前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇贈(zèng)別其二范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
“寒蟬”即秋蟬,在傳統(tǒng)意義上,是生命苦短的代名詞,這一意象所積淀的特殊文化內(nèi)涵不僅營(yíng)造了凄涼的意境,而且奠定了詞的感情基調(diào)?!伴L(zhǎng)亭”是行旅者暫時(shí)落腳之地,最易讓人思鄉(xiāng)懷人。李白《菩薩蠻》:“何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭?!睂?xiě)離人望著短亭長(zhǎng)亭而不見(jiàn)人歸來(lái)的傷感情景。可見(jiàn),“長(zhǎng)亭”是一個(gè)蘊(yùn)涵著別離之苦的特殊意象。“驟雨”,下得很急的雨,淋濕萬(wàn)物,也澆涼了離人的心。寒蟬、長(zhǎng)亭、驟雨這三個(gè)意象既交代了離別的節(jié)令(寒蟬)、時(shí)間(晚)、地點(diǎn)(長(zhǎng)亭)、天氣(驟雨初歇),并以此烘托悲苦凄涼的氣氛,寫(xiě)出了分別之際的痛苦心情。
“都門(mén)帳飲無(wú)緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。”這兩句是實(shí)寫(xiě)出發(fā)時(shí)不忍分別的情形。“都門(mén)帳飲無(wú)緒”,這里的酒是別離主題賴(lài)以生發(fā)的又一意象。王維《送元二使安西》:“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!毙翖壖病稘M江紅》:“問(wèn)人間,誰(shuí)管別離愁?杯中物。”酒與離愁的關(guān)系是多么直接而密切!“蘭舟”是船的美稱(chēng),寓美、雅于一體。這一意象恰恰比喻了“留戀處”的美好,加之“蘭舟”,給人幽靜之感,更切合了詞人此時(shí)的心情。
“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎?!边@里,“淚”也是常見(jiàn)的別離意象。杜牧《贈(zèng)別二首》(其二):“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!蓖鯇?shí)甫《西廂記》:“曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚。”“淚”不僅使別離的氛圍變得更加慘淡,也使別離曲的旋律變得更為哀婉。
[關(guān)鍵詞]藝文類(lèi)聚 鮑照 選錄
[中圖分類(lèi)號(hào)]G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)01-0093-01
《藝文類(lèi)聚》是唐高祖李淵下令編修的類(lèi)書(shū),由歐陽(yáng)詢(xún)主編,武德七年(624年)成書(shū)。它與《北堂書(shū)鈔》《初學(xué)記》《白氏六帖》合稱(chēng)“唐代四大類(lèi)書(shū)”,和其他類(lèi)書(shū)相比,此書(shū)在輯存文獻(xiàn)的方法上有一個(gè)很大的特色,那就是“事居其前,文列于后”,變更了類(lèi)書(shū)的常規(guī)體制,也即事與文兼,這樣做的最大好處是,大量保存了自漢至隋的詞章名篇之功。全書(shū)約百余萬(wàn)言。分類(lèi)按目編次,故事在前,均注出處。所引詩(shī)文,均注時(shí)代。作者諳于題目,并按不同的文體,用“詩(shī)”“賦”“贊”“箴”等字標(biāo)明類(lèi)別。而其中對(duì)于詩(shī)的收錄,應(yīng)該或多或少在一定程度上體現(xiàn)了編纂者的文學(xué)趣味以及其文學(xué)主張,也就具備了文學(xué)批評(píng)的意義??梢园汛诉x錄當(dāng)作一種古代文學(xué)批評(píng)的方式。而此書(shū)作為一種官修類(lèi)書(shū)對(duì)詩(shī)歌選錄就一定會(huì)在客觀上影響唐代詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作及文學(xué)審美觀,同樣,對(duì)某作者具體作品的摘錄,也應(yīng)該具有同樣的意義。那么在唐代的這本官修類(lèi)書(shū)中,對(duì)文學(xué)作品中詩(shī)歌成就最高的鮑參軍詩(shī)的選錄是否有其特色呢?
《藝文類(lèi)聚》選錄宋代作者26人,詩(shī)197首,其中以鮑照居多(42首),從此統(tǒng)計(jì)當(dāng)中即可看出《藝文類(lèi)聚》編纂者對(duì)鮑照詩(shī)之青睞。而這42首在《藝文類(lèi)聚》中的選錄如下:
卷一•天部 月城西門(mén)廨中詩(shī)(節(jié)選)1首
卷三•歲時(shí) 學(xué)劉公干體(節(jié)選) 喜雨詩(shī)(節(jié)選) 秋日示休上人詩(shī)(全選) 冬至詩(shī)(節(jié)選) 登廬山詩(shī)(節(jié)選) 登廬山望石門(mén)(節(jié)選)6首
卷二十七•人部 詩(shī)擬古詩(shī)之二上潯陽(yáng)還都道中作詩(shī)(節(jié)選) 行藥至城東橋詩(shī)(節(jié)選) 贈(zèng)傅都曹別(全選) 送盛侍郎餞候亭詩(shī)(節(jié)選) 擬行路難之四(全選) 擬行路難之五(全選)6首
卷三十一•人部 贈(zèng)顧墨曹(節(jié)選) 詩(shī)擬古詩(shī)之八(節(jié)選)2首
卷三十九•禮部 侍宴覆舟山詩(shī)(節(jié)選)1首
卷四十一•樂(lè)部 代結(jié)客少年場(chǎng)行(全選) 代出自薊北門(mén)行(全選) 苦熱行(全選) 代陸平原君子有所思行(全選) 代東武吟(全選) 代東門(mén)行(全選) 6首
卷四十二•樂(lè)部二 代陳思王京洛篇(節(jié)選) 代升天行(節(jié)選) 代陳思王白馬篇(全選) 代放歌行(全選) 代淮南二首(全選) 5首
卷四十三•樂(lè)部三 代白曲二首(全選) 中興歌 其二,其三,其五(全選)5首
卷五十五•雜文部一 詠史詩(shī)(全選)1首
卷五十六•雜文部二 謎字詩(shī)(全選) 數(shù)名詩(shī)(全選) 建除詩(shī)(全選)3首
卷六十•軍器部 贈(zèng)故人馬子喬詩(shī)其六(全選)1首
卷八十一•藥香草部上 過(guò)銅山掘黃精詩(shī)(節(jié)選)1首
卷八十八•木部上 山行見(jiàn)孤桐(全選)1首
卷九十•鳥(niǎo)部上 代雉朝飛(節(jié)選)1首
卷九十二•鳥(niǎo)部下 詠雙燕詩(shī)二首其一(全選) 代空城雀(全選)2 首
鮑照被認(rèn)為是南北朝時(shí)期文人中成就最高的詩(shī)人,與顏延之、謝靈運(yùn)合稱(chēng)“元嘉三大家”。他的文學(xué)成就是多方面的。詩(shī)、賦、駢文都不乏名篇,而成就最高的則是詩(shī)歌,對(duì)唐代的李白、高適、岑參等人的創(chuàng)作有一定的影響。杜甫說(shuō)李白的詩(shī)“俊逸鮑參軍”便是如此?!端囄念?lèi)聚》中對(duì)鮑照的詩(shī)、賦、駢文都有選錄,從上面所列可以看出這些作品被收入《藝文類(lèi)聚》有以下幾種情況:一為全篇錄入,如《代結(jié)客少年場(chǎng)行》《代出自薊北門(mén)行》,其次就是節(jié)選,有些選錄一兩節(jié),有些選錄大部分,如《月城西門(mén)廨中詩(shī)》就只選了其中四句,而《代升天行》選了大部分。
《藝文類(lèi)聚》由于其獨(dú)創(chuàng)的體例整合了傳統(tǒng)類(lèi)書(shū)與選本的雙重性質(zhì),因而具備了文學(xué)批評(píng)意義。對(duì)不同作家作品的選錄,基本反映了選錄者的文學(xué)趣味與文學(xué)主張。通過(guò)《藝文類(lèi)聚》中對(duì)鮑照詩(shī)的選錄情況的考察,這些被收入《藝文類(lèi)聚》的作品中,可以分為山水詩(shī)、行旅詩(shī)、邊塞詩(shī)、贈(zèng)別詩(shī)、閨怨詩(shī)以及詠物詩(shī)六大類(lèi)。其中,行旅詩(shī)、邊塞詩(shī)、閨怨詩(shī)的數(shù)目占多數(shù),而這些題材也代表著鮑照的藝術(shù)成就。同時(shí)也不難看出《藝文類(lèi)聚》的編撰者在選錄時(shí)很注重詩(shī)人的創(chuàng)作技巧。所選錄的詩(shī)中都最能體現(xiàn)鮑照的藝術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)作手法。而“選錄”本來(lái)就是古代文學(xué)批評(píng)的一種重要方式,作為整合了選本性質(zhì)的《藝文類(lèi)聚》,自然也一定程度上具備了批評(píng)的意義,同時(shí)對(duì)鮑照具體作品的摘錄,也應(yīng)該具有同樣的意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄭俊.鮑照樂(lè)府詩(shī)研究[D].河南大學(xué),2009.
[2]胡文文.鮑照詠物詩(shī)說(shuō)[J].滄桑,2008(01).
[3]錢(qián)仲聯(lián).鮑參軍集注[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[4]陳古成.孔芳:論鮑照的詩(shī)歌藝術(shù)[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).
摘 要:蘇軾自古以來(lái)被認(rèn)為是豪放詞的開(kāi)創(chuàng)者,然而也有觀點(diǎn)認(rèn)為蘇詞與其說(shuō)是“開(kāi)創(chuàng)”,不如說(shuō)是“復(fù)古”。本文通過(guò)比較蘇詞與中唐文人詞的異同,來(lái)詳細(xì)分析蘇詞的“復(fù)古”意味,從而對(duì)蘇軾豪放詞有一個(gè)更為深入的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:詞;蘇軾;中唐
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-05-0175-01
一、前言
詞上承古樂(lè)府,發(fā)展于唐五代,成熟于宋代。文人“倚聲填詞”,是從中唐開(kāi)始的。劉禹錫、白居易、張志和、韋應(yīng)物、王建等都為我們留下了一些清麗質(zhì)樸的詞作,雖然尚處詞的發(fā)展初期,但依然不失其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
經(jīng)過(guò)晚唐五代及宋初一批詞人的努力,詞逐漸確立了以“婉約”為正宗的風(fēng)貌。然而蘇軾的出現(xiàn),在詞界刮起了一陣革新的旋風(fēng)。其詞“無(wú)事不可入、無(wú)意不可言”,尤其以《江城子?密州出獵》為代表的豪放詞一反柳七郎式的婉約詞,極大擴(kuò)展了詞的書(shū)寫(xiě)范圍。然而就其開(kāi)創(chuàng)豪放派這一點(diǎn),劉熙載《藝概?詞曲概》中卻說(shuō):“太白《憶秦娥》,聲情悲壯;晚唐五代,惟趨婉麗;至東坡始能復(fù)古。后世論詞者或轉(zhuǎn)以東坡為變調(diào),不知晚唐五代乃變調(diào)也?!痹鴹椙f先生也在《三蘇全書(shū)?導(dǎo)言》中說(shuō):“詞的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,走了一個(gè)‘之’字路,來(lái)了一個(gè)否定之否定?!?確實(shí),在中唐文人詞中,詞的表達(dá)領(lǐng)域是比較廣泛的,并未局限于兒女情長(zhǎng);且詞風(fēng)十分清麗質(zhì)樸,帶有濃厚的民歌風(fēng)味。與晚唐宋初詞相比,蘇詞顯然更加接近詞的本初面貌。本文將中唐文人劉禹錫、白居易、韋應(yīng)物等的詞作與蘇詞作以對(duì)比,分析“復(fù)古”之說(shuō)的緣由,并對(duì)這一說(shuō)法作以適當(dāng)補(bǔ)充。
二、質(zhì)樸清麗的民間色彩
“中唐文人俗詞多取調(diào)于民間,并繼承源自樂(lè)府傳統(tǒng)的‘本題寫(xiě)本事’,帶有原題賦詠的泛化傾向?!笨v觀中唐清麗短小的文人詞作,這種帶有民間色彩的原始質(zhì)樸是廣泛存在的;而《東坡樂(lè)府》中繼承這一特點(diǎn)的詞作亦不占少數(shù)。蘇軾對(duì)中唐文人詞民間色彩的復(fù)古具體表現(xiàn)在對(duì)鄉(xiāng)村民風(fēng)的描寫(xiě)方面。
中唐文人詞中存在很多對(duì)鄉(xiāng)村民風(fēng)民俗的描寫(xiě),“山上層層桃李花,云間煙火是人家。銀釧金釵來(lái)負(fù)水,長(zhǎng)刀短笠去燒畬?!保▌⒂礤a《竹枝詞》其八)描寫(xiě)了春日里農(nóng)民勞作的忙碌場(chǎng)面?!皸盍嗲嘟?,聞郎江上踏歌聲?!保▌⒂礤a《竹枝詞二首》其一)描寫(xiě)了民間踏歌的風(fēng)俗?!俺蜕浇甓?,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。今朝北客思?xì)w去,回入紇那披綠羅?!保▌⒂礤a《竹枝詞二首》其二)生動(dòng)展現(xiàn)了地方風(fēng)土,“而能得六朝民歌之真諦”。這些詞作不但將農(nóng)民入詞,而且生動(dòng)地描寫(xiě)了鄉(xiāng)村風(fēng)物,展現(xiàn)了質(zhì)樸歡快的民風(fēng)民俗。
詞發(fā)展至宋代,城市經(jīng)濟(jì)繁榮,市民階層擴(kuò)大,詞人大多描寫(xiě)城市市井生活,已極少有將鄉(xiāng)村、民風(fēng)民俗入詞的現(xiàn)象。而蘇軾在這一點(diǎn)上明顯有向鄉(xiāng)村回歸的表現(xiàn),許多描寫(xiě)民風(fēng)民情的詞作都有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,一反城市繁華香艷的色彩。如《浣溪沙》五首,描寫(xiě)了途經(jīng)鄉(xiāng)村的所見(jiàn)所聞,展現(xiàn)了農(nóng)民質(zhì)樸純真的鄉(xiāng)村生活,質(zhì)樸明快。
蘇軾在這一點(diǎn)上依然是有承于歐陽(yáng)修的。《漁家傲》等詞作生動(dòng)形象地塑造了采蓮女的形象,表現(xiàn)出豐富多彩的鄉(xiāng)村生活。歐蘇的這些鄉(xiāng)村詞作在晚唐宋初詞中是比較罕見(jiàn)的,而蘇軾對(duì)鄉(xiāng)村生活的描寫(xiě)及民風(fēng)民俗的展現(xiàn)與歐陽(yáng)修相比題材更加廣泛,且數(shù)目更多,不得不說(shuō)這是他對(duì)中唐文人詞民間色彩的復(fù)古方面十分重要的體現(xiàn)。
三、填詞酬唱贈(zèng)答的愛(ài)好
“中唐時(shí)期,詩(shī)壇上酬唱贈(zèng)答之風(fēng)頗為興盛,受此影響,中唐文人填詞唱和也蔚然成風(fēng)。”劉禹錫與白居易的《楊柳枝詞》《憶江南》、張氏兄弟的《漁父》等,都是唱和酬答的佳作。
這一填詞酬唱贈(zèng)答的現(xiàn)象在晚唐五代及宋初是比較罕見(jiàn)的,只有歐陽(yáng)修《朝中措?送劉仲原甫出守維揚(yáng)》、晏殊《山亭柳?贈(zèng)歌者》,張先《漁家傲?和程公辟贈(zèng)別》等鮮有的幾篇。然而翻開(kāi)《東坡樂(lè)府》,卻發(fā)現(xiàn)酬唱贈(zèng)答的詞作比比皆是,幾乎占了大半部分:《臨江仙?送錢(qián)穆又》《鵲橋仙?七夕送陳令舉》《八聲甘州?寄參寥子》《江城子?湖上與張先同賦》《虞美人?有美堂贈(zèng)述古》《何滿子?湖州作,寄益守馮當(dāng)世》《更漏子?送孫巨源》等等,而寄贈(zèng)子由的詞更是不勝枚舉。這種唱和酬答的方式也反映出蘇軾“以詩(shī)為詞”的主張,與中唐時(shí)期未從詩(shī)中嚴(yán)格分化出來(lái)的詞作表現(xiàn)出相似的特點(diǎn)。
四、詞境的廣闊
正如劉熙載所說(shuō),詞在中唐初興的時(shí)候,所表達(dá)的內(nèi)容是比較廣闊的,并未僅僅局限于兒女情長(zhǎng)。
在詠史懷古方面,有劉禹錫《瀟湘神》二首,詞詠湘妃故事;竇弘余《廣謫仙怨》記詠唐玄宗與楊貴妃的凄美愛(ài)情,既有微諷,又有惋傷。在邊塞詞方面,有韋應(yīng)物《調(diào)笑令》,詠物同時(shí)寫(xiě)景,氣象曠大,風(fēng)格質(zhì)樸;戴叔倫《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》表達(dá)了戍卒長(zhǎng)期戎邊生活的愁怨。在閨怨方面,有白居易《長(zhǎng)相思》二首,表現(xiàn)出閨婦對(duì)夫君纏綿悱惻的相思之苦。
同時(shí),中唐文人詞并非晚唐五代的“代言體”,而經(jīng)常在詞中慨嘆身世,抒懷。如張志和《漁父》,在風(fēng)景描寫(xiě)的背后,抒發(fā)的是個(gè)人高遠(yuǎn)淡泊的情懷;劉禹錫《浪淘沙》:“莫道讒言如浪來(lái),莫言遷客似沙沉。千淘萬(wàn)瀝雖辛苦,吹盡狂沙始到金?!保ㄆ浒耍┲苯颖磉_(dá)出被貶謫后的重振士氣,表現(xiàn)出作者樂(lè)觀上進(jìn)的精神。然而這些開(kāi)闊的詞境在晚唐五代至宋初的發(fā)展中,都被“言情”所取代了。
蘇軾正因不滿于詞境過(guò)于狹隘,力圖打破其在抒情言志方面的局限、擺脫晚唐五代婉約詞的樊籬,從而“復(fù)古”出“無(wú)事不可入、無(wú)意不可言”的豪放詞,回歸到詞初興時(shí)自由而廣闊的詞境。也就是說(shuō)所謂的“豪放詞”并非與“婉約詞”完全對(duì)立的,而是包括婉約風(fēng)格在內(nèi),且在其基礎(chǔ)上將詞境大大擴(kuò)展。蘇軾在豪放詞之余不僅有大量的婉約詞,而且其一首詞內(nèi)也呈現(xiàn)出豪放與婉約相交織的意味,是某種復(fù)雜感情的感發(fā)。如《望江南?超然臺(tái)作》,上闋寫(xiě)景幾乎與婉約詞無(wú)異,而下闋卻鮮明地體現(xiàn)出其一貫的曠達(dá)風(fēng)格,實(shí)難簡(jiǎn)單斷定豪放與婉約。故愚以為與其說(shuō)蘇軾開(kāi)創(chuàng)了豪放詞,不如說(shuō)其擴(kuò)大了詞境,使詞不僅局限于“”,而可以如詩(shī)般自由抒情達(dá)意,從而回歸至中唐詞體初創(chuàng)時(shí)期的自由廣闊。
參考書(shū)目:
[1]、《東坡樂(lè)府箋》蘇軾著,朱孝臧編年,龍榆生校箋,上海古籍出版社,2009
[2]、《劉禹錫集箋證》劉禹錫著,瞿蛻園箋證,上海古籍出版社,2009
[3]、《白居易全集》白居易著,上海古籍出版社,1999
[4]、《張王樂(lè)府》張籍、王建著,徐澄宇選注,古典文學(xué)出版社,1957
1.正面襯托。不直接描寫(xiě)所要寫(xiě)的事或人,通過(guò)別的事或人,從正面來(lái)進(jìn)一步顯示所要寫(xiě)的事或人。如在蘇軾的《念奴嬌》中,作者以壯闊雄偉的江山來(lái)襯托風(fēng)流人物的業(yè)績(jī),用絕代美女“小喬”、勢(shì)崩山川的赤壁之戰(zhàn)以及在鏖戰(zhàn)中的許多英雄豪杰,從各個(gè)方面來(lái)襯托周瑜的英雄氣概。
2.反面襯托。用凄苦寫(xiě)快樂(lè),用美好寫(xiě)悲哀。在張孝祥的《六州歌頭》中,作者以“征塵暗,霜風(fēng)勁,悄邊聲。黯銷(xiāo)凝”,以邊界不平常的平靜來(lái)反襯自己內(nèi)心的憤懣不平。班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,鮮潔如霜雪,裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼飆奪炎熱,棄捐篋笥中,恩情中道絕?!鼻傲鋵?xiě)紈扇之光彩旖旎,后四句寫(xiě)恐扇之衰,由前面之盛反襯后面之衰,表現(xiàn)出一種難以擺脫的怨情。杜審言《渡湘江》“遲日?qǐng)@林悲昔游,今春花鳥(niǎo)作邊愁”,用“花鳥(niǎo)”反襯“邊愁”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)詩(shī)人正在流放赴邊疆途中,鳥(niǎo)語(yǔ)花香只能更加引起他遠(yuǎn)去邊疆的哀愁。
3.烘云托月。杜甫《旅夜書(shū)懷》“星垂平野闊,月涌大江流”,一寫(xiě)陸地,以星光遙掛如垂來(lái)烘托,愈顯出平野的茫無(wú)際涯;一寫(xiě)江水,用月光似奔涌?jī)A瀉來(lái)烘托,愈顯出大江的浩瀚渺茫。李白《與夏十二登岳陽(yáng)樓》“樓觀岳陽(yáng)盡,川迥洞庭開(kāi)”,用“盡”、“迥”、“開(kāi)”的渺茫遼闊的景色,旁敲側(cè)擊地襯托出樓高,雖沒(méi)有直接寫(xiě)樓高,但樓高已自見(jiàn)。辛棄疾《青玉案》突出運(yùn)用襯托手法,前面極力鋪張描寫(xiě)元宵之夜的燈火華麗輝煌,各種各式的華燈爭(zhēng)奇斗艷,達(dá)官貴人和美女也盡可能講究排場(chǎng),裝飾華麗地去趕熱鬧。但這些都是為了反襯下文描寫(xiě)站在“燈火闌珊處”的“那人”。
4.互相襯托。如王維《使至塞上》“大漠孤煙直,黃河落日?qǐng)A”,以“直”之空闊反襯“圓”之蒼茫,再以“圓”之蒼茫反襯“直”之空闊,兩相互襯,相得益彰。在互相襯托中,有以大托小,將大者作為小者的背景。如李白《望天門(mén)山》“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)”,以小者“孤帆”為局部,襯托在天邊大背景上;黃庭堅(jiān)《達(dá)觀臺(tái)詩(shī)》“不知眼界闊多少,白鳥(niǎo)去盡青天回”,以小者“白鳥(niǎo)”為局部,襯托在“青天”大背景上。有以小襯大,將
大者坐落在小者的某一方位上。如梅堯臣《依韻和原甫月夜獨(dú)酌》“北斗柄高天漸轉(zhuǎn)”,似整個(gè)天空圍繞北斗轉(zhuǎn),北斗為軸心不動(dòng)。有以大托小和以小襯大一起使用。如張耒《和周廉彥》“新月已生飛鳥(niǎo)外,落霞更在夕陽(yáng)西”,“新月”、“飛鳥(niǎo)”、“落霞”、“夕陽(yáng)”互相襯托,構(gòu)成美妙的晚景。
5.以景襯情。有以“樂(lè)景寫(xiě)哀情”,如杜甫《絕句漫興》(其一):“眼見(jiàn)客愁愁不醒,無(wú)賴(lài)春*到江亭。即遣花開(kāi)深造次,便教鶯語(yǔ)太丁寧?!彪m然周?chē)吧敲利惖?,但?shī)人心情卻是優(yōu)愁的,因此望江中春*是“無(wú)賴(lài)”,見(jiàn)花開(kāi)是“造次”,聽(tīng)鶯語(yǔ)嫌“丁寧”。杜甫《絕句》(其二“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃。今春看又過(guò),何日是歸年?”前二句狀寫(xiě)了江、山、花、鳥(niǎo)四景,景象清新,極寫(xiě)春光融洽,是為了反襯下面詩(shī)人思鄉(xiāng)之情的深厚和愁苦。岑參《山房春事》(其二)“庭樹(shù)不知人去盡,春來(lái)還發(fā)舊時(shí)花”,不寫(xiě)梁園頹敗來(lái)表心中沉痛,而是訴說(shuō)無(wú)知花樹(shù)依然開(kāi)出當(dāng)年繁花,春*不減當(dāng)年,更可反襯出詩(shī)人心中的吊古傷今之情。孟云卿《寒食》“二月江南花滿枝,他鄉(xiāng)寒食遠(yuǎn)堪悲”,前一句寫(xiě)江南美景,后一句狀心中悲苦,在悲苦的處境中面對(duì)繁華似錦的春天,悲感其哀。元稹《行宮》:“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。”用春天盛開(kāi)的紅花反襯白發(fā)宮女的凄寂心境,突出了宮女被禁幽的哀怨。李商隱《二月二日》:“二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙?;毩鄹鳠o(wú)賴(lài),紫蝶黃蜂俱有情。萬(wàn)里憶歸元亮井,三年從事亞夫營(yíng)。新灘莫悟游人意,更作風(fēng)檐夜雨聲?!痹?shī)人以春天的絢麗,反襯自己凄苦的身世,使其隱痛更加難以去懷。王詵《蝶戀花》:“小雨初晴迴晚照。金翠樓臺(tái),倒影芙蓉沼。楊柳垂垂風(fēng)裊裊。嫩荷無(wú)數(shù)青鈿小。似此園林無(wú)限好。
流落歸來(lái),到了心情少。坐到黃昏人悄悄。更應(yīng)添得朱顏老。”面對(duì)周?chē)上仓畼?lè)景,詞人卻“心情少”,可見(jiàn)其哀之深。寫(xiě)景設(shè)色愈富麗,愈反襯出詞人傷心黯淡之情。朱淑真《眼兒媚》:“遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。清明過(guò)了,不堪回首,云鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。”全詞極寫(xiě)清明前后的鳥(niǎo)語(yǔ)花香,用春光明媚反襯詞人的愁怨。李彭《春日懷秦髯》:“山雨蕭蕭作快晴,郊園物物近清明。花如解語(yǔ)迎人笑,草不知名隨意生。晚節(jié)漸于春事懶,病軀卻怕酒壺傾。睡余苦憶舊交友,應(yīng)在日邊聽(tīng)流鶯?!鼻鞍氩糠謽O寫(xiě)春*美好,以反襯詩(shī)人的極度苦悶心情。
有以“哀景寫(xiě)哀情”,如李商隱《代贈(zèng)》(其一):“樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月如鉤。芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁?!庇谩皹巧宵S昏”、“如鉤殘?jiān)隆?、“蕉心不展”等所?jiàn)凄傷之物,反襯出詩(shī)中女主人公因不能與情人相會(huì)的愁思。晏幾道《臨江仙》“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,用“落花”、“微雨”等凄清的景物反襯愁人黯然神傷,用燕子雙飛反襯愁人獨(dú)立。
(二)比喻
1.明喻。明顯地以彼物比此物,在彼物與此物之間多用喻詞連接。明喻雖說(shuō)較顯露,但也不乏奇警、新鮮、形象之句。如李清照《醉花陰》中的“人比黃花瘦”,用黃花高雅細(xì)弱的特點(diǎn),形象地展示了人的狀態(tài)和神情;秦觀《鵲橋仙》中的“柔情似水”,用悠長(zhǎng)的流水,寫(xiě)出了兩人的情意深長(zhǎng);李商隱《宮辭》“君恩如水向東流,得寵憂移失寵愁”,以流水比君王的恩寵,流水是流動(dòng)不定的,君王的恩寵也是變化不定的;蘇軾《飲湖上初晴后雨》“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,將只可意會(huì)不可言傳的西湖之美,通過(guò)比喻,形象地表現(xiàn)出來(lái)。
2.暗喻。以此物暗比彼物,明說(shuō)此,意在彼,但二者間在某方面有相通之處。在李清照《醉花陰》中,作者明寫(xiě)黃花的堆積、僬悴、無(wú)人堪摘,暗比自己落魄、憔悴、無(wú)人理睬。在辛棄疾的《水龍吟》中,作者明寫(xiě)登臨之處已“落日樓頭”,暗比南宋局勢(shì)已日薄西山。元稹《離思》(其四)“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,用經(jīng)過(guò)“滄?!?、“巫山”后對(duì)別處的水和云難以看上眼,暗喻夫妻之間感情之深,猶如滄海之水和巫山之云,不可能再對(duì)其他女子看上眼。馮延已《采桑子》“林間戲蝶簾間燕,各自雙雙”,用雙飛舞的蝴蝶和燕子,暗喻對(duì)對(duì)情侶;其《蝶戀花》“幾日行云何處去”,以“行云”暗喻行蹤飄蕩的浪子。王安石《次韻平甫金山會(huì)宿寄親友》“山月入松金破碎,江風(fēng)吹水雪崩騰”,用片片碎金比喻林中斑駁月光,用積雪崩落比喻江中白浪,生動(dòng)形象。
3.借喻。以此物來(lái)代彼物,直接借比喻的事物來(lái)代替被比喻的事物。如:蘇軾《念奴嬌》中的“卷起千堆雪”、柳永《望海潮》中的“怒濤卷霜雪”,都是以“雪”形容白色浪花,?陸游《釵頭鳳》中的“滿城春*宮墻柳”比喻作者與唐琬間的鴻溝;賀鑄《鷓鴣天》中的“梧桐半死清霜后”,是用半死的梧桐,借比失偶的自己;崔國(guó)輔《怨詞》(其一)“妾有羅衣裳,秦王在時(shí)作。為舞春風(fēng)多,秋來(lái)不堪著”,借惜羅衣喻指惜人,羅衣與人本是不相同的兩種事物,詩(shī)人借羅衣“秋來(lái)不堪著”,喻指宮女好景不長(zhǎng)、朝不保夕的遭遇;溫庭筠《菩薩蠻》“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪”,詞人將眉喻為山,將鬢喻為云,將腮喻為雪,別具一格;李煜《虞美人》“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,用“一江春水”比喻愁,形象地寫(xiě)出了愁之長(zhǎng)、深,并不斷添加,沒(méi)有盡頭,可稱(chēng)為喻愁的名句;林逋《點(diǎn)絳唇》“萋萋無(wú)數(shù),南北東西路”,用無(wú)處不生的萋萋春草,比喻不可抑制、無(wú)時(shí)不增的離情;歐陽(yáng)修《漁家傲》“愿妾身為紅菡萏,年年生在秋江上;重愿郎為花底浪,無(wú)隔障,隨風(fēng)逐雨長(zhǎng)來(lái)往”,用“紅菡苔”、“花底浪”比喻情人之間的親密關(guān)系,無(wú)論風(fēng)雨多大也無(wú)法阻攔,可謂別具一格。
有的詩(shī)詞是通篇作比,其中或明喻為主,或暗喻為主,或交叉使用。如郭璞《游仙詩(shī)》(其五):“逸翮思拂霄,迅足羨遠(yuǎn)游。清源無(wú)增瀾,安得運(yùn)吞舟?圭璋雖特達(dá),明月難暗投。潛穎怨青陽(yáng),陵苕哀素秋。悲來(lái)惻丹心,零淚緣纓流?!鼻鞍司渚渚溥\(yùn)用比喻:一、二句用善飛者和善行者欲飛欲行,比喻有才能的人希望施展其才;三、四句用重浪才能使大魚(yú)游動(dòng),比喻客觀環(huán)境對(duì)有才能的人施展才華的重要;五、六句用圭璋、明月需人賞識(shí),比喻有才能的人如無(wú)人賞識(shí),則如明珠暗投;七、八句用植物成長(zhǎng)與時(shí)機(jī)關(guān)系,比喻機(jī)遇對(duì)人才成長(zhǎng)的重要;最后兩句抒發(fā)生不逢時(shí)的感嘆。陶淵明《飲酒》(其四),也是通篇運(yùn)用比喻手法,以鳥(niǎo)的失群離所而托身孤松,比喻自己因誤落塵網(wǎng)而歸隱田園。姚寬《生查子》“郎如陌上塵,妾似堤邊絮。相見(jiàn)兩悠揚(yáng),蹤跡無(wú)尋處。酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨。過(guò)了別離時(shí),還解相思否?”
詞中有六句使用比喻,如將郎和妾比為飄蕩無(wú)跡的塵與絮,借春風(fēng)比酒后臉上情態(tài),用秋雨比喻淚珠等。姜夔《疏影》用五位女性來(lái)比喻梅花,把梅花人格化。梅堯臣《送門(mén)人歐陽(yáng)秀才游江西》:“客心如萌芽,忽與春風(fēng)動(dòng)。又隨落花飛,去作西江夢(mèng)。我家無(wú)梧桐,安可久留鳳。鳳巢在桂林,烏哺不得共。無(wú)忘桂枝榮,舉酒一相送?!比?shī)通篇運(yùn)用比喻,含蓄蘊(yùn)藉,意味悠長(zhǎng)。梁棟《野水孤舟》:“前村雨過(guò)溪流亂,行路迷漫都間斷。孤洲盡日少人來(lái),小舟系在垂楊岸。主人空有濟(jì)川心,坐見(jiàn)門(mén)前水日深。袖手歸來(lái)茅屋下,任他鷗鳥(niǎo)自浮沉?!痹?shī)人以雨后野水比喻國(guó)事不可收拾,以行路間斷比喻困難重重,用濟(jì)川不果喻抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn),用鷗鳥(niǎo)浮沉喻有志之士只能隨波逐流。雖不言國(guó)勢(shì),其國(guó)勢(shì)頹微已見(jiàn)其中。
(三)擬人
擬人即將事物人格化,這是詩(shī)詞中常見(jiàn)的手法。如韓愈《晚春》:“草樹(shù)知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。楊花榆莢無(wú)才思,惟解漫天作雪飛?!薄安輼?shù)”原為無(wú)情物,在詩(shī)人筆下能“知”能“解”還能“斗”,與“楊花”、“榆莢”竟有“才思”高下之分。白居易《大林寺桃花》:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)人此中來(lái)。”詩(shī)人將桃花替代春光,又把春光擬人化,可以躲進(jìn)山中,讓人無(wú)法尋找,似有小孩頑皮惹人性格,天真可愛(ài)。溫庭筠《望江南》“過(guò)盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠”,將自然界的夕暉寫(xiě)成“脈脈”含情不斷,將流水寫(xiě)成“悠悠”含恨無(wú)窮,借以表示思婦的凝愁含恨。鹿虔雇《臨江仙》“藕花相向野塘中。暗傷亡國(guó),清露泣香紅”,藕花被賦予生命和濃烈感情,不僅相向而泣,還暗傷亡國(guó),淚濕香紅。歐陽(yáng)修《玉樓春》“游絲有意苦相縈,垂柳無(wú)端爭(zhēng)贈(zèng)別”,游絲和垂柳原是無(wú)情之物,但詞人筆下游絲在苦苦纏繞著人不讓離去,又埋怨楊柳怎么沒(méi)來(lái)由地爭(zhēng)著把人送走。歐陽(yáng)修《啼鳥(niǎo)》,則通篇賦予啼鳥(niǎo)以人之性情,來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想感情。李覯《殘葉》通篇將殘葉賦予感知,寄以詩(shī)人自己情感。王安石《書(shū)湖陰先生壁》“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)”,將“一水”、“兩山”賦予有生命的形象,親切動(dòng)人,傳誦千古。黃公度《乙亥歲除漁梁村》“云容山意商量雪,柳眼桃腮領(lǐng)略春”,詩(shī)人將雪、柳賦予人的性情生命,借此表達(dá)了自己的鄉(xiāng)愁。方岳《春思》:“春風(fēng)多可太忙生:長(zhǎng)共花邊柳外行。與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴?!蓖ㄆ獙⒋猴L(fēng)擬人化,先總寫(xiě)其太忙,再?gòu)牟煌矫鎸?xiě)極忙之狀,富于動(dòng)感,極有韻致。王禹偁《點(diǎn)絳唇》“雨恨云愁,江南依舊稱(chēng)佳麗”,直接將“雨’’賦予“恨”,“云”賦予“愁”,將“江南”稱(chēng)為“佳麗”。晏殊《蝶戀花》“檻菊愁煙蘭泣露”,花圃圍欄上的充滿愁感,蘭花上露珠迸出淚珠,也是為了表達(dá)詩(shī)中女主人公的愁感,詞中賦予薔薇以人的體態(tài)和動(dòng)作、人的靈魂和情感,使讀者實(shí)難分辨哪里是花,哪里是人,真是進(jìn)人了物我交融的境地。
(四)重疊
1.單對(duì)疊字,用以表示重復(fù)、連續(xù)。如柳永《雨霖鈴》中“念去去千里煙波”的“去去”,表示走了又走;姜夔《揚(yáng)州慢》中“年年知為誰(shuí)生”的“年年”,表示連續(xù)多年。用以形容事物、情理:如范仲淹《漁家傲》中“羌管悠悠霜滿地”的“悠悠”,形容笛聲之悠揚(yáng);柳永《雨霖鈴》中“暮靄沉沉楚天闊”的“沉沉”、辛棄疾《摸魚(yú)兒》中“脈脈此情誰(shuí)訴”的“脈脈”等都是疊字的運(yùn)用。敦煌曲子詞《菩薩蠻》:“霏霏點(diǎn)點(diǎn)迪塘雨,雙雙只只鴛鴦?wù)Z。灼灼野花香,依依金柳黃。盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,輕輕云粉妝。”詞中句句用疊字開(kāi)頭,用得貼切自然,毫不生硬,并產(chǎn)生了濃厚的生活氣息,不僅很好地表現(xiàn)了內(nèi)容,還使聲調(diào)諧婉。
2.用疊音詞形容或補(bǔ)充所狀之物,使讀者加深印象。如無(wú)名氏《迢迢牽牛星》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機(jī)抒。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”十句中有六句用了疊音詞,全詞情趣盎然。謝姚《游東田》:“戚戚苦無(wú)悚,攜手共行樂(lè)。尋云陟累榭,隨山望菌閣。遠(yuǎn)樹(shù)暖阡阡,生煙紛漠漠。魚(yú)戲新荷動(dòng),鳥(niǎo)散余花落。不對(duì)芳春酒,還望青山郭。”詩(shī)中三處運(yùn)用疊字,增加了詩(shī)的形象和音樂(lè)美。何遜《下方山》“鱗鱗逆去水,彌彌急還舟”,用兩組疊音詞,狀寫(xiě)詩(shī)人心潮的不平靜。王褒《高句麗》“蕭蕭易水生波,燕趙佳人自多。傾杯覆盌漼灌,垂手奮袖娑娑”,后兩句“漼漼”是形容涕淚齊下,“娑娑”是指舞姿輕揚(yáng),都是對(duì)前二句的形象化的描寫(xiě)和渲染。雍裕之《江邊柳》“嫋誠(chéng)古堤邊,青青一樹(shù)煙”,“嫋嫋”形容江邊柳的輕柔婀娜之態(tài),“青青”形容其蔥蘢蒼翠之色,寫(xiě)出了柳的輕盈和春的秀麗。
3.兩對(duì)以上的疊字,表達(dá)某種強(qiáng)烈的感情或者表示強(qiáng)調(diào)、連續(xù)等。如李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,表現(xiàn)了作者感情的變化;秦觀《鵲橋仙》中的“又豈在朝朝暮暮”都是屬于疊字的妙用。
4.重沓與重疊交替出現(xiàn),造成一種回環(huán)優(yōu)美的句式。如崔顥《黃鶴樓》:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!逼渲小包S鶴”、“去”皆為重沓,“悠悠”重疊,但讀者不僅不感到重復(fù),反而感到巧妙。毛文錫《醉花間》:“休相問(wèn),怕相問(wèn),相問(wèn)還添恨。春水滿塘生,鵜鷓還相趁。昨夜雨霏霏,臨明寒一陣。偏憶戍樓人,久絕邊庭信?!薄跋鄦?wèn)”重沓,“霏霏”重疊,將復(fù)雜的感情表現(xiàn)得曲折而又詳盡。
(五)精警
即用精練的語(yǔ)言表達(dá)含義深刻、豐富的情理,使人讀后感到意味深長(zhǎng),回味無(wú)窮。例如有工整對(duì)偶的警句:“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)?!保淌狻朵较场罚┯幸饩成钸h(yuǎn)的警句:“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)??!保馈队炅剽彙罚┯袑⑽锢砗腿耸碌攘魁R觀的警句:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺?!保ㄌK軾《水調(diào)歌頭》)有寄希望于想象的警句:“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。”(蘇軾《水調(diào)歌頭》)有充滿深刻哲理的警句:“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。”(秦觀《鵲橋仙》)有比喻極為新鮮、形象的警句:“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”(李清照《醉花陰》)有愿望與現(xiàn)實(shí)相違的警句:“心在天山,身老滄洲?!保懹巍对V衷情》)有化用典故的警句:“千金縱買(mǎi)相如賦,脈脈此情誰(shuí)訴?”(辛棄疾《摸魚(yú)兒》)警句常常容易引起讀者的共鳴而被廣泛引用。
(六)點(diǎn)染
所謂點(diǎn)染,即借用畫(huà)家手法,先點(diǎn)明中心物象后,再?gòu)母鱾€(gè)方面進(jìn)行渲染。如歐陽(yáng)修《少年游》“欄干十二獨(dú)憑春,晴碧遠(yuǎn)連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人“晴碧”句為點(diǎn),指明春草之廣闊,“千里”兩句為染,前句從廣闊的空間加以渲染,后句從時(shí)間上加以渲染,都是極言春草之無(wú)根、之豐盛。陸游《初發(fā)夷陵》:“雷動(dòng)江邊鼓吹雄,百灘過(guò)盡失途窮。山平水遠(yuǎn)蒼茫外,地辟天開(kāi)指顧中??→X橫飛遙掠岸,大魚(yú)騰出欲凌空。今朝喜處君知否?三丈黃旗舞便風(fēng)?!毕瓤倢?xiě)船過(guò)三峽時(shí)驚心動(dòng)魄的情景,再?gòu)慕娴膲验?、江面的奇景等方面進(jìn)行渲染,展示了一幅長(zhǎng)江圖。范仲淹《漁家傲》:“塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。四面邊聲連角起。千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)。羌管悠悠霜滿地。人不寐,將軍白發(fā)征夫淚!”詞人先點(diǎn)出“風(fēng)景異”,再?gòu)难銦o(wú)留意、四面邊聲、千嶂、長(zhǎng)煙落日、孤城、羌管悠悠等方面渲染其“異”。柳永《雨霖鈴》被認(rèn)為是“點(diǎn)染”的成功范例。上片“念去去”先點(diǎn)明這次分別是去而又去,遠(yuǎn)而又遠(yuǎn),再用“千里煙波”、“暮靄沉沉”、“楚天闊”這三樣景物來(lái)渲染。下片“傷離別”是點(diǎn),下面“楊柳岸”、“曉風(fēng)”、“殘?jiān)隆笔侨?,渲染出一種凄清意境。柳永《望海潮》上片先點(diǎn)出“錢(qián)塘自古繁華”,再?gòu)摹盁熈?huà)橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬(wàn)人家”,“市列珠璣,戶盈羅綺,競(jìng)豪奢”等進(jìn)行渲染。
(七)興起
“最早的所謂興,是借一物來(lái)引起他物,像借關(guān)雎來(lái)引起淑女,詩(shī)里先寫(xiě)關(guān)雎后寫(xiě)淑女,兩者都寫(xiě)?!保ㄖ苷窀Α对?shī)詞例話》,中國(guó)青年出版社)后興的意義擴(kuò)大,比和興開(kāi)始混淆,故稱(chēng)比興,但其“先言他物以引起所詠之辭”的特點(diǎn)沒(méi)有變。鄆炎《見(jiàn)志詩(shī)》(其二)“靈芝生河洲,動(dòng)搖因洪波”,“靈芝”生在河流的洲渚之中,常受洪波沖擊,詩(shī)人以此寄寓自己生不逢時(shí)的感慨。無(wú)名氏《孔雀東南飛》“孔雀東南飛,五里一徘徊”,用“興起”的手法,表示劉蘭芝、焦仲卿彼此顧戀之情,以此籠罩全篇?dú)夥铡2苤病镀卟皆?shī)》:“煮豆持作羹,漉豉以為汁。萁向釜下然,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?!庇谩拜健保ǘ骨o)曬干后用作柴火來(lái)煮與自己同根生的豆子,訴說(shuō)兄弟逼迫太緊,自相殘害。鮑照《擬行路難》(其四)“瀉水置平地,各自東西南北流”,以瀉水于地起興,以水流方向的不一,來(lái)說(shuō)明人生窮達(dá)的各殊,從司空見(jiàn)慣的日常生活現(xiàn)象中揭示出深刻的哲理。北朝樂(lè)府民歌《折楊柳枝歌》:“門(mén)前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱!”前二句以生長(zhǎng)緩慢的棗樹(shù)起興,隱喻姑娘年復(fù)一年沒(méi)有出嫁,永遠(yuǎn)像一個(gè)長(zhǎng)不大的孩子。李益《鷓鴣詞》:“湘江斑竹枝,錦翅鷓鴣飛。處處湘云合,郎從何處歸?”前二句用斑竹和鷓鴣起興,斑竹也稱(chēng)“湘妃竹”,舜之二妃娥皇、女英因舜南巡而死,淚下沾竹,詩(shī)人以此表達(dá)思婦思念情郎的愁緒;鷓鴣常相對(duì)而啼“行不得也哥哥”,觸動(dòng)了思婦的愁懷。劉禹錫《竹枝詞》(其二)“花紅易衰似郎意,水流無(wú)限似儂愁”,詩(shī)人借紅花易衰表示對(duì)男方是否易變心的擔(dān)優(yōu),用“水流無(wú)限”表示自己由上句而產(chǎn)生的煩憂無(wú)法擺脫。辛棄疾《菩薩蠻》:“郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚?西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山!青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣?!比~運(yùn)用比興,表愛(ài)國(guó)情思。詞人借眼前景“清江水”、“無(wú)數(shù)山”,將家國(guó)之悲、今昔之感托景而出,極為深沉頓挫。
(八)夸張
夸張是詩(shī)歌的重要因素。藝術(shù)的真實(shí)不同于生活的真實(shí),但藝術(shù)是從生活中高度概括而來(lái),所以更能表達(dá)事物的本質(zhì)。李延年《北方有佳人》“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”,對(duì)佳人的美好作了極度的夸張。潘閬《酒泉子》“來(lái)疑滄海盡成空,萬(wàn)面鼓聲中。弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕”,成功運(yùn)用夸張,突出了潮水的聲勢(shì)和弄潮兒英勇善水的氣概。一些被夸張的事物看似不可信,卻真實(shí)地表現(xiàn)了作者要表達(dá)的內(nèi)容。如李益《宮怨》“似將海水添宮漏,共滴長(zhǎng)門(mén)一夜長(zhǎng)”,字面上好像講宮漏接了大海,怎么也滴不完,夜長(zhǎng)無(wú)期。這當(dāng)然不可能,但卻更真實(shí)地表現(xiàn)了愁人知夜長(zhǎng)的深切愁苦。陸龜蒙《新沙》:“渤澥聲中漲小堤,官家知后海鵑知。蓬萊有路教人到,應(yīng)亦年年稅紫芝?!睂?xiě)官家對(duì)農(nóng)民敲骨吸髓的賦稅剝削;渤海邊上出現(xiàn)了一片沙荒地,但官家卻比海鷗更早發(fā)現(xiàn)這片新荒地,打起榨取賦稅的算盤(pán)。雖極度夸張,卻又合情合理。
(九)雙關(guān)
即言在此而意在彼,表面上說(shuō)甲,實(shí)際卻指乙。其主要形式有兩種:
關(guān)鍵詞: 古詩(shī) 英譯 方法條件
一、中西文化背景的處理
1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩(shī)是:
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
譯詩(shī)是:
Blacktail Row
By Liu Yuxi
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,
And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.①
呂叔湘先生曾說(shuō):“烏衣巷―魚(yú)、鹿、水鳥(niǎo)皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩(shī)題,不知何所取義?!雹?/p>
原來(lái),晉南渡后,王導(dǎo)、謝安曾居此巷,“舊時(shí)王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來(lái)燕?!?/p>
王、謝的衛(wèi)士衣著黑色,當(dāng)時(shí)官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚(yú)貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來(lái)歷。Bynner深知此典故,巧妙地運(yùn)用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛(wèi)士男傭,譯出了原詩(shī)的神韻,點(diǎn)出了原詩(shī)的主題:王謝當(dāng)日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區(qū)),an automobile row(汽車(chē)業(yè)集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩(shī)的意蘊(yùn)喪失殆盡。
朱雀橋、烏衣巷、來(lái)燕堂與野草花、夕陽(yáng)斜、尋常百姓家,形成鮮明對(duì)比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論。總之,Bynner把這個(gè)對(duì)比主題譯出來(lái)了:bridge of Red-Birds, Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個(gè)動(dòng)詞與其賓語(yǔ)搭配得很妙,修辭得體。
2.杜牧《贈(zèng)別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩(shī)為:
多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
譯詩(shī)為:
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile,at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness.
Weeps,as we do,all night long.
寫(xiě)到蠟燭感覺(jué)到“我們”離別的悲傷時(shí),Bynner未用tears running或shedding tears,而說(shuō):和我倆一樣“(as we do )weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩(shī)用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩(shī)表現(xiàn)的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個(gè)說(shuō)愛(ài)就擁抱、想愛(ài)就接吻的西方風(fēng)俗。這是為了“信”呢?還是為了“達(dá)”?還是讓西方人讀了更親切?
Bynner很有漢學(xué)研究及修養(yǎng),譯詩(shī)的膽子很大,也敢于變動(dòng)。這正是東西文化差異問(wèn)題。
3.在地名音譯與意譯上出現(xiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤,當(dāng)然也與文化背景有關(guān)。
Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時(shí),把最無(wú)多少意蘊(yùn)、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯(cuò)成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時(shí)疏忽,還是對(duì)文化背景研究不夠呢?
其實(shí)“寒山”既不寒(cold),又無(wú)山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于 寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個(gè)不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。
反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed
that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩(shī)中是體現(xiàn)主題思想的關(guān)鍵詞語(yǔ)。原詩(shī)為:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
黃鶯兒鳴叫美妙動(dòng)聽(tīng),為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢(mèng),夢(mèng)中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢(mèng)中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現(xiàn)不出小娘子于夢(mèng)中西域探親、與郎君幽會(huì)的情趣,更不能突出反戰(zhàn)厭戰(zhàn)的主題思想。原來(lái)晚唐,奸臣當(dāng)?shù)?,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國(guó)計(jì)民生于不顧,對(duì)西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強(qiáng)行抓丁,遣送邊疆服役,詩(shī)中小娘子這才發(fā)出這等“怨氣”。本詩(shī)題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時(shí)令季節(jié)“春”,暗露小娘子的春心動(dòng)態(tài),一語(yǔ)雙關(guān),頗有情趣。
Byrmer的譯詩(shī)為:
A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees ... When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.
正因?yàn)長(zhǎng)iao hsi的音譯,原詩(shī)的主題思想不見(jiàn)了。外國(guó)人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩(shī)也未解決這個(gè)問(wèn)題 (譯詩(shī)從略) 。還是一位中國(guó)專(zhuān)家的英譯處理得比較好,彌補(bǔ)了這一不足:Drive orioles off the tree, For their songs awake me,F(xiàn)rom dreaming of my dear,F(xiàn)ar off on the frontier.譯文平實(shí)、簡(jiǎn)樸。原詩(shī)正好也是簡(jiǎn)樸的平常婦女的說(shuō)話,風(fēng)格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。
二、主題句與主語(yǔ)句之別
漢語(yǔ)句子是主題句,只要把事情本身說(shuō)清楚,那么不一定要主謂賓各個(gè)句子成分齊全。反過(guò)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子沒(méi)有主語(yǔ),甚至沒(méi)有謂語(yǔ)或賓語(yǔ),也能把事情說(shuō)清楚。尤其在古詩(shī)寫(xiě)作中,要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。漢語(yǔ)句,重在語(yǔ)義主題,而不著重句法結(jié)構(gòu)上的主體;施動(dòng)而無(wú)施事者的現(xiàn)象,普遍存在。英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)不可缺,所以稱(chēng)之為主語(yǔ)句。古詩(shī)英譯中增添主語(yǔ)是普遍現(xiàn)象,有時(shí)雖非結(jié)構(gòu)主語(yǔ),但至少補(bǔ)譯出語(yǔ)義上的某個(gè)行為者。
一般情況下,詩(shī)人抒發(fā)感情,主語(yǔ)“我”通常隱含不露,也不必明說(shuō)。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩(shī),無(wú)一主語(yǔ):春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?誰(shuí)“不覺(jué)”?誰(shuí)“聞”?誰(shuí)“知”?不說(shuō)也知道是詩(shī)人本身。然而,在英譯中都――補(bǔ)譯上行為者“I”:
I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.
再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉(xiāng)。
So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
其他五位先生:Giles,F(xiàn)letcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無(wú)一例外都補(bǔ)出了行為主語(yǔ)I。這是最常見(jiàn)的現(xiàn)象,是由漢英兩種語(yǔ)言句式的不同所決定的。
三、漢英語(yǔ)序問(wèn)題
漢語(yǔ)組詞成句的意合形式,節(jié)省了大量結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞;英語(yǔ)組詞成句的形合手段,運(yùn)用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語(yǔ)法成分和句法功能。在古詩(shī)英譯中,譯者遇到很多困難,往往對(duì)詩(shī)句理解有誤,尤其是名詞作狀語(yǔ),缺少功能詞作標(biāo)記,往往誤認(rèn)為是主語(yǔ)或賓語(yǔ),這是外國(guó)譯者的一大難題。
1.名詞位于動(dòng)詞之后作狀語(yǔ),易誤為賓語(yǔ):
(1)十百為群戲落暉――(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語(yǔ),是狀語(yǔ),意為“在落暉中嬉戲”)
(2)不知江柳已搖村――(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動(dòng))
(3)紅星亂紫煙――(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)
(4)檐鋒搖風(fēng)破晝眠――(宋)陸游(大鈴隨風(fēng)搖動(dòng))
必須對(duì)原詩(shī)句正確理解才能譯得正確,這對(duì)外國(guó)人說(shuō)來(lái),不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:
(1)桃花依舊笑春風(fēng)―― (唐)崔護(hù)
Though the peach - blossoms smile as they smiled on that day.
動(dòng)詞“笑”譯為不及物動(dòng)詞smile,名詞“春風(fēng)”實(shí)為狀語(yǔ),“在春風(fēng)中” ,節(jié)略未譯出。
as they smiled on由that day意譯“依舊”。
(2)獨(dú)釣寒江雪―― (唐)柳宗元
An old man fishing in the cold river - snow,
用介詞短語(yǔ)in the cold river - snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。
2.名詞位于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),易誤為主語(yǔ):
(1)連雨不知春去――(宋)范大成
“連雨”不是主語(yǔ),不是動(dòng)詞“知”的施事,主語(yǔ)是詩(shī)人本身,隱含“我”(I)。
(2)曉月過(guò)殘壘――(唐)司空曙
“曉月”還在天上時(shí),我們很早很早就啟程,通過(guò)殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:
The Moon goes down behind a ruined fort.
(月亮走下殘壘背后)
此外,由于漢語(yǔ)詩(shī)句不語(yǔ)義黏合,因此很容易引起歧義。例如:
夜半鐘聲到客船。――張繼《楓橋夜泊》
從字面意義上分析,可能有三種釋義:
(1)“鐘聲”作主語(yǔ),鐘聲傳到了客船。
(2)“客船”是主語(yǔ),夜半鐘響時(shí),客船到港了。
(3)主語(yǔ)隱含,某某人在夜半鐘響時(shí),登上了 客船。
鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語(yǔ)義分析是不成的,必須進(jìn)行語(yǔ)用分析。唐朝時(shí)無(wú)現(xiàn)代化的照明設(shè)備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠(yuǎn)郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯(lián)系上文看,只有一個(gè)可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽(tīng)到寒山寺傳來(lái)鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:
Ringing for me here in my boat
the midnight bell.
從更廣闊的語(yǔ)境出發(fā),以歷史條件作分析的依據(jù), 才能得出這一結(jié)論。只有充分利用讀者的知識(shí)參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。
注釋?zhuān)?/p>
①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩(shī)英譯比錄》.上海外語(yǔ)教育出版社,1980,12.