99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 星羅棋布造句

星羅棋布造句

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇星羅棋布造句范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

星羅棋布造句

星羅棋布造句范文第1篇

浩如煙海,漢語(yǔ)成語(yǔ),拼音是 hào rú yān hǎi ,偏正式 ;作謂語(yǔ)、定語(yǔ); 只用于形容書籍、文獻(xiàn)多等。切忌用于形容其他事物的繁多。這里給大家分享一些關(guān)于成語(yǔ)浩如煙海的相關(guān)造句,供大家參考。

一、浩如煙海成語(yǔ)解釋浩:廣大;煙海:茫茫大海。形容典籍、圖書等極為豐富。隋·釋真觀《夢(mèng)賦》:“若夫正法宏深,妙理難尋,非生非滅,非色非心,浩如滄海,郁如鄧林?!?/p>

二、浩如煙海成語(yǔ)近義詞不計(jì)其數(shù) [ bù jìqí shù ]

無(wú)法計(jì)算數(shù)目,形容極多。

漫山遍野 [ mànshān biàn yě ]

遍布山野,形容很多:羊群~,到處都是。

星羅棋布 [ xīngluó qí bù ]

像天上的星星和棋盤上的棋子一樣散布著。形容數(shù)量多,分布廣。清劉獻(xiàn)廷《廣陽(yáng)雜記》:“長(zhǎng)湖口漁罾,數(shù)百里星羅棋布,更是一重境界?!绷_:羅列。布:分布。

不可勝數(shù) [ bù kěshèng shǔ ]

數(shù)不過(guò)來(lái)。形容多。勝:盡。

汗牛充棟 [ hànniú chōng dòng ]

唐柳宗元《陸文通先生墓表》:“其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬?!币馑际遣貢鴺O多,存放時(shí)能充滿整個(gè)屋宇,外運(yùn)時(shí)能累得牛流汗。后以“汗牛充棟”形容書籍極多。充:裝滿。棟:房屋。

三、浩如煙海成語(yǔ)造句1、她鉆進(jìn)浩如煙海的書籍里,如魚兒進(jìn)入了大海,忘記了時(shí)間的流逝。

2、中國(guó)歷代的文學(xué)作品浩如煙海。

3、北京圖書館的各種書籍浩如煙海,數(shù)不勝數(shù)。

4、要從浩如煙海的文獻(xiàn)中找到那篇文章很不容易。

5、老師對(duì)同學(xué)說(shuō),世上之學(xué)問(wèn)浩如煙海,是學(xué)之不盡的。

6、看到這浩如煙海的書籍,他的頭都昏了。

7、圖書館里的藏書浩如煙海,你需要什么資料,都能找得到,查得出。

8、從浩如煙海的古代文獻(xiàn)中搜集地震的資料,有如沙里淘金,需要付出艱辛的勞動(dòng)。

9、我國(guó)的各種典籍浩如煙海。

10、中國(guó)的典籍浩如煙海,其中難免偽訛衍脫、附會(huì)誤傳,以致魯魚亥豕,所在多有。

11、這完全是件新工作,差不多要白手起家,得自己向那浩如煙海的書籍里掏沙揀金去。

12、我國(guó)典籍,浩如煙海,更仆難數(shù)。

13、中國(guó)的古籍浩如煙海,更仆難數(shù)。

14、可以毫不夸張地說(shuō),在浩如煙海的訴訟法學(xué)著作中,學(xué)者們論述得最多的就是證明責(zé)任.

15、中國(guó)古代醫(yī)學(xué)書籍浩如煙海,其數(shù)量之多、影響之大、貢獻(xiàn)之巨堪稱中國(guó)文化瑰寶。

16、從而推動(dòng)了書法藝術(shù)的發(fā)展,也留下了浩如煙海的碑帖。

17、有關(guān)免責(zé)的判例法浩如煙海,此處只能論述幾個(gè)有說(shuō)明性的問(wèn)題。

18、人類進(jìn)入21世紀(jì)以后,科技、文化日新月異,各種各樣的知識(shí)浩如煙海。

19、在這浩如煙海的教義的基礎(chǔ)上我們編撰了這個(gè)系列的主題書。

20、因特網(wǎng)給每個(gè)人提供了浩如煙海的信息。

21、軟件將從浩如煙海的數(shù)據(jù)中尋找基因特異的配型。

22、但畢竟崆峒派武功博大精深,浩如煙海。

23、看著面前一排排浩如煙海的藏書,秦飛滿頭黑線。

星羅棋布造句范文第2篇

1、翻來(lái)覆去都沒(méi)有逸出家天下國(guó)家要求的范疇,而思想也奇跡般地成為通往家天下國(guó)家的終南捷徑。

2、在以學(xué)堂取代科舉的選士制度下,法政教育因其獨(dú)特的培養(yǎng)目標(biāo)被世人視為入仕的終南捷徑,法政學(xué)科因此成為求學(xué)者的首選科目。

3、讀書遵依主從次序,方可避免由終南捷徑而墮入旁門左道。

4、指望命題改革一步到位的終南捷徑和包你滿意則無(wú)異于對(duì)命題者的苛求,而一味贊揚(yáng)也無(wú)補(bǔ)于命題改革的順利推進(jìn)和完善。

5、歷史不會(huì)改變,千百年來(lái),多少人探索著用人的規(guī)律及自我發(fā)展的終南捷徑。

6、璇宮飯店位于武漢市中心繁華的江漢路步行街,是步行街上唯一的星級(jí)三星級(jí)飯店,周圍的景點(diǎn)娛樂(lè)場(chǎng)所大型建筑物商場(chǎng)學(xué)校醫(yī)院星羅棋布舉不勝舉,下榻璇宮飯店,您既可盡享至誠(chéng)入微的服務(wù),也是您獲取商機(jī),步入都市之根的終南捷徑!

7、就培養(yǎng)方式而言,情感教育的滲透無(wú)疑是終南捷徑。

8、吾愿留學(xué)歸國(guó)諸君,稍稍留意于社會(huì)事業(yè),而勿以考試為終南捷徑,作金馬門避世之想,則國(guó)事或尚有望乎!

9、基于此,我們?cè)谶M(jìn)行小說(shuō)教學(xué)時(shí)教會(huì)學(xué)生準(zhǔn)確地把握小說(shuō)人物的心理活動(dòng),對(duì)教學(xué)定會(huì)不無(wú)裨益,有時(shí)甚至能達(dá)到事半功倍的效果,從而成為一條解讀小說(shuō)的終南捷徑。

10、而學(xué)術(shù)風(fēng)氣則尤其萎靡不振,「外人每指摘本校之腐敗,求學(xué)于此者,皆有做官發(fā)財(cái)思想,故畢業(yè)預(yù)科者,多入法科,入文科者甚少,入理科者尤少,蓋以法科為干祿之終南捷徑。

11、不如因省區(qū)已具有聯(lián)邦之跡象,因勢(shì)利導(dǎo),由單一國(guó)一變而復(fù)合國(guó),從聯(lián)省自治這條路,來(lái)求和平的統(tǒng)一,我看到反是一個(gè)終南捷徑哩!

12、于是,一些商標(biāo)所有人把馳名商標(biāo)司法認(rèn)定當(dāng)作獲得馳名商標(biāo)的終南捷徑。

13、借此認(rèn)識(shí)了幾位當(dāng)?shù)?,又結(jié)交了幾家富賈豪商,自以為終南捷徑,即在此小小酒館之中,因此十分高興。

14、他隱居九華山并非尋求入仕的終南捷徑,而是心灰意冷之后的決斷。

15、此外,日本的成功和強(qiáng)盛對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)有極大的誘惑力,由此,不能不使他們覺(jué)得日本模式是一條終南捷徑。

星羅棋布造句范文第3篇

關(guān)鍵詞:魯迅故居 景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本 日語(yǔ)翻譯 文化異同

一、引言

紹興是一座擁有2500年歷史的文化古城,地處長(zhǎng)江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之間,下轄紹興縣、諸暨市、上虞市、嵊州市、新昌縣和越城區(qū),是世界文豪魯迅先生的故里;且素有“東方威尼斯”的美譽(yù),并榮獲聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)和2008年中國(guó)最具幸福感城市;素有“水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、書法之鄉(xiāng)、名士之鄉(xiāng)”的美譽(yù),是首批國(guó)家級(jí)歷史文化名城、首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是長(zhǎng)江三角洲南翼重點(diǎn)開發(fā)開放城市。筆者發(fā)現(xiàn),在魯迅故居景區(qū)內(nèi)的標(biāo)志牌上已出現(xiàn)了英、日、韓等多國(guó)語(yǔ)言。仔細(xì)審視日語(yǔ)翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然標(biāo)志牌上的漢語(yǔ)詞的日譯直接沿用漢字有積極的一面,但過(guò)分使用,妨礙了翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討與研究。

二、景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的翻譯方法與技巧

筆者之所以選取紹興魯迅故居內(nèi)幾個(gè)主要景點(diǎn)的景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本為研究對(duì)象,是因?yàn)闃?biāo)志牌長(zhǎng)期豎立在景區(qū)內(nèi),目標(biāo)讀者為游客,影響力較大。下面選取若干標(biāo)志牌文本,分析說(shuō)明紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯策略。

(一)直接沿用漢字

漢語(yǔ)文化詞的日譯,譯者往往沿用日文中的漢字來(lái)直接表述。日譯過(guò)程中沿用漢字的方法,源于中日兩國(guó)在語(yǔ)言文字和文化上的歷史淵源。例如,“小堂前”直接譯為“小堂前”,“注意安全”直接譯為“安全注意”,“三味書屋”直接譯為“三味書屋”,“百草園”直接譯為“百草園”等等。

直接沿用漢字的譯法能否實(shí)現(xiàn)原文與譯文間信息上的對(duì)等,能否獲得日本游客的理解,受日本游客的漢字能力和漢文水平所影響。這種方法實(shí)際上是一種“不譯之譯”,并不是所有的漢語(yǔ)詞都適用這個(gè)方法,只有當(dāng)日本語(yǔ)言文化中有類似甚至相同的事物,或者日本人基于自身語(yǔ)言文化去理解異文化中的類似事物時(shí),才可實(shí)現(xiàn)信息上的對(duì)等翻譯。

(二)沿用漢字的基礎(chǔ)上增添解釋性文字

許多時(shí)候,翻譯漢語(yǔ)文化詞需要在沿用漢字的基礎(chǔ)上添加解釋性文字。例如:

(1)座樓為五間樓屋,前有廊,后有披,較為寬敞,是周家的主要生活宅區(qū)。其中位于座樓中間的小堂前是周家平時(shí)會(huì)客的場(chǎng)所。

譯文:座樓は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場(chǎng)所でした。

(2)壽家臺(tái)門系清代建筑,是魯迅塾師壽鏡吾家人世居之地,由門斗、廳堂、座樓、平屋與廂房等組成。其中東廂房為三味書屋,壽鏡吾在此設(shè)館教書。

譯文:壽家臺(tái)門は清時(shí)代の建築で、魯迅の塾の師である壽鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座樓、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書屋で、壽鏡吾はここで教室を設(shè)けて學(xué)問(wèn)を教えていました。

(3)紹興舊時(shí)耕讀之風(fēng)盛行,私塾星羅棋布,三味書屋即為其中之一。今特辟“三余書屋”場(chǎng)景演示,使觀眾體味魯迅當(dāng)年讀書情景。

譯文:紹興はかつて學(xué)問(wèn)がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書屋はそれらの一つです?,F(xiàn)在「三余書屋の復(fù)活して見(jiàn)せるのは、當(dāng)時(shí)魯迅の勉強(qiáng)生活を體験してもらうためです。

例(1)中,原文沒(méi)有提到小堂前還是用來(lái)祭祀祖先的地方,譯者卻在日語(yǔ)中添加了這一內(nèi)容。筆者認(rèn)為,進(jìn)行文化詞的日語(yǔ)翻譯時(shí),是否需要在沿用漢字的基礎(chǔ)上添加解釋性文字,需要根據(jù)兩點(diǎn)進(jìn)行判斷:一是翻譯目的,即是否需要日本游客了解該文化詞的文化內(nèi)涵;二是該文化詞承載的文化內(nèi)涵是否屬于通過(guò)解釋說(shuō)明后日本人就可以理解的異文化。若文化詞并不重要或者通過(guò)解說(shuō)后日本人仍然難以理解,則可以考慮適當(dāng)刪減。

(三)適當(dāng)刪減

適當(dāng)刪減主要是為了順應(yīng)目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,在保持原文和譯文主要信息對(duì)等的前提下,實(shí)現(xiàn)文體功能的對(duì)等。

三、景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因

(一)理解錯(cuò)誤。例如,“魯迅筆下風(fēng)情園”譯成“魯迅筆下風(fēng)情園”,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng)。很多情況下,這個(gè)漢字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,這就需要翻譯人員認(rèn)真仔細(xì)核對(duì)才行。又如,“魯迅祖居”譯成“魯迅の祖父母の家”,在這里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“閨房”譯成“女の子の部屋”,在日語(yǔ)中本來(lái)就有“閨房”這個(gè)詞,在日本人看來(lái)并不需要翻譯成“女子的房間”。

(二)印刷錯(cuò)誤。印刷人員在印刷時(shí)沒(méi)有認(rèn)真做好核對(duì)工作,造成日文的詞形、詞義產(chǎn)生了歧義。

(三)思維定勢(shì)。很多日本游客在看到景點(diǎn)的日文翻譯時(shí)第一直覺(jué)就是這不是日本人寫的。其原因是,我們?cè)诜g的時(shí)候十分容易按照中國(guó)人的思維方式去遣詞造句,從而無(wú)法判斷這樣寫出來(lái)的日語(yǔ)是否地道。

四、糾正錯(cuò)誤的有效途徑

(一)提高認(rèn)識(shí),制定統(tǒng)一細(xì)則

隨著紹興市的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的加快,準(zhǔn)確、合理、規(guī)范地日譯景點(diǎn)中的標(biāo)志牌文本是當(dāng)前必須盡快解決的一大問(wèn)題。因此,政府部門應(yīng)當(dāng)制定日文翻譯細(xì)則。如果像《漢英公示語(yǔ)詞典》那樣,中日之間也有一部專門針對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范性字典或詞典,就會(huì)避免許多麻煩。

(二)掌握對(duì)象國(guó)的文化與風(fēng)俗習(xí)慣

語(yǔ)言是文化的載體,在進(jìn)行中日文翻譯時(shí),必須考慮到中日兩國(guó)的文化,掌握對(duì)象國(guó)的文化與習(xí)俗,翻譯時(shí)才能做到“信、達(dá)、雅”。景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌上的相關(guān)外文介紹是面向外國(guó)游客的第一窗口,如果這些譯名、譯文完全按照中文的習(xí)慣,將會(huì)給外國(guó)游客造成困擾。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的日語(yǔ)水平。

五、結(jié)語(yǔ)

本文主要探討了紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的日語(yǔ)翻譯問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮中日兩國(guó)的文化異同,除直接使用對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字外,還應(yīng)綜合運(yùn)用增添解釋性文字、適當(dāng)刪減等翻譯方法。另外,本文研究的語(yǔ)料主要來(lái)自個(gè)體景點(diǎn)文本,若是建立中日對(duì)譯的旅游文本平行語(yǔ)料庫(kù),就有望將量的研究與質(zhì)的分析結(jié)合起來(lái),從而獲得更全面深入的研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版·社,2003.

[3]王秀文.日本語(yǔ)言、文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[4]何燕.試論外宣與旅游翻譯中的改寫[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

相關(guān)期刊更多

四川化工

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川省經(jīng)濟(jì)和信息化委員會(huì)

中國(guó)藥劑學(xué)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

沈陽(yáng)藥科大學(xué)

瀘天化科技

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

瀘天化公司總經(jīng)辦