,首次出現(xiàn)考查詩歌的節(jié)奏劃分,通過書面標明停頓考查詩歌誦讀能力。

最值得稱道的是第8題,考查“從情節(jié)角度分析修改的好處”,往年沒有出現(xiàn)過。往年的試題更多地側(cè)重考查句子和詞語的理解與賞析,2014年則結(jié)合全文內(nèi)容,從情節(jié)角度分析,這對學生的概括和綜合分析能力提出了更高的要求,也是對學生應變新題能力的考查。

(三)要求變。

2014年作文有微妙變化,即更注重“文章表達”。在55分作文中,往年“文章內(nèi)容”占30分,“文章表達”占25分,2014年“文章內(nèi)容”只占25分,“文章表達”卻占30分,這對考生遣詞造句、語言表達等提出了更高要求,更加突出了語文學科的特點。

(四)選擇增。

人生感悟短語范文第4篇

2.用心去和英語交朋友趙凡

3.《美國公民》楊楨

4.重返校園劉東山

5.世界杯盤點:誰才是最大的贏家?李海平

6.不同的國家,不同的教師節(jié)袁利嬋

7.小小翻譯家JoannaFuchs

8.天使一直在你身邊黃敏

9.經(jīng)典文摘汪芳

10.尋找一棵美麗的草李勝武

11.洪水中怎樣自救范本華

12.直擊2010年中考英語寫作部分——武漢篇李婭

13.LadyGaga,一位特殊的歌手鄧海霞

14.信息動態(tài)

15.為什么數(shù)字13在西文不吉利?李雙紅

16.中秋節(jié)向琳芳

17.嫦娥奔月蘇盈

18.世博口語:一切始于世博會蔣重母

19.世博中國館呈現(xiàn)"清明上河圖"李靖

20.28年后的生活猜想李勝文

21.人類祖母"露西"亮相非洲聯(lián)合館蔣連瓊

22.世博會法國館雙語介紹:感性城市云健

23.2010年武漢市初中畢業(yè)生學業(yè)考試英語試卷鐘小玲

24.《中學生英語》與武漢市2010年中考英語考點珠聯(lián)璧合成就經(jīng)典

25.《中學生英語》評刊幸運讀者選登

26.《中學生英語》讀者問卷調(diào)查表(學生綜合天地)

1.心的形狀后街男孩,BackstreetBoys

2.把英語"踩在腳下"李陽

3.和中學生談?wù)勈钇谌绾螌W習英語馮書彥

4.致父母的一封信曾明瑛

5.中考后我們要盡情放松、到處游玩!王敏

6.如何成為一名優(yōu)秀的QQ農(nóng)場主?雷菊華

7.暑假電影精彩看之一——《貓頭鷹家族守衛(wèi)者》蔣連瓊

8.暑假電影精彩看之二——《最后的氣宗》蔣連瓊

9.飛輪海喻楓

10.韓寒入圍《時代》周刊2010年度100位"全球最具影響力人物"候選名單李靖

11.最近的老虎伍茲張玉英

12.丁俊暉,越來越成熟了葉玲序

13.游泳何艷麗

14.南非共和國——彩虹之國熊雙

15.上海名勝任你游袁夏夏

16.中國2010年上海世博主題館李勝武

17.成龍談世博:更重要的是環(huán)保曹海燕

18.世博志愿者甘苦談謝東林

19.世博口語:去世博園怎么走?張希

20.足球英語:你支持哪個隊?崇林

21.用英語表達比賽中的勝負積分龍斌

22.普通筆記本電腦的新功能——探測地震蔣重母

23.世界上的超級昆蟲趙凡

24.開心一刻湯昭

25.進園對策許培育·黑皮

26.難忘的景色許培育·黑皮

27.威尼斯,一個神奇的地方林昕蕾

28.羅格:薩馬蘭奇逝世,我們失去了一位偉人蔣海明

29.點燃希望蔣文

30.美國:行走如梭的生活常相府

31.英語中12個月份名稱的由來博聞

32.巴比倫的空中花園馬思

33.經(jīng)典電影中的人生感悟楊楨

34.奧巴馬的成功之路黃飛飛

35.被神秘籠罩著的比爾·蓋茨閆全國

36.保持快樂心情的秘密劉延

37.不要等待!宋尚美

38.通往幸福的階梯李勝文

39.自由飛翔云健

40."表里不一"的英文短語郭愛濤

41.中考英語滿分作文解析及點評吳安運

42.2010年中考英語書面表達熱點預測姚小玲

43.《中學生英語》2010年初中英語綜合測試題(一)

44.《中學生英語》2010年初中英語綜合測試題(二)

45.《中學生英語》(學生綜合天地)2010年第7-8期參考答案

1.因為你

2.中考英語沖刺階段攻略李國勤

3.上海世博會大幕開啟劉暢,周寒汀

4.沙特阿拉伯館簡介云健

5.汶川地震兩周年:他們的笑臉李娟

6.2010年南非世界杯林琳

7.世界杯將現(xiàn)"塑料瓶戰(zhàn)袍"鄧成杰

8.《玩具總動員3》常相府

9.如果你可以隱身,你應該做的五件事情趙凡

10.陳司翰,唐僧的新扮演者李勝文

11.信息動態(tài)

12.王寶泉,中國女排新主帥張玉英

13.我愛你,小丫頭!廖和珍,張祖全

14.父親節(jié)的由來王智

15.父愛世界蔣連瓊

16.巴黎——時尚之都林熙蕾

17.世博實用口語:玩轉(zhuǎn)地鐵蔣重母

18.2010上海世博會驚艷亮相李勝武

19.中考英語滿分作文解析及點評呂蕓

20.初中英語專項解題指導——閱讀理解鞠曉琴

21.九年級Units1~5熱點考點講與練苗青霞,張小強

22.九年級Units6~10熱點考點講與練徐敏

23.九年級Units11~15熱點考點講與練蘇霞

24.2009-2010學年度武漢市部分學校調(diào)研測試英語試卷遠航

1.我能聽到鐘聲hHTTp://

2.美女翻譯——張璐:一鳴驚人,一譯成名

3.中考英語滿分作文解析及點評

4.鬼魂之謎

5.傅瑩,一位有氣質(zhì)的女外交家

6.信息動態(tài)

7.《怪物史萊克4》

8.跟著阿甘學英語——重溫經(jīng)典《阿甘正傳》

9.籃球明星"小皇帝"——詹姆斯

10.羅馬——迷人的城市

11.友誼

12.母親節(jié)的由來

13.將一生獻給了奧林匹克——薩馬蘭奇生前語錄

14.西方禮儀秀之邀約禮儀

15.流落到美語里的漢語

16.美國著名的十大建筑物和標志物

17.干旱教會了我們什么

18.玉樹不眠夜

19.世博會開閉幕式方案出爐

20.上海世博會實用英語一百句(三)

人生感悟短語范文第5篇

關(guān)鍵詞:徽州古民居;廳堂聯(lián);語體風格;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1101(2012)01-0062-05

一、問題的提出

楹聯(lián)是我國漢民族獨特的一種文學藝術(shù)形式,它根植于我國古老的漢文化和俗文學的沃土中,具有根深蒂固的群眾基礎(chǔ)、民族文學的突出特色、雅俗共賞的對偶格律、喜聞樂見的藝術(shù)形式,千百年來暢行于文壇,應用于社會,顯示出經(jīng)久不衰的生命力。我國學者對這一獨特的文學形式進行了界定,其中季世昌先生做了最為全面的概括。他認為,楹聯(lián)具有五大特征,即“鮮明的民族性、強烈的時代性、嚴密的格律性、高度的概括性和廣泛的實用性”。其中,“鮮明的民族性”和“強烈的時代性”屬于文化范疇;“嚴密的格律”和“高度的概括性”屬于語體范疇;“廣泛的實用性”則屬于語用的范疇。在漢譯英的過程中,要有效傳遞中華楹聯(lián)的特性必然涉及到跨文化信息的傳遞以及對原文本語體的分析和語言語用層面的解讀。既要讓西方讀者讀出楹聯(lián)的“漢”味,又要讓西方讀者理解并能欣賞這一文學形式是翻譯的宗旨。是忠實于源語的文化形式還是最大限度地傳遞信息是擺在譯者面前的一大難題。英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的語義翻譯和交際翻譯原則為翻譯嘗試提供了有效的理論依據(jù)。

二、語義翻譯與交際翻譯原則

紐馬克認為,絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片段,適宜用交際翻譯;而如果原文是表達性文本或重要的審美性文本,其表達形式與內(nèi)容一樣重要,如自傳、私人信件、抒發(fā)個人情感的文學作品應用語義翻譯。即語義翻譯必須更多地考慮原文的審美價值,有時還有解釋的任務(wù)。語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下兩個方面;

第一、語義翻譯講究準確性,它從屬于源語文化和源語作者,通常翻譯原文語義層面的意思。只有當原文的內(nèi)涵意義對讀者構(gòu)成最大障礙時才加以解釋。交際翻譯注重目的語讀者的反應,翻譯時為不給讀者留下令人困惑的地方,傾向于使源語從屬于目的語和目的語文化。

如我國古典巨著《紅樓夢》中的成語“謀事在人,成事在天”在兩個英譯版本分別譯為“Man pro-poses,Heaven disposes”(Y);“Man proposes。Goddisposes”(H)。楊憲益的譯文為語義翻譯,忠實于原作;霍克思的譯文為交際翻譯,服務(wù)于讀者?!癏eaven”是中國傳統(tǒng)文化中自然界的統(tǒng)治者,而“God”則是基督教心目中萬能之神。楊譯忠實地保留了原文文本中“天”的概念,而交際翻譯則與此相背,為了迎合目的語讀者的宗教背景和心理。將原文中的道教改成了基督教。

第二、語義翻譯和交際翻譯在表達方式上有所不同。語義翻譯使譯文與原文形式更為接近。如果原文語言偏離了源語文體規(guī)范,譯文也會有所體現(xiàn)。如果原文語言與目的語語言在意義表達上差別不大,譯文最好保留原文句子的長度。而交際翻譯則會重新組織句子,運用更加常見的搭配和詞匯,使譯文流暢地道、簡明易懂。譯語甚至可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使含糊不清的概念明朗起來,使獨特的語言大眾化。以楊憲益和霍克思英譯對聯(lián)為例:

“世事洞明皆學問,人情練達即文章?!?/p>

(《紅樓夢》第5回,寧府上房對聯(lián))

楊譯是:A grasp of mundane affairs is genuineknowledge,

Understanding of worldly wisdom is true learning。

霍譯是:True learning implies a clear insight intohuman activities;

Genuine culture involves the skillful manipula-tion of human relationships。

楊譯較好地保留了原文句子的長度,譯文在音形意上較好地反映出對聯(lián)的語言特性?;糇g對句子進行了重新組織,譯文流暢地道、簡明易懂,適合西方讀者的閱讀習慣。但是譯文卻未傳達出對聯(lián)的語言特性。

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯原則給了我們有益的啟示:在楹聯(lián)的翻譯過程中,語義翻譯和交際翻譯是并存的,通過語義翻譯忠實地傳遞出楹聯(lián)的句式結(jié)構(gòu)特征,達到“形”似;通過交際翻譯重新組織句子,使源語文本中的難以理解的內(nèi)容概括化、通俗化,幫助目標語讀者較為順利地理解文本。

三、徽州古民居廳堂聯(lián)的語體風格及漢譯英策略的選擇

徽州的園林祠廟、茶館路亭、百姓人家,都有數(shù)量眾多的楹聯(lián),內(nèi)容豐富,形制多樣。在浩繁的徽州楹聯(lián)中,徽州古民居的廳堂聯(lián)尤為突出,其制作工藝考究、內(nèi)容博大精深。由于徽州古民居廳堂聯(lián)重在教誨人們修心養(yǎng)性,嚴以律己;曉喻人們勤謹持家,教子課孫;勸導人們立身處世,德才為貴,因而具有普遍的教育性和實用性。人們把對聯(lián)掛在廳堂或書室不僅僅為了自家人欣賞或受教益,而是要與人們聯(lián)絡(luò)感情,交流思想,讓來訪的親朋好友同感共勉,同獲教益。因此,古民居廳堂聯(lián)的文本大都屬于表達性文本,體現(xiàn)楹聯(lián)作者的思想感情、陳述作者的觀點態(tài)度、表達作者的審美情趣等等,西遞、宏村古民居的大量廳堂聯(lián)均屬于此范疇。從語體上分析,徽州古民居廳堂聯(lián)具有口頭體語言與書面體語言并存的特征,部分廳堂聯(lián)用詞通俗易懂,句式簡約、明了,具有口頭談話語體的特點,屬于鄉(xiāng)野文化的典型代表語言,如“能吃苦方為志士,肯吃虧不是癡人”、“快樂每從辛苦得,便宜多自吃虧來”、“讀書好營商好效好便好,創(chuàng)業(yè)難守成難知難不難”;部分廳堂聯(lián)則是對儒家學說的進一步闡釋和深化,具有較強的概括性和說理性,出現(xiàn)大量的體現(xiàn)儒家經(jīng)典思想學說的文化內(nèi)涵詞且句式嚴謹、工整,多用陳述句、祈使句表達,如“傳家禮教諄三物,華國文章本六經(jīng)”、“漢瓦當文延年益壽,周銅盤字富貴吉祥”“學有經(jīng)法通知時事,行無暇尤宜似古人”等等。除此以外,還有相當一部分言志抒情聯(lián)。這些楹聯(lián)作者巧用隱喻、擬人、對比等修辭手法創(chuàng)作出一系列上乘的楹聯(lián)作品,如“會心今古遠,放眼天地寬”、“天長流水坐懷古,春靜幽蘭時向人”、“漫研竹露裁唐句,細嚼梅花讀漢書”等等。其中,特別值得一提的是懸掛在西遞村“大夫第”的一副木刻聯(lián)“以八千歲為春,之九萬里而南”,署名鄭板橋,據(jù)說是當年鄭板橋應朋友之邀來西遞村游居時所作。上聯(lián)言身在西遞村,要有鯤鵬展翅九萬里的豪邁氣概;下聯(lián)言不能滿足于眼前既得利益,要有更高的奮斗目標。該聯(lián)對仗工整、隱喻巧妙,語不露,意不直,令人回味。這些言志抒情聯(lián)屬于正式卻充溢著靈氣的文藝語體的范疇,優(yōu)美的詞匯、工整的句式和恰到好處的修辭格使楹聯(lián)讀起來朗朗上口,意境悠遠。

徽州古民居廳堂聯(lián)在語體上具有多層次的表達特點,豐富了楹聯(lián)的表現(xiàn)手法和文化內(nèi)涵,因此,在漢譯英的過程中需要選擇相應的翻譯策略準確地再現(xiàn)其形式和內(nèi)容。首先,要對楹聯(lián)的文體特點進行分析并明確楹聯(lián)翻譯的基本原則。楹聯(lián)作為從律詩中脫胎出來的一種特殊的文學形式,講究用字的平仄,具有律詩的聲調(diào)和諧、抑揚頓挫的特點。上下聯(lián)字數(shù)、句式、內(nèi)容、韻律對偶,是對聯(lián)的基本特征。我國翻譯界對詩歌翻譯的一個理想標準是“形神皆似”。從滋杭在《中國古典詩歌英譯理論研究》一書中引用了羅新璋教授對詩歌翻譯標準的界定,即“神似形似,渾然一體,是為勝境?!边@一翻譯標準同樣適用于楹聯(lián)的翻譯。黃中習提出英譯楹聯(lián)的三種方法:以偶譯偶,以工譯工;意美為上,意在形先;傳神為重,得意忘形。也就是說,在楹聯(lián)的翻譯過程中,要把握形和音的特點,即漢語對聯(lián)上下聯(lián)對仗、韻律對偶的特征;但是,由于中英文句式表達的不對等以及中西方思維方式的差異,有時很難有效地移植源語的句式和韻律,這時就要以意為上,因為“只有在其它忠實指標完成的基礎(chǔ)上追求形式才不會因形傷神”。這一主張和紐馬克的語義翻譯和交際翻譯原則的應用是一致的。

其次,要對徽州古民居廳堂聯(lián)的文本特點進行深入的分析。從“格律論對”上看,徽州楹聯(lián)屬于“寬對”,即相同詞性即可對仗;從音調(diào)上看,上下聯(lián)平仄相對并不十分嚴格,句子的組合是以詞義為先的意義組合,應用了漢語的“意合”的句式特點;從聯(lián)文內(nèi)容來看,徽州廳堂聯(lián)大多屬于宣傳儒家學說、倡導禮義兼?zhèn)渲疄槿藴蕜t、抒情詠志等范疇,其中包含了漢民族傳統(tǒng)文化的深厚內(nèi)涵,在翻譯過程中盡可能最大限度地傳達出其思想內(nèi)涵。

通過對楹聯(lián)翻譯三要素“音、形、意”的把握和對徽州古民居廳堂聯(lián)語體風格的分析,筆者從以下三個方面對徽州古民居廳堂聯(lián)進行了翻譯嘗試:

(一)以重音音韻形式進行音形的移植

漢語和英語都有對偶句的藝術(shù)形式。漢語對聯(lián)一字一音,對仗工整,上下聯(lián)字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相司,相對位置上的詞性和語法成分相同,上聯(lián)一般以仄聲結(jié)尾,而下聯(lián)以平聲結(jié)尾?;罩蓍郝?lián)屬于“寬對”,其平仄規(guī)律可參照韻律詩的要求:“一、三、五不論,二、四、六分明”,或“平仄與節(jié)奏相結(jié)合,節(jié)奏點上一定要分明,非節(jié)奏點可不論?!蔽覈g家,如楊憲益和戴乃迭、丁衡祁在翻澤漢語詩歌中大都采用了不押韻的重音韻律形式,即兩個句子中的音節(jié)或單詞數(shù)可以不同,但是重音數(shù)相同。采用重音韻律形式翻譯漢語楹聯(lián),符合英語詩歌韻律規(guī)則,同時也爭取最大限度的形似,并有效傳達鄉(xiāng)村文學創(chuàng)作中自然、樸實的風格。如:

例1.德從寬處積,福向儉中來。

Virtues accumulate from all aspects of life:

Fortunes originate from saving a single penny。

此聯(lián)通俗易懂,為五言聯(lián),上下聯(lián)平仄相對,但不押韻,漢譯英時難度不大。譯文兩行均為七個單詞,首行七個單詞有十二個音節(jié),第二行七個單詞則為十三個音節(jié),音節(jié)數(shù)不一致。但是每行均為五個重音音節(jié),且譯文兩行的句式結(jié)構(gòu)相同,上下旬互為應和,朗讀起來節(jié)奏分明、朗朗上口。

例2.幾百年人家,無非積善;第一等好事,只是讀書。

The Key to a prosperous family is nothing but ac-cumulating merits;

The best of all in our life is no more than readingclassics。

此例為提示聯(lián),且有“無非”、“只是”表示強調(diào)之意,翻譯時要將其意義和強度均表達出來,譯文中分別用了“nothing but”和“no more than”來表達,起到了加強語氣的作用,但是卻很難達到形式上的平衡。譯文上下聯(lián)的單詞數(shù)和音節(jié)數(shù)都不一致,第一行為11個單詞,21個音節(jié),第二行為13個單詞,15個音節(jié),但是由于兩行均為七個重音,朗讀時以重音音節(jié)為節(jié)奏點,抑揚結(jié)合,彌補了原文和譯文句子長度上的差異。

例3.所言善,所行善,所思善,善日積而不知;

厥身慶,厥家慶,厥后慶,慶方來而未艾。

Kind words,good behaviors,and noble thoughtswill unwittindy build up day by day;Good fortunes,families’prosperity,blessings for descendants will belasting forever。

此例為徽州古民居廳堂聯(lián)中聯(lián)文較長的代表作品,原文運用排比的句式結(jié)構(gòu)強調(diào)了“善”在個人品德修養(yǎng)中的重要性及其“善”的積累對個人發(fā)展和家族興盛的積極影響。聯(lián)文中的各個短語之間意義聯(lián)系緊密,一氣呵成,體現(xiàn)了漢語“意合”的特點。原文中“所”、“厥”、“而”均為語氣助詞,在英語譯文中則無法對應譯出;而英語句子“形合”的特征決定了譯文需要借助于介詞、分詞、連詞及其句子結(jié)構(gòu)的重組才能表達出原文的意味。譯文第一行19個音節(jié),10個重讀音節(jié);第二行23個音節(jié),8個重讀音節(jié),基本保持上下聯(lián)的平衡。

以上譯文以重音音節(jié)為節(jié)奏點,抑揚結(jié)合,較好地展現(xiàn)了漢語楹聯(lián)音形之美。筆者在楹聯(lián)翻譯嘗試中盡可能地采用這一方法進行音形的移植,以傳遞漢語楹聯(lián)的對偶句的音形美。

(二)以語義翻譯、注釋法傳遞文化內(nèi)涵

徽州楹聯(lián)中極力宣揚的“以儒家學說為核心”的價值觀念,在楹聯(lián)的創(chuàng)作上表現(xiàn)為引經(jīng)據(jù)典,將儒家學說的核心詞“禮、義、廉、恥、仁、愛、忠、孝”嵌文中,使得聯(lián)語顯示出厚重的傳統(tǒng)文化的積淀。當今世界隨著漢語熱的興起,越來越多的外國學者開始研究儒家學說,徽州楹聯(lián)中有大量的宣揚儒家學說的聯(lián)文,在英譯過程中應盡量傳達原作的地域文化特色,力求做到“文化傳真”。因此,采用異化手法將聯(lián)文的文化內(nèi)涵表達出來,同時附加注釋的翻譯策略極為必要。如:

例1.傳家禮教諄三物,華國文章本六經(jīng)。

The Confucian ethics handed down in a family isthe Three Principles;

The brilliant works admired until now must bethe Six Classics。

(Note:The Three Principles refers to the three cardinal guides in Confucianism.i.e.ruler guidessubjeet,father guides son,and husband guides wife.The Six Classics include six books advocated by Con-fucianism,i.e.The Book of Songs,The Book of His-tory,the Book of Rites,The Book of Music,The Book of Changes,The Spring and Autumn Annals。)

例5.文章本六經(jīng)得來,事業(yè)從五倫做起。

The works originate from studying the Six Clas-sies;

The cause starts with keeping the five human re-lationships。

(Note:The five human relationships refer to principles obeyed in contact with others,including re-lationships between ruler and subject,father and son,husband and wife,brothers,and friends。)

例6.靜以修身儉以養(yǎng)德,交不遺舊言不崇華。

Cultivate oneself through meditation and develop one’s morality by living a simple life;Keep friend-ship with old acquaintances and speak in a humblemanner。

(Note:Based on Confucianism,speaking in ahumble manner is equal to showing respect to others.which is regarded as being gentle and honorable。)

以上三例較為全面地概括了徽州楹聯(lián)對儒家經(jīng)典思想的闡釋,這樣的廳堂聯(lián)在西遞、宏村比比皆是。如“孝弟忠信,禮義廉恥”、“勤儉溫恭獲壽者相,和平忠厚載福之基”、“須知難得惟兄弟,務(wù)在相孚以性情”、“德從寬處積,福向儉中來。”、“世”事讓三分天寬地闊,心田存一點子種孫耕”等等。在這些廳堂聯(lián)中出現(xiàn)了大量的“文化內(nèi)涵詞”,如“三物”、“六經(jīng)”、“五倫”、“孝弟”、“讀書”、“修身”、“養(yǎng)德”等等,這些文化內(nèi)涵詞對于西方讀者來說是比較陌生的,在漢譯英時要通過加注釋的形式加以說明,才能將其內(nèi)涵表達出來。

(三)以形象移植轉(zhuǎn)換法達到譯文意境的傳神

徽州古民居中大量的言志抒情聯(lián)寓景于情,言近旨遠,內(nèi)涵深邃,回味綿長,凸顯了徽商內(nèi)在的人文情結(jié)和精神追求。如:宏村承志堂聯(lián)“門地清華敬承先澤,室地雍睦畢致諸祥”以高度概括的語言描述了環(huán)境景物之美,突出了人與環(huán)境的和諧共生;“襟懷曠達云中鶴,品德清高崖上松”以松鶴自比,言明只要心胸開闊、品德高尚,就能延年益壽;“水墨開奇境,絲桐發(fā)妙音”、“清氣若蘭,虛懷當竹;樂清在水,靜趣同山”顯現(xiàn)出楹聯(lián)作者醉心書畫、超凡脫俗、親近自然的情感。楹聯(lián)作者引經(jīng)據(jù)典,運用了隱喻、擬人、對比等修辭手法表現(xiàn)出豐富的意象,在翻譯過程中將語義翻譯與交際翻譯法融為一體,以形象移植轉(zhuǎn)換法達到譯文意境的傳神,從而使兩種語言的讀者獲得基本相同的信息和審美效果。如:

例7.有花方酌酒;無月不登樓。

Drinking wines with the flowers blooming;

Going to a height with the moon silvering。

上下聯(lián)對應的“花”和“月”,“酌酒”和“登樓”具有濃郁的中國文化氣息?!盎ㄩg飲酒”之意象對于西方人來說較易理解,而“月下登樓”在英語中沒有對應的文化意象。為了取得相似的聯(lián)想,上聯(lián)采取直譯法進行了形象的對應移植,下聯(lián)將“登樓”譯為“going to a height”(登高),進行了形象的轉(zhuǎn)換,更易于西方讀者的理解。“花”和“月”本是靜態(tài)的物體,但由于“酌酒”和“登樓”是動態(tài)的動作,采用-ing形式將情景的渲染(“花開”和“月明”)與動作的表現(xiàn)(“酌酒”和“登樓”)互為對應,增強了譯文的表現(xiàn)力。

例8.會心今古遠,放眼天地寬。

The ancient time goes far behind when I ponderit over;

The marvelous world is more spacious by takinga broad view。

該聯(lián)是楹聯(lián)創(chuàng)作中的相依結(jié)構(gòu),通過上比與下比互相補充,使楹聯(lián)在意義上有所遞進、加強和深化。楹聯(lián)作者通過“會心”、“放眼”、“今古”、“天地”四個意象,體現(xiàn)出對自然、人生的深層思考,表現(xiàn)出睿智的人生感悟和豁達的人生態(tài)度。譯文中,為了突出意義上的遞進和深化,下聯(lián)中增加了“marvelous”一詞,通過形象的增添達到譯文意境的再現(xiàn),表現(xiàn)出聯(lián)文的深層含義。

例9.美景良辰賞心樂事;英詞妙墨好古多聞。

Great sights,fine moments,pleasing to the eyesand enjoyable to the mind;

Excellent verses,magical paintings,extensivereading and more experiencing。

上聯(lián)寫自然景色令人陶醉,下聯(lián)言置于美景良辰中的“人”的審美情趣和對知識的探求。此聯(lián)上比與下比分別是兩個四字結(jié)構(gòu)的短語,中間沒有任何動詞或虛詞,顯示出節(jié)奏的舒緩和韻律的輕揚,譯文以四個并列短語再現(xiàn)意象,取得與原文形似的效果?!墩撜Z述而》中,子曰:“蓋有不知而作之者,我無是也。多聞,擇其善者而從之;多見而識之,知之次也?!币虼讼侣?lián)中的“好古多聞”譯為ex—tensive reading and more experiencing,意指多讀書多實踐是獲取知識的最佳途徑。

以上三例僅為作者本人的翻譯嘗試。創(chuàng)作手法的多樣化、豐富的思想內(nèi)涵和獨特的審美情趣使得徽州抒情言志聯(lián)具有極高的文學價值。如何進行原文的形象移植轉(zhuǎn)換,從而達到譯文意境的傳神則需要廣大翻譯工作者進行深入的理論探討和大量的翻譯實踐活動。