前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇精衛(wèi)填海翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:漢英成語對比; 翻譯標準
成語在國內的漢語研究中一直都是熱點,取得了很多的成果。二十世紀70年代末以來,我國的成語研究有了很大發(fā)展。語言不僅是民族文化的重要組成部分,同時也是民族文化的重要載體。成語是一種特定的語言形式,它蘊含了豐富的民族文化內涵,能忠實地反映民族特別的文化內涵,所以,通過漢英成語的全面對比分析,可以讓語言學習者理解中西方的民族文化差異,達到語言的跨文化交際的目的。
一、漢語成語
(一)漢語成語的概念
漢語“成語”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中解釋為:“是人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精辟的、定型的詞組或短句?!睗h語的成語大多由四個字組成。它具有極強的概括和表現(xiàn)能力,形象生動,寓意深刻。是人類在長期的社會實踐中不斷積累、不斷錘煉,對人類歷史經驗和文化的高度概括。它簡短精辟的文字,表達豐富而深刻的思想內涵。
一般人都認為漢語的成語僅僅是指四字詞組,這只是狹義的理解。更有人認為成語必須是“以單音節(jié)構成成分為主”,“具有歷史性和民族性”,如果這樣看成語的范圍就變得狹窄。綜合關于成語定義的分析,我們加以總結和補充,認為:“成語是人們長期使用的、意義和結構完整穩(wěn)固的,可以整體應用的定型詞組?!?/p>
(二)漢語成語的格式
漢語成語言簡意賅,生動形象,比一般詞語有著更強的表現(xiàn)力,是歷來為人們所喜聞樂見的一種精煉的語言材料。漢語成語結構穩(wěn)定,以“四字格”為基本格式,并且有許多事音節(jié)和諧、聲調平仄。[1]同時,四字成語組合格式十分嚴格,主要有相加式:如“艱苦樸素”,“抑揚頓挫”,“青紅皂白”;重疊式:如“侃侃而談”為前重疊,“文質彬彬”為后重疊,“轟轟烈烈”為前后重疊;交錯式:如“繪聲繪色”為同字交錯,“見多識廣”為同義交錯,“南征北戰(zhàn)”為反義交錯。
(三)漢語成語的修辭
1.比喻。比喻是成語構成中最常用的修辭方式,有人稱比喻為語言“藝術中的藝術”,它具有神奇的功能,可以變陌生為熟悉,化深奧為淺顯,變抽象為形象,化尋常為奇特。如“口若懸河”比喻“口才很好而能言善辯?!薄叭藶榈顿蓿覟轸~肉”比喻生殺大權掌握在別人的手里,自己處于被宰割的地位;比喻修辭手法的使用,顯得更加生動具體,通俗形象,具有表現(xiàn)力。
2.夸張。有些成語,為了表達強烈的思想感情,突出事物的本質特征,所以故意言過其實,從程度、性態(tài)、數(shù)量、質量等方面對事物作擴大或縮小的描述,以此表示肯定或否定的態(tài)度,就是夸張。例如“淚如泉涌”,眼淚像泉水一樣直往外涌。形容悲痛或害怕至極。又如“怒發(fā)沖冠”,指憤怒得頭發(fā)直豎,頂起帽子。形容極端憤怒。
3.對比。成語中經常用對比的修辭,對比修辭是把兩種不同事物或者同一事物的兩個不同方面放在一起相互比較,形成兩種對比:一是兩種事物對比,另一個是一種事物的兩個不同方面的對比。成語的對比由于受其結構的限制,一般都是一種事物的兩個不同方面的對比,而且主要是利用反義詞來體現(xiàn)的。例如:“有始無終”,“陽奉陰違”這兩個成語是由兩組反義詞組成,前后兩部分的意思恰恰相反,形成鮮明的對比。
二、英語成語
(一)英語成語的概念
《英漢雙解劍橋國際詞典》對“idiom”的定義是:A group of words in a fixed order having a particular meaning, different from the meanings of each word understood on its own.(形式固定并且意義不能從組成的各單詞推斷出來的短語)
《牛津高階英漢雙解字典》對“idiom”的定義是:Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.(意義不能從組成的各單詞推斷出來的并且必須作為整體單位來學習的詞組或句子)
(二)英語成語的格式
英語成語的組合格式無嚴格的要求,有由兩詞組合而成的,如crocodile tears(假慈悲),white night(不眠之夜); 有三詞組合而成的,如 “ get the sack”(炒魷魚), “ all at sea” (不知所措);有四詞組合而成的,如 “ out of the blue” (猝不及防);也有五個詞或五個詞以上組合而成的,如 “ have an axe to grind”(別有用心)。每種數(shù)量都相當多,幾乎說不出英語成語是以多少個詞組合成為主。英語成語不僅具有表意功能,而且蘊藏著極為豐富的修辭資源,在語言實踐中可創(chuàng)造出無窮無盡的形象意義和修辭色彩。[2]
(三)英語成語的修辭
1.比喻。英語成語中運用數(shù)量最多的修辭手法是比喻,明喻一般有比喻詞as、like等,它的結構主要表現(xiàn)為as…as.相當于漢語的比喻詞“像”。例如as proud as a peacock(不可一世),字面意思是“像孔雀一樣驕傲”。隱喻成語的特點是用暗示的方法轉嫁相似的意義,成語中不用like或as等比喻詞,而用某種名稱或描寫性的詞語去比喻人或事物,例如:between the devil and the deep sea(進退維谷)。
2.夸張。夸張是指夸大其詞或言過其實,常用于日??谡Z或文學作品中,使人得到較為深刻的印象,產生豐富想象。在英語成語中也有這種修辭格,例如:to cry one’s heart out(傷心欲絕),這就是一個帶有夸張色彩的成語,“把某人的心哭出來”,在這里就用來形容傷心到了極點。又如:scared to death(毛骨悚然),這里的death并不是真正的“死”,只是因為非常害怕,怕得要死,所以用“死”夸張地表現(xiàn)十分恐懼。
3.對比。成語的對比是為了突出或澄清一個事實,將兩種想法或形象并列起來,形成兩種選擇,以進行比較。對比成語生動活撥,具有濃厚的修辭色彩,例如:sink or swim(孤注一擲)字面意思是“不論沉浮”。這個成語用了sink(沉沒)和swim(漂?。?,swim一般都解釋為游泳,但是在這個成語中要翻譯成漂浮,用這兩個反英語成語不僅具有表意功能,而且蘊藏著極為豐富的修辭資源,在語言實踐中可創(chuàng)造出無窮無盡的形象意義和修辭色彩。
三、漢語成語的來源
(一)神話故事
漢語中有一些成語是來自古典文獻中的神話傳說概括而成的。我們的祖先創(chuàng)造了許多美麗動人的神話,其中有些是反映人們想要征服自然的愿望,它們生動有趣,寓意深刻。例如:“精衛(wèi)填海”源自《山海經校注》“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海?!本l(wèi)填海是中國遠古神話中最為有名,也是最為感人的故事之一,世人常因炎帝小女兒被東海波濤吞噬化成精衛(wèi)鳥而嘆息,更為其頑強執(zhí)著精神而嘆服。后世也常常以“精衛(wèi)填?!北扔髦臼咳嗜怂鶑氖碌钠D巨卓越的事業(yè)。有些歌頌人們與自然災害作斗爭的英雄事跡。又如:“天衣無縫”,來自于神話傳說,仙女穿的天衣沒有縫隙,比喻事物周密完善,找不出什么毛病,沒有一點破綻。也比喻詩文渾然一體,沒有雕琢的痕跡。[3]
(二)歷史事件
中國有五千多年的漫長歷史,源自歷史事件的漢語成語也十分豐富。例如:“四面楚歌”源自司馬遷《史記·項羽本紀》:“項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數(shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚,曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?!盵3]比喻陷入四面受敵、孤立無援的境地。又如:“畫龍點睛”,原形容南北朝畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關鍵處用幾句話點名實質,使內容生動有力。
(三)文學作品
漢語中有很多成語是來自文學作品的,其中來自詩文語句的有:“草長鶯飛”源自南朝梁丘遲《與陳伯之書》:暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛?!薄按猴L得意”源自唐朝孟郊《登科后》:“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花?!眮碜悦颐械挠校骸叭櫭]”源自諸葛亮《前出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。”“乘虛而入”源自《三國志魏志袁紹傳》:“將軍簡其精銳,分為奇兵,乘虛迭出,以擾河南。”先秦孔子《論語· 述而》:“舉一隅,不以三隅反,則不復也?!敝械摹芭e一反三”,表示從一件事情類推而知道其他許多事情,比喻善于學習,能夠由此及彼。
(四)外來成語
漢語中有很多成語是外來語。例如:“天方夜譚”源自阿拉伯的民間故事,又稱《一千零一夜》。講述了古時候,薩桑王國的國王山努亞因妻子背叛了他而萬分仇恨女人。因此,他每晚娶一個女人過夜后便殺掉。三年后,宰相的女兒大,并每晚給國王講一個故事,在天亮時便停下來,第二天接著講。經過1001個夜晚,國王終于打消了殺女人的心思,世界名著《天方夜譚》也由此誕生。現(xiàn)在用來比喻虛誕夸飾的議論或荒誕不經的說法。
四、英語成語的來源
(一)寓言故事
Nurse a viper in one’s bosom(姑息養(yǎng)奸,養(yǎng)虎為患)這句成語起源于《伊索寓言》“農夫與蛇”的故事。[4]有一年寒冬,農夫在路上發(fā)現(xiàn)了一條快被凍死的蛇,他起了憐憫之心,將蛇救起放入懷中。過了一會兒,蛇的身體漸漸溫暖,也慢慢地蘇醒。沒想到,它竟反咬了農夫一口。中了蛇毒的農夫,就這樣慢慢死去。后來,人們便用這句成語比喻施恩、同情壞人,終將不得好報,也用來比喻恩將仇報。
(二)圣經文化
Eye for eye and tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。這個成語來自《圣經》的“出埃及記”中,摩西遵照上帝的旨意,將以色列人帶到西奈半島上。[4]上帝又頒布了十條誡令,要求人民確實遵守,若是有人違反了規(guī)定將給予嚴重的處罰。其中,在“殺人傷人賠償法”的部分有這樣的一段描述:And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot(如果婦人因而致死,則傷人者必賠命)。這些法律的原則就是:以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。后來這句足以代表“舊約”中嚴厲準則的總結,便用來表示以其人之道還治其人之身或報復。
(三)風俗習慣
Come to the end of one’s tether(山窮水盡)。成語里的tether指的是拴住牛、馬、狗等動物的繩子。為了防止家畜走失,或損害農作物,人們通常會用繩子將它們綁住,使動物們的活動范圍被限制在繩子為半徑的圓內。被拴住之后,?!暗嚼K子的末端”外是吃不到草的;而只要陌生人站在“繩子的末端”外,狗則無法傷害他。這些動物到了繩子的末端全都無計可施,而這句成語的意思便用來比喻到了極點,山窮水盡。
(四)古典文學
Babys in the wood(不諳世故)。這個成語出自英國早期一部相當有名的作品《古英詩拾趣》,這首民謠敘述諾??丝さ囊晃患澥?,在去世之后,將自己的遺產分給了兩個年幼的孩子,并托妻子的兄弟照顧他們。沒想到,孩子的舅舅心懷不軌,想奪取孩子們的財產。他將孩子們帶入樹林中,并雇用了兩個殺手,要他們解決孩子的性命。但是后來,其中一個壞人于心不忍,便將伙伴殺了,并欺騙孩子們不要亂跑,在那里等他回來。孩子們相信了他的話,在樹林中一直等到餓死。后來人們便用“樹林里的孩子”來形容天真無邪、沒有經驗,或是容易上當?shù)娜恕?/p>
成語具有很強的民族性。不同的民族由于他們的生活環(huán)境和習慣的不同,導致其成語來源不同。漢英語言產生的歷史背景及漢英兩國人民的聯(lián)想、思維方式不同,致使?jié)h英成語在來源上不可避免地存在著較大的差異。但是由于歷史的進步以及語言發(fā)展的共性,又導致了漢英成語來源的相似性,
例如漢英成語都有來自有神話傳說、寓言故事、歷史事件的,只是在表現(xiàn)上略有不同,漢語神話故事主要強調對英雄人物的崇拜,而英語的神話故事主要是對人文自然的描述;漢語中來自歷史事件的成語大都是描述國家之間爭權奪利,以及人民反抗封建統(tǒng)治的斗爭,而英語成語則是更多地描述一些宗教事件和人物行為。
五、漢語成語的翻譯標準
所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等于在線源語的信息,首先是意義,其次是文體。而成語作為語言發(fā)展的結晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。成語作為一個國家歷史發(fā)展,地理環(huán)境,風俗習慣等的語言載體,其翻譯要達到四個標準:傳達信息;傳達原作的精神風貌;語言順暢自然;讀者反應類似,成語的翻譯要能使接受者正確理解原文信息,易于理解,形式適當。
1.直譯法
在不影響原文和譯文讀者理解,不違背譯文表達習慣的前提下,很多的成語可以采取直譯的方法,這樣有利于保留原文的民族形式,促進文化交流,又能豐富譯文語言,是翻譯有關文化內容時值得提倡的方法之一。如:
聲東擊西 to shout in the ease and strike in the west
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
對牛彈琴 to play the lute in front of the cattle
2.意譯法
有些成語的比喻形象是譯文讀者不能接受的。一些文化很濃的詞匯,直譯是不能準確地傳達文化意義,而英語中又沒有現(xiàn)成的同義詞可以借用,這時可繞開其文化背景,譯出其文化內涵即可。如:
暗送秋波 make secret overture to sb. (直譯:make sheep eyes to sb.)
開門見山 come straight to the point(直譯:open the door and see the mountain)
3.套譯法
由于文化背景不同,原文的形象有時不符合譯文讀者的習慣,如直譯出來就會費解,這時可采用套譯?!捌聘林邸?,可譯為to burn one’s boats.這兩個成語都是毀船斷后為主題,而且表示人們在做一件事情時,不惜犧牲一切的,孤注一擲的決心,他們背后的歷史故事也很相似,這時候套譯法是最佳的翻譯策略。
4.多譯法
將漢語成語翻譯成一個完整的英文句子,盡量多用諺語句子。這樣的翻譯往往變“短”為“長”,但由于英文諺語有其通俗性和廣泛性,讀者會因為對他們的熟悉和親切而頓感其簡潔。如:
物以類聚,人以群分Birds of a feather flock together.
曇花一現(xiàn) A wonder lasts but nine days.
不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture, nothing get.
由于漢英成語是兩種截然不同的語言,承載著各自不同的歷史文化結晶,因此在翻譯過程中,只有通過文化的轉換,,才能既保留源語的文化特色,充分的表達出原文的意義,又能符合譯語民族的語言習慣,使讀者能得到與原文讀者相同的感受。這是我們在翻譯理論和翻譯實踐中需要繼續(xù)不斷摸索和探討的。
[參考文獻]
[1]漢語成語編寫組編 漢語成語詞典[M]. 上海: 上海遠東出版社, 1995.
[2]劉賢彬 英語成語詞典[M]. 北京: 商務印書館, 1972.
[3]徐傳宏 成語中的大千世界[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2007.
[4]陳文謙 英語成語背后的故事[M].??冢?南海出版公司, 2005.
[5]劉賢彬 英語成語詞典[M]. 北京: 商務印書館, 1972.
[6]漢語成語編寫組編 漢語成語詞典[M].上海: 上海遠東出版社, 1995.
[7]侯廣旭 漢英諺語結構與修辭比較[M]. 哈爾濱: 哈爾濱工業(yè)大學出版社, 1990.
[8]孫海運 方如玉 英語成語來龍去脈[M].香港: 商務印書館(香港)有限公司, 1998.
關鍵詞:歸化理論;異化理論;典故成語
中英兩種文化間存在著很大的差異,因此,在漢語典故成語的翻譯中,我們應注重東西方文化間的差異及習慣,使文化在傳播的過程中能更加的真實。歸化理論的應用,能讓西方讀者能在本國的文化中找到與之相對應的形象特征,更加符合西方讀者的閱讀習慣。
一、歸化理論
歸化理論是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化理論是指要把源語本土化,它采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。簡言之,就是要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語表達方式傳達原文的內容,如把“to kill two birds with one stone”譯為 “一箭雙雕”、“一舉兩得”就屬于歸化譯法。因為翻譯的目的主要是文化的傳遞與交流,因此漢語典故成語的翻譯應以歸化策略為主,很多成語在譯入語中無法找到相對應的表達方式,有時候即使翻譯出來了,也無法將成語本身的內涵表現(xiàn)地淋漓盡致,因此翻譯時也需要結合異化的翻譯策略。
二、漢語典故成語的定義及特點
漢語典故成語,顧名思義,指的就是在長期的使用和錘煉中形成的,從古代相承沿用下來的,既代表一個故事典故,又是一種現(xiàn)成的話,有著豐富的比喻及引申意義。
(一)四字性
漢語典故成語的特點就是簡短精辟,有些成語是從非四字的話語中提煉出來的,成語的結構多為四字短語,音律均衡,節(jié)奏感強。如“緣木求魚”:“以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也?!保ā睹献??梁惠王》上篇)??讨矍髣Γ骸俺擞猩娼?,其劍自舟中墜于水,遽契(刻)其舟曰:是吾劍之所從墜 。舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?”。由此可見,漢語典故成語的四字性非常明顯。
(二)來源的廣泛性
漢語典故成語來源廣泛,但其主要來源于:(1)歷史事件和歷史故事,如“圍魏救趙”、“負荊請罪”等(2)神話故事,如“夸父逐日”、“精衛(wèi)填海”等。(3)寓言,如“守株待兔”、“揠苗助長”等。(4)民間傳說,如“水漫金山”、“斷橋結緣”等。(5)文學作品,如“樂不思蜀”、“三顧茅廬”等。
(三)民族性
漢語典故成語還具有民族性,反映民族特色,典故成語背后都有一個相關的故事,這樣的故事或給人啟發(fā),或給人警示,含義深刻,內涵深遠。如“臥薪嘗膽”,出自蘇軾《擬孫權答曹操書》,字面含義是“躺在草席上,嘗苦膽”,在使用時形容人刻苦自立,立志雪恥圖強,最后苦盡甘來。漢語典故成語感彩豐富,思想內涵十分深刻,反映中國文化特點,所以具有很強的民族性。
三、歸化法下漢語成語典故的翻譯
歸化法指導下通常采取意譯的翻譯方法。意譯是指將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉換過程中不必拘泥于原文形式,但又忠實于原文意思。
下面筆者通過一些例子對比歸化和異化理論指導下漢語成語典故的翻譯。
(1)“剖腹藏珠”的意思是剖開肚子把珍珠藏進去,比喻“為了一點小利益而犧牲大利益”。
譯文1:“cut open your stomach to hide a pearl”(異化)
譯文2:“penny wise and pound foolish”(歸化)
譯文1采用了異化的方法,直接按照漢語的習慣將其字面意思表達了出來,但是這種譯法,雖然體現(xiàn)了中國的文化特色,但會使外國讀者,不知所云。譯文2采用了歸化的方法,從英語中找出了對等語,這樣的譯法才能更精確的傳文達意,使外國讀者獲得與本國讀者相同的感受。
(2)“畫蛇添足”的意思為畫蛇時,給蛇添上腳。比喻做了多余的事情,非但無益,反而不合適。
錢歌川將其英譯為“adding feet to a snake while drawing it”這種譯法雖然也能外國讀者明白其字面意思,但如果譯為“paint the lily”這種地道的英語表達,就更能使外國讀者心領神會。有些成語在外語當中很難找到對等語,但有些也能在外語中找到,所以,在能夠找到對等語的前提下,翻譯時最好能采用歸化譯法。
(3)“嗟來之食”意思是憫人饑餓,呼其來食。錢歌川采用了直譯的翻譯方法將其譯為“Holla, come and eat!”將其諷刺意味,直觀的再現(xiàn)給了讀者。K.L.Kiu 與錢歌川不同,它采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“A Matter Of Dignity”,將成語的引申意義譯了出來。
漢語典故成語當中有許多是包含人物形象的,如“東施效顰“、 “毛遂自薦”、“程門立雪”等,在翻譯這些成語時,該如何翻譯才能讓讀者更加準確深刻的理解這些人物形象及成語的內在含義呢?
(1)“東施效顰”
譯文1:“Tung Shi imitating His Shi”(異化)
譯文2:“Zhungzi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(歸化)
譯文1是楊憲益先生譯的,采用了異化的翻譯方法,把東施和西施兩個中國的人物形象,采用了音譯的形式將其譯出,體現(xiàn)了本國文化特色,但是對于西方讀者來說,他們不知道西施是誰,也不知道東施是誰,所以楊憲益先生的譯文對于文化交流來說,毫無意義。譯文2 是霍克斯譯的,它采用了歸化的譯法,彌補了文化空缺,使西方讀者能更形象生動的感受人物特點。由此可見,有些時候歸化譯法要優(yōu)于異化譯法。
(2)“班門弄斧”的意思是在魯班面前擺弄斧子,比喻在行家面前賣弄本領。
譯文1:“display ones slight skill before an expert”.(異化)
譯文2:“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”(Lu Ban, who is a master carpenter in the Spring and Autumn Period).(歸化)
由此可見,歸化法在信息傳播及文化交流中,能起到更好的作用,彌補外國讀者的文化缺失問題。但是,我們也不應拋棄異化的方法,我們應將二者結合起來,互為補充,相得益彰。
四、結語
h語典故成語是中華民族文化的象征,是古代人民智慧的結晶。隨著改革開放和中西方的交流變得頻繁,文化傳播也變得意義重大。正確翻譯漢語成語典故,有助于推動文化的交流和傳播,但這并非一件易事,譯者不僅應具備深厚的文化底蘊,還應靈活運用翻譯方法,力求在翻譯時能保留民族文化特色,歸化理論的應用給譯者提供了很大的理論指導,但譯者在翻譯時也應靈活應變,最好把異化和歸化理論結合起來,使其二者相得益彰。
【參考文獻】
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Lonkon/ NewYork: Routledge,1995
[2]程思琪.從翻譯理論看漢語成語的英譯問題[D].東北師范大學,2011.
[3]鄧維軍.杜彥強.漢語文學作品中典故的特征及英譯方法[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版), 2007(02):108-110.
[4]杜彬.歸化與異化翻譯策略下的漢語習語英譯研究[D].吉林大學,2010.
丁往道先生作為我國著名的語言學家、翻譯家早在上個世紀八十年代就力主在中國高等院校的英語專業(yè)開設中國傳統(tǒng)文化專業(yè)課程。丁先生生前在北京外國語大學為學生講授中國傳統(tǒng)文化,以此來彌補英語專業(yè)學生的傳統(tǒng)文化不足,從而為這些學生在做翻譯實踐打下良好的雙語基礎。丁先生身體力行翻譯了《中國神話及只怪小說一百篇》、《孔子語錄一百則》和《瑞云》等諸多中國古代文化的著作。另外,丁先生還有英文著作《攀登》和《中國文化掠影》兩部著作來向外國讀者介紹我國的傳統(tǒng)文化??v覽丁往道先生的譯文,可以發(fā)現(xiàn)丁先生的譯文確切,通俗易懂,且行文簡潔。本文以《女媧補天》的翻譯個案為例來探討丁往道先生的翻譯風格。
一、《女媧補天》翻譯的意義
上古神話是先秦民眾智慧的產物,寄托了他們對遠古時代的追憶。同時,神話也體現(xiàn)先秦民眾的對于世界的豐富想象。諸如《盤古開天》、《夸父追日》、《精衛(wèi)填?!泛汀杜畫z補天》等都是先秦的神話故事,這些神話故事表達了先秦民眾對于世界豐富的想象,以及對追逐美好生活的向往?!杜畫z補天》作為上古神話的一個篇章,概述了中華民族的歷史起源,它有別于《圣經》記載的“上帝造人”說。由此可見,東西方民族各有自己的歷史起源的記載。在東西方文化交流的當下,《女媧補天》的翻譯研究有助于傳播有異于西方文化的聲音,也有助于傳播中華文化的正能量;也是對中國文化“外來說”的一種否定,更是對西方文化“中心主義”的一個駁斥。
二、翻譯策略的使用
“女媧”這個文化符號在中國文化世界里面有著深厚的文化內涵,作為中華民族的始祖,她“補天造人”、“止水救民”的“天地之德”與“萬世之名”。本文分析的文本采用丁往道先生的《中國神話及只怪小說一百篇》中的譯本。丁先生的譯本綜合運用了各種翻譯策略,在遣詞造句上也與中文相契合,譯文讀之通曉順暢,節(jié)奏感很強,具有一定的美學價值。從翻譯策略上看,丁先生的翻譯采用以下幾種翻譯策略:
(一)“異化”的翻譯策略
所謂“異化”的翻譯策略,美國著名的翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuit)在他著名的翻譯學著作The Translator's Invisibility: A History of Translation中提出了“異化”(foreignizing translation)的翻譯策略。根據(jù)韋努蒂的解釋,鑒于雙方語言文化的差異性,“異化”是指譯者在翻譯的過程中,保留外來文化的語言特點,譯者不破壞原語作者的風格,努力保持原著的異域特色和原汁原味。丁往道先生在翻譯《女媧補天》的標題時,把“女媧”這個文化意象直接翻譯成Nuwa。首先這種翻譯很簡潔,但是這樣翻譯究竟能不能表達女媧這個文化意象的厚重內涵呢?在中華民族的文化圈內,女媧是全人類的始祖,于中華民族又有很厚的文化意義。女媧作為上古神話中的重要人物,她的形象也很奇特:人首、蛇身,有補天造人之能。如果沒有輔助的說明,這并不能說明“女媧”這一神話人物的形象。在《圣經》的《創(chuàng)世紀》篇章中,西方人認為是上帝造人,自己是亞當和夏娃的后人。這就等同于中華文化圈中的“女媧造人”,我們自己是炎黃子孫一樣。從某種意義上說,女媧這個高超的人物形象就好像是《圣經》中的“上帝”一樣。他(她)們不僅創(chuàng)造了人類,而且還創(chuàng)造了萬事萬物。關于“女媧”這個文化意象的處理,音譯簡潔明了,不拖冗長,但是筆者認為音譯這種翻譯策略無法窮盡其意。如果沒有輔助說明,目的語文化語境中的人只會把Nuwa當成普通的人物進行關注。也只有了解中華文化背景的情況,才可以對“女媧”這一光輝高超的人物形象有所了解。
(二)“歸化”的翻譯策略
所謂“歸化”的翻譯策略,也是韋努蒂在他著名的翻譯學著作The Translator's Invisibility: A History of Translation中提出的?!皻w化”(domesticating translation)是指在翻譯翻譯過程中,譯者采用目的語讀者習慣的表達方式,即“源語本土化”的表達方式,把譯語變成地道的本國語言。
作為上古神話篇的《女媧補天》文字書寫工整優(yōu)美,句子采用了排比的修辭手法。以第二段為例:于是女媧煉五色石以補蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟冀州,積蘆灰以止。這四句話是很工整的排比修辭,可見女媧對于人類所做的豐功偉績。當時的情形是“九州天崩地裂”、“大火燃燒”、“大水泛濫”、“猛禽食人”等等如此惡劣環(huán)境。女媧不忍人類遭此厄運,于是“煉五色石以補蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟冀州,積蘆灰以止”。丁往道先生在翻譯這句話的時候采用的就是意譯的翻譯策略?!皾街荨敝械摹皾弊钟袔椭?、周濟之意,“冀州”作為地名,卻是指代冀州的黎民百姓。丁先生的譯文翻譯成“save the people of Jizhou”?!凹街荨笔侵袊糯f的九州之一,似乎又暗示了文中第一句“四極廢,九州裂”當中的“九州”。
(三)異化和歸化相結合的翻譯策略
歸化和異化這兩種翻譯策略并非二元對立,非此即彼。往往在翻譯的過程中,這兩種翻譯策略會同時存在并行不悖,即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關系,兩種翻譯策略的綜合使用,能夠達到具體動態(tài)的統(tǒng)一。
三、信息傳播的缺失與補償
由于中西方文化不同,句法、詞語等在很多方面都不完全對稱。因此,在翻譯旅行的過程中,有些信息在傳播的過程會發(fā)生缺失,這樣在翻譯的過程中就需要進行補償。丁先生的譯本也不例外。“于是女媧煉五色石以補蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟冀州,積蘆灰以止”。應當說漢語的這四句排比相當?shù)墓ふ?、簡煉,在翻譯的過程中要想使得譯文也工整簡煉絕非易事。丁先生的這四句譯文是:
Then Nuwa melted rocks of five colours and used them to mend the cracks in the sky. She supported the four corners of the sky with the legs she has cut off from a giant turtle. She killed the black dragon to save the people of Jizhou,and blocked the flood with the ashes of reeds。(丁往道 譯)
丁往道先生把“煉”五色石中的“煉”字翻譯成melt。這個“煉”字,不完全等同于工業(yè)上所用的字“煉”。工業(yè)上所用的“煉”字是指用火燒或者用加熱燈方法是物質純凈、堅韌、濃縮。諸如:煉鋼、煉鐵、煉油等。Melt這個單詞翻譯成漢語有“融化、溶解;逐漸融合”之意,這里丁先生用melt來翻譯“煉”字算是較為恰當?shù)?。“以補蒼天”中的“補”字,丁先生翻譯成“mend”。關于“補”字的翻譯,有三個詞可以選擇:mend、repair和fix?!癿end”作為vt表示“修理、修補;改正、糾正;加強;使恢復健康。作為vi有”康復、痊愈;修理、矯正的意思。Repair vt表示“修理;糾正;恢復;彌補;等意思。Fix vt固定;準備;修理;使牢固;vi固著;變硬;安定?!芭畫z補天”中的“補”表示女媧通過煉五彩石把天補好,不再“天不兼覆,地不周載”,使天恢復正常的秩序。就這三個詞而言,mend要比repair和fix好一些?!皵圉椬阋粤⑺臉O”這句話的翻譯丁先生采用的英語中的一個詳盡的句子來翻譯這個簡煉文言,雖然內涵邏輯聯(lián)系,但是稍感冗長。筆者把這句話翻譯成“She cut off a giant turtle to support the four corners”。這樣為了和第一句的翻譯保持句式結構的一致性,而且較為簡煉,從修辭上來說,也較為平衡?!胺e蘆灰以止”這句話中的“”指的是“地下涌出的洪水”。就這句話,筆者翻譯成“she used the ashes to blocke the flood”。這是為了和前面三句話保持平行一致。就這四句話的翻譯筆者的譯文如下:
Then Nuwa melted rocks of five colors to mend the sky. She cut off a giant turtle to support the four corners. She killed the balck dragon to save the people of jizhou.she used the ashes to blocke the flood.(筆者 譯)
四、譯文之美
在中國翻譯史上,關于翻譯美學闡釋自佛經翻譯之時就已有之。彥綜提出的:“八備”、玄奘提出譯文“既要求真,又要喻俗”,近代翻譯家嚴復提出的著名“信達雅”,錢鐘書先生提出的“化境”乃至當下許淵沖提出的“三美三化”。由此可見,我國翻譯史上這些著名的翻譯大家都非常注重譯文的美感,翻譯不僅要簡潔明白,忠實的表達原文的意思,而且還要注重譯文的美感。可以坦言之,丁往道先生關于《中國神話及志怪小說一百篇的翻譯》譯文工整,表達貼切。就《女媧補天》中的譯文為例進行分析?!杜畫z補天》中有以下幾句:
“蒼天補,四極正,涸,冀州平;狡蟲死,顓民生,背方州,抱圓天”這幾句漢語相當工整,極具美感,讀之朗朗上口。女媧通過煉五色石把天補好,天下四極也被直立起來,洪水也退去,冀州也恢復了平靜;猛獸和鷙鳥也死掉,無辜的人們得以解救,天地也恢復如初。
丁往道先生的翻譯如下:
Thus the sky was mended,its four corners lifted,the flood tamed,Jizhou pacified,and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live on the square earth under the dome of the sky.(丁往道 譯)
丁先生的譯文中使用“mended”、”lifted”、”tamed”、”pacified”和“killed”。從句法上來說,丁先生對“蒼天補”的翻譯使用了被動語態(tài)的主謂結構,而對于“四極正,涸,冀州平;狡蟲死”的處理上并沒有使用被動語態(tài)的主謂結構,而是直接的使用了主語加過去分詞的形式,省略了謂語動詞be的過去時態(tài)。讀者不會因為省略了be動詞而會對譯文產生誤解,這樣倒使得譯文簡潔通曉,形式上也工整,讀起來很有美感。而丁先生對于“背方州,抱圓天”的翻譯處理上則采用了長句翻譯:the square earth under the dome of the sky。在古代中國人們對于天地的觀念是“天圓地方”,在這里,實際上是指經過女媧補天,天地恢復如初。
五、結語
丁先生對于《女媧補天》的翻譯譯文確切,通俗易懂,且行為簡潔,丁先生的翻譯語言不僅傳遞了文化的精髓,而且保留了譯文的美感。在當下中國文化走出去的大背景下,如何向外傳達中國傳統(tǒng)的文化精髓,如何讓世界人民共同享有中國先人創(chuàng)造的文化結晶,同時又保留中國傳統(tǒng)文化的本真,丁先生的譯了這樣一個范例。由此可見,中國傳統(tǒng)文化典籍依然保留較高的現(xiàn)代價值。
論文摘要:習語是語言的核心與精華,與本民族的風土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。它是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。習語叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習語。試從自然環(huán)境、風俗習慣、歷史典故、宗教信仰、事物認知觀等方面探討英漢習語所折射的民族文化特征。
習語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結構上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結構。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談談英漢習語與民族文化特征的關系。
一、 自然環(huán)境差異
英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習語。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,因而英語中產生了大量的來自航海用語的習語。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one’sails to the wind隨機應變,nail one’S colors to the ma堅持到底等等。英語 中有不少用魚來比喻人的習語:a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關重要的,所以漢語中有許多與土地、農業(yè)有關的習語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend monelike water,漢語是揮金如土。又如,中國盛產竹,竹子有極豐富的文化內涵,習語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅貞。英美民族生活地區(qū)不產竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關的習語寥寥無幾,更無聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語用雨后春筍般 、如雨后春筍,英語用 like mLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤 日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風,著名的《西風頌》正是對春的謳歌。
二、風俗習慣差異
風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),民俗是習語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語有習語“小菜一碟”英語有習語 a piece of cake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國人在 13常生活中經常食用的一種食品,所以他們就用piece ocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習語反映了英漢兩個民族不同的飲食風俗習慣。在性格方面,中國人質樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現(xiàn)了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點的為人處世哲學。而英美人則強調人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標新立異,尋找新的機會。如“No money,no honey.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶 ;All is fair in love and war.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當?shù)摹钡攘曊Z就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。
三、歷史文化差異
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農村的主要手工業(yè)生產地,許多習語如 arut!of the mill job沒有多大變化的普通工作,to go tosomething at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade實話實說 ,to come under the harmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián) 。
四、典故和神話故事
大量英漢習語源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點睛、愚公移山”等出自神話傳說。英語習語如“cat’S paw受人愚弄的人,the bear and thetwo travelers患難見人心,the dog and the cook吃一塹,長一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’S lame能滿足人的一切愿望 的東西,old nqan of sea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內涵豐富了習語 ,成為語言中的一個重要組成部分。
五、對事物認知的差異
漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。習語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語 中 aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有 aswise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關狗的習語多數(shù)有褒義。如“Love me,love my dog.愛屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運?!庇秩缰袊擞谩盎ɑü印北硎尽爸蛔非笙硎?、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風不正派的男人。而英語的 flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習語“days markedwith a white stone幸福的日子,a white lie無惡意 的謊言,white elephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。
六、宗教差異
與宗教信仰有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應及生死輪回,很多習語如“一塵不染、萬事皆空、現(xiàn)身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關。在英美,人們多信奉基督教,習語“God helps those whhelp themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora’S box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即將臨頭的危險,at the eleventh hour最后時刻”等來自“圣經”。
總之,英漢習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運用英漢習語。
參考文獻
[1]劉艷芹.從英漢習語看不同民族的文化差異[J].平原大學學報,2O06,(4):87—89.
2. 一絲真誠勝過千兩黃金;一絲溫暖能抵萬里寒霜;一聲問候送來溫馨甜蜜;一條短信捎去我真誠祝福。祝新年快樂!
3. 難忘的是你我純潔的友情;可貴的是永遠不變的真情;高興的是今生與你有緣;獻上的是我最溫馨的祝福。祝你新年愉快!
4. 送你一份春節(jié)美食,主要成分:真心思念快樂;特別營養(yǎng):溫馨幸福;制造商:你的朋友;有效期:一生。祝萬事如意合家歡樂!
5. 歲月如風車,把一種情誼,綿延成虹成云,成令人深深懷念的往昔。祝你的生命在新的歲月中,更強健,更豐碩。
6. 感謝一年來對我工作的大力支持和幫助!愿我們在新的一年里團結開拓,把我們的工作做得更好! 祝新年快樂!
7. 歲末甫至,福氣東來,鴻運通天。否極泰來時重伸鯤鵬之志,惜時勤業(yè)中展君無限風采。祝鼠年吉祥,財運兩旺!
8. 白云遠逝,在我心中永恒的是友情,祝新年快樂,萬事如意。請你把這最誠摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠伴隨你。
9. 被惦記是溫暖的;被祝福是快樂的;被祈禱是神圣的;被保佑是安全的。你是被我惦記著祝福著祈禱著保佑著的朋友,愿你新年快樂!
10. 放響的是鞭炮;走過的是歲月;留下的是故事;帶來的是希望;盼望的是美好;送到的是祝福:祝您及家人春節(jié)平安幸福健康和快樂!
11. 新年拜年短信里,平安說他很愛你!幸福說他追求你!健康說他擁抱你!財富說他親吻你!長壽說他屬于你!我說我要祝福你!新年快樂!
12. 日光從指間流走,雪花隨鈴聲飄落。春節(jié)的禮炮聲聲響起,祝福的心如跳動的燭光融化每點落在你身上的飄雪,讓友情溫暖這個寒冷但不一樣的春節(jié)!
13. 十面埋伏是雄心,破釜沉舟是決心,完璧歸趙是忠心,程門立雪是虛心,臥薪嘗膽是苦心,愚公移山是信心,繩鋸木斷是專心,精衛(wèi)填海是恒心,大展宏圖需八心,朋友您可別花心。祝新年快樂!
14. 鞭炮聲聲漸離去,朋友分別各東西。新年長假已結束,新的篇章等你著。振作精神立大志,朝氣蓬勃掙前程。工作努力不落后,事業(yè)有成人人羨。祝你新年新氣象,理想早日實現(xiàn)!
15. 我想用陽光溫暖你,用星光裝點你,用美酒陶醉你,用美食滿足你,用幸福淹沒你??晌也蛔錾系酆芫昧?,只能用短信祝福你。祝新年快樂!
16. 大年三十,歡聲不斷;電話打攪,多有不便;短信拜年,了我心愿;祝你全家,身體康健;生活幸福,來年多賺;提早拜年,免得占線!
17. 春節(jié)到,拜年早:一拜全家好;二拜困難少;三拜煩惱消;四拜不變老;五拜兒女孝;六拜幸福繞;七拜憂愁拋;八拜收入高;九拜平安罩;十拜樂逍遙。
18. 鑼鼓敲,歡聲笑,福星照,舞獅鬧,祝福速速來報到。新的一年,希望你財富賊多,事業(yè)賊火,身體賊棒,家庭賊旺,一切賊順,鼠年賊牛!
19. 春天的鮮花簇擁你,祝你新年事業(yè)順;夏日的彩虹照亮你,祝你前途更光明;秋天的果實滋潤你,祝你新年最健康;冬日的雪花陪伴你,祝你新年步步高!
20. 煙花的一瞬是快樂;流星的一瞬是祈愿;思念的一瞬是感動。而我只想讓你在看到短信的一瞬能夠明白:無論你在天涯海角,我都會深深祝福你春節(jié)快樂!
21. 歲月的意象漸漸綠了,嫩葉和新葉的歌,沿著年輪旋轉。新年快樂!
22. 春風送暖萬物蘇,節(jié)慶鞭鳴舊歲除??煺Z揖揖遙相祝,樂事連連全家福。
23. 人世間一切榮華富貴不如一個知心朋友。在這辭舊迎新的日子里,祝你一切都好!
24. 歲月可以褪去記憶,卻褪不去我們一路留下的歡聲笑語。祝你新春快樂,歲歲安怡!
25. 很榮幸過去的一年里能在您的領導下工作和學習,祝您在新的一年里健康如意,馬到成功!
26. 高山上的人總能最先看到新一年的日出,有了您的高瞻遠矚,您的事業(yè)必然前景輝煌。祝您鵬程萬里!
27. 歲月如詩,句句悠揚。友誼如歌,余音繞梁。溫馨季節(jié),思念滿懷。親愛的朋友,新年快樂!
28. 您是經霜的楓樹,愈老愈紅。雖歷盡悲歡,卻愈顯得襟懷坦蕩。衷心祝愿您生命之樹常青。祝新年快樂!
29. 天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門。三羊開泰送吉祥,五福臨門財源茂。恭祝新春快樂,幸福安康!!
30. 喜氣洋洋新年到,趕緊起床吃水餃親戚朋友多跑跑,一年還比一年高!祝您吃好喝好,玩好睡好,贏得多,睡得好!
31. 新春到,剪一束春光相贈送,祝你:春風得意,心情好;春安夏泰,身體好;春華秋實,工作好;春*滿園,運氣好。愿你:心想事成,萬事順意!
32. 鼠年到,好運到。幸福圍你繞,健康對你把手招,平安對你露微笑,吉星把你照,財神牽著你跑,所有好事都來到,祝你在新的一年里幸福樂逍遙!
33. 除夕之夜來守歲,大年三十來賀歲,歲歲平安吉星照,年年福壽又安康。你點燈我放炮,一起開心多熱鬧。祝福心情賽蜜糖,祈福今世樂逍遙。
34. 一句平淡如水的問候,很輕;一聲平常如紙的祝福,很真;摘一顆星,采一朵云,裝入平安快樂的信封里送給你,祝你和全家人新年快樂!
35. 敲響的是鐘聲,走過的是歲月,留下的是故事,帶來的是希望。盼望的是美好,送來的是祝福。愿我的朋友一生平安快樂,永遠幸福!祝鼠年好運!
36. 起風了,是我想你的聲音;下雪了,是我思念你的表情;回家了,是我離不開你的表現(xiàn),睡醒了,是我祝福你的開始!朋友,新的一年,一切都好!
37. 鑼鼓煙花響咚咚,鼠年紅包第一封,美好祝福藏其中。鼠年好運猛于虎,新春財運不勝數(shù),快樂幸福你做主,健康平安伴你舞。新春大吉,全家安康!
38. 傳一條信息,讓人安然好久;接一個電話,讓人溫暖好久;品一壺好茶,讓人回味好久;憶一段往事,讓人牽掛好久。而我,只想讓你幸福好久好久!
39. 無論世事如何變遷,讓真情常在;無論工作如何繁忙,讓聯(lián)絡常在;無論電話還是短信,讓問候常在;無論天涯還是咫尺,讓祝福常在!新春快樂!
40. 新春到,在搶票,急回家,看爹娘。親兄弟好姐妹,過年早點回家看爸媽;常陪父母多聯(lián)系,大家都是好兒女;朋友話最知心,心里常記孝為本。新春佳節(jié)預祝天下父母健康長壽,朋友您萬事如意!
41. 新的一年要到來,努力奮斗創(chuàng)未來。大家一起來努力,公司會有好業(yè)績。同事難得在一起,開開心心生福氣。舊的一年已過去,新年更美麗。
42. 過去的輝煌不容忘記,美好的明天需要奮斗,新的一年已經到來,在激烈的市場競爭環(huán)境中,我們依然面臨很多的挑戰(zhàn)。愿同志們再接再厲,努力向前,再創(chuàng)新的輝煌。
43. 匆匆,太匆匆,時間如水無影蹤?;ㄩ_花謝又一年,轉眼白雪飄飄覆萬物。新年佳節(jié)倍思親,愿你吉星高照幸福臨。祝你健康快樂永相隨!
44. 辭歲迎新同歡樂,歡慶時刻送祝福??鞓泛眠\全涌來,財源滾滾擋不住。平安健康把你繞,幸福美滿把你罩。短短信息深祝福,濃濃情意把你圍。祝你新年快樂!
45. 層層往事在歲月沉淀,留下無盡回憶,親情讓我感到 幸福 無限。謝謝爸媽給我生命,給我快樂,給了我又一個嶄新的一年。
46. 這一季,有我最深的思念。就讓風捎去滿心的祝福,綴滿你甜蜜的夢境,祝你擁有一個更加燦爛更加輝煌的鼠年。
47. 祝你:工作清閑自在,打牌從不輸錢,存款位數(shù)遞增,口袋裝滿美元,美女擠滿床前,精力充沛源源,永遠得意洋洋。
48. 寒潮涌動,抵擋不住快樂的心情。雨雪交加,冰凍不住生活的溫馨。歲月變遷,改變不了誠摯的友情。步履匆匆,帶走不了默默的牽掛。春節(jié)天冷,多保重。
49. 新年到,福星照,送你一個大紅包,不裝金來不裝銀,字字句句表真情。好運罩著你,財運迷戀你,健康平安纏著你,幸福吉祥伴隨你。祝春節(jié)愉快!
50. 春夏秋冬,四季輪回,新年來到,新春伊始,祝愿朋友:燃希望之火,保一腔熱情樹遠大目標,增一股動力立堅定信念,創(chuàng)一番 事業(yè)持平和心態(tài),守一生幸福!
51. 把星辰打成一枚勛章,掛在時間的胸膛,生命的足跡將無比輝煌。拾起每一片陽光,鑲嵌在歲月的額上,人生的路標將更加閃亮。我愿帶著新年祝福,祝你:萬事如意,事事順心。官運亨通,財運旺旺!
52. 走過了山山水水,腳下是高高低低;經歷了風風雨雨,還是要尋尋覓覓;獲得了多多少少,失去了點點滴滴,重要是開開心心!祝新春萬事順意!
53. 春的祝福是溫柔的風,夏的祝福是清涼的雨,秋的祝福是晶瑩的露,冬的祝福是潔白的雪,我的祝福是和,穿越時空的鋼筋水泥,伴你一生一世。
54. 花開的聲音,春知道;溫暖的感覺,心知道;新年的祝福,你知道;而手機此時輕輕的鳴叫,那是我用健康快樂捎給你的一個甜蜜的擁抱!