99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 例子的英文

例子的英文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇例子的英文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

例子的英文

例子的英文范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 字幕翻譯;《阿甘正傳》;翻譯策略

自從我國(guó)迎來(lái)了改革開(kāi)放的春風(fēng),促使許多英文電影進(jìn)駐我國(guó)的市場(chǎng)。同時(shí),社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展帶動(dòng)了互聯(lián)網(wǎng)深入到人們的日常生活中,人們對(duì)于精神領(lǐng)域的追求也愈加突出,這些都一定程度上促使越來(lái)越多的中國(guó)觀眾欣賞英文電影。但因?yàn)檫@些影視作品的數(shù)量較大,而且更新的時(shí)間也快,所以影視作品的字幕翻譯也得到社會(huì)人士的關(guān)注。著名的翻譯家錢紹昌也認(rèn)為,在當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展中,影視作品的字幕翻譯數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)了文學(xué)作品的翻譯數(shù)量,并且影視作品發(fā)揮的作用也愈加突出,所以,字幕翻譯也發(fā)展成為一個(gè)重要的領(lǐng)域。

一、字幕翻譯的特點(diǎn)

影視作品的字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,綜合了口譯和筆譯兩方面的內(nèi)容。它主要具有三個(gè)鮮明的特征,其一站在符號(hào)構(gòu)成的角度來(lái)看,字幕翻譯是一種多元化的視覺(jué)符號(hào),并且觀眾對(duì)影視作品的接受也具有多樣的方式,可以從背景音樂(lè)、情節(jié)畫面等方面來(lái)了解其中的內(nèi)容,所以也可以認(rèn)為,影視作品中的字幕信息以及其他電影元素共同完成了信息的傳播;其二字幕出現(xiàn)在屏幕中需要一定的空間,所以字幕要保證不會(huì)給情節(jié)畫面的轉(zhuǎn)換帶來(lái)負(fù)面影響;其三,字幕在屏幕中出現(xiàn)的時(shí)間也受到限制,它要與情節(jié)畫面和人物的口吻相一致,隨著情節(jié)的變化,字幕也要相應(yīng)轉(zhuǎn)變,這就是字幕翻譯中的同步性要求。

這三個(gè)鮮明的特征就成為字幕翻譯中的限制性因素,同時(shí)也具有一定的優(yōu)勢(shì)意義。從字幕翻譯的優(yōu)勢(shì)來(lái)說(shuō),正因?yàn)殡娪白髌返男畔?nèi)容是可以通過(guò)多種途徑來(lái)交接的,所以這也進(jìn)一步補(bǔ)充了字幕翻譯眾多信息;從字幕翻譯的制約性來(lái)說(shuō),因?yàn)樽帜慌c情節(jié)畫面是處于統(tǒng)一時(shí)空范圍的,所以這就決定了字幕出現(xiàn)的字?jǐn)?shù)和行列數(shù);同時(shí),字幕也要求與原聲能實(shí)現(xiàn)同步性,所以這也決定了字幕出現(xiàn)的時(shí)間性。字幕翻譯自身的優(yōu)勢(shì)因素以及限制性因素也決定了在進(jìn)行影視作品的字幕翻譯中要遵循的翻譯原則,并盡量地為觀眾觀賞電影提供簡(jiǎn)便性。所以本文以電影《阿甘正傳》為例,總結(jié)了翻譯者在進(jìn)行這部電影的翻譯中所采用的翻譯策略,并具體地指出這些翻譯策略的使用情況。

二、電影《阿甘正傳》中字幕翻譯策略的應(yīng)用

(一)語(yǔ)義明晰法

在進(jìn)行字幕翻譯中,對(duì)語(yǔ)義明晰法的運(yùn)用主要在兩種情況下,其一是源于各國(guó)文化上的差異性。在英文電影《阿甘正傳》中,對(duì)于源語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),對(duì)其中的信息內(nèi)容是熟知的,但是對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)其中的一種文化成分會(huì)感到茫然,所以在這鐘情況下,翻譯者要采用增詞、解釋等手法來(lái)把原文中隱含的信息進(jìn)行進(jìn)一步的詳解。例如在電影《阿甘正傳》中有一處情節(jié)為,兩名黑人學(xué)生要在阿甘所在的大學(xué)注冊(cè)學(xué)籍,但這一行為卻引起州長(zhǎng)在校門口的阻止,所以當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)就只能遣派警衛(wèi)隊(duì)去把這兩名黑人學(xué)生送入校園中。這一歷史背景是處于美國(guó)20世紀(jì)60年代,當(dāng)時(shí)在美國(guó)社會(huì)上都在積極開(kāi)展黑白人允許入同一所學(xué)校的平等原則,于是其中有一句臺(tái)詞為:“Federal troops enforce a court order,integrated the University of Alabama today.”在這一句臺(tái)詞中,“integrate”本身是“整合”的意思,但是如果進(jìn)行直譯的話,就會(huì)導(dǎo)致許多中國(guó)觀眾不明白其中包含的歷史信息,所以也更不明白“整合”在此處代表的信息內(nèi)容。所以翻譯者把這一詞匯進(jìn)行擴(kuò)充,就可以翻譯為“黑白同?!本吞钛a(bǔ)了這句話的完整意義。

在另一種情況下,當(dāng)在字幕翻譯中需要把長(zhǎng)句拆分為短句的情況下,就會(huì)采用語(yǔ)義明晰法來(lái)加以詮釋,這一種拆分在結(jié)構(gòu)上變得更加簡(jiǎn)便化,而且電影中的信息也更容易表達(dá)。例如在電影《阿甘正傳》中,當(dāng)阿甘退伍后,他身上揣著自己為乒乓球作為代言人而賺來(lái)的錢去巴布的墓前,并且此時(shí)的阿甘要告訴他,他已經(jīng)決定了要把這些錢用來(lái)開(kāi)始自己的捕蝦事業(yè),這也是為了完成巴布還沒(méi)實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想。于是在電影中,阿甘就說(shuō)道,“I'm taking s|24,562. 47 that I got,that's left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr.Peppers.”這句話顯得比較冗長(zhǎng),而且這句話表達(dá)的意思也比較繁瑣,所以翻譯者如果要把這一長(zhǎng)句完整地表達(dá)出來(lái),就避免不了給觀眾的理解帶來(lái)困擾,所以在這種情況下,翻譯者就可以采用語(yǔ)義明晰法來(lái)翻譯,并把長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,促使每一個(gè)短句中都包含了一個(gè)中心意思,這就縮減了理解上的難度。而且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)句的拆分也促使這句話的邏輯更加簡(jiǎn)明,同時(shí)也方便字幕在屏幕上的出現(xiàn)。

(二)縮減法

縮減法是字幕翻譯中常見(jiàn)的一種翻譯策略,這是因?yàn)樵谟耙曌髌返淖帜环g中同時(shí)受到時(shí)空的限制性,所以采用濃縮或者是刪除方法能減少那些干擾的信息,而且也不會(huì)縮減影響觀眾對(duì)電影理解的內(nèi)容,縮減法能刪減字幕翻譯中的字?jǐn)?shù),所以能保證字幕的呈現(xiàn)在屏幕上的作用性。同時(shí),縮減法還包含濃縮和刪除的含義,前者是要保留原文中的中心信息;刪除的是對(duì)觀眾的認(rèn)知不會(huì)產(chǎn)生影響的信息內(nèi)容以及對(duì)與觀眾進(jìn)行認(rèn)知過(guò)程中沒(méi)有任何作用的信息,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)有用的信息;另外,電影中有一些信息是無(wú)法補(bǔ)充完整的,而且這些信息對(duì)觀眾的認(rèn)知并無(wú)關(guān)聯(lián)性,所以這些信息就可以直接省略。例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘開(kāi)始了自己的捕蝦事業(yè)后,丹中尉也來(lái)幫助他,并且他們?cè)谝淮尾段r活動(dòng)中,因?yàn)樵庥隽?颶風(fēng)的突襲,而他們則是惟一的幸存者,因此他們也為此賺了許多錢。但此時(shí),阿甘因?yàn)閶寢屔×?,所以他要回去看望她,于是捕蝦的生意只能交由丹中尉來(lái)管理,所以阿甘就有一句臺(tái)詞為:“He did take care of my Bubba-Gump money.”在這一句臺(tái)詞中,許多觀眾會(huì)對(duì)“Bubba-Gump money”感到困惑,因?yàn)榘⒏书_(kāi)始自己的捕蝦事業(yè)也是為了完成巴布的夢(mèng)想,所以他就用巴布和自己的名字進(jìn)行合并而作為自己公司的名字,所以這句話就是“公司的財(cái)務(wù)”的意思。

(三)文化詞的翻譯

1.阻斷法

在電影作品的字幕翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到一些文化詞匯,例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘媽媽把他們?cè)鹊姆孔痈难b成為旅館,并為路人提供食宿上的方便,所以阿甘就對(duì)當(dāng)時(shí)的情形這樣描寫,“You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.”在這一處的翻譯中,許多觀眾會(huì)對(duì)“l(fā)iving out of their suitcases”感到疑惑,事實(shí)上,這一句話是阿甘自己有感而發(fā)的,而且也是他自己創(chuàng)造的句子,而這句話本身的意思也是“整天拖著旅行箱的人”,或許觀眾對(duì)于這一句能理解,但是對(duì)“hat cases and sample cases”就會(huì)感到很奇怪,于是在這一處的翻譯中,翻譯者也采用阻斷式的翻譯策略來(lái)處理,并把源語(yǔ)中 “箱子”的文化意涵阻斷了。另外,在電影中的多處地方也帶有干擾理解的信息,例如“I'm living off the governement tits.”其中“government tits”翻譯為“政府救濟(jì)”就降低了觀眾的理解難度,同時(shí)也確保觀眾對(duì)電影情節(jié)的理解和掌握。

2.歸化法

歸化法在字幕翻譯中的運(yùn)用也可以對(duì)電影中的一些文化詞匯做適當(dāng)?shù)奶幚?,例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘在第一天上學(xué)的車上與珍妮認(rèn)識(shí)了,并且兩人成為很好的朋友,所以阿甘就說(shuō),“From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.”這句話中,采用了“peas and carrots”兩個(gè)意象,但一個(gè)是豌豆,另一個(gè)是胡蘿卜,一個(gè)是綠顏色的,一個(gè)是紅色的,中國(guó)觀眾認(rèn)為兩者并沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián)性,如果這一句話進(jìn)行直接的翻譯就會(huì)讓許多的觀眾都感到疑惑。事實(shí)上,“peas and carrots”是美國(guó)的俚語(yǔ),美國(guó)人把兩者聯(lián)系在一起是認(rèn)為它們都不會(huì)產(chǎn)生很大的味道,但是它們的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值卻非常高,所以在美國(guó)人的餐飲中,兩者經(jīng)常會(huì)融合在一起,于是寓意過(guò)來(lái)就是“形影不離”的意思。翻譯者在此處采用了歸化的策略,主要把目的語(yǔ)中的文化意涵對(duì)源語(yǔ)中的文化進(jìn)行對(duì)應(yīng)的變換,這一種翻譯雖然缺失了源語(yǔ)中的文化形象,但是通過(guò)另一種文化形象的對(duì)換,與阻斷式的翻譯策略來(lái)說(shuō),歸化翻譯策略則更多保留了原文中的情感意涵。在電影中的另一情節(jié)中,阿甘進(jìn)入到軍隊(duì)后,因?yàn)樗陨肀容^憨厚、老實(shí)的性格,所以比較適宜呆在部隊(duì)中,此時(shí),他就對(duì)自己所在軍隊(duì)的情形進(jìn)行了描述,“For some reason,I fit in the army like one of them round pegs.”其中“one of them round pegs”就采用了歸化翻譯策略,使其符合中國(guó)觀眾的說(shuō)話習(xí)慣,并采用了中國(guó)傳統(tǒng)的四字成語(yǔ),翻譯為“如魚(yú)得水”。另外,在電影作品中人物的語(yǔ)言也有一些是比較粗俗的語(yǔ)言表達(dá),所以翻譯者對(duì)這一情況的處理也會(huì)采用歸化翻譯策略。粗俗語(yǔ)一般都是出現(xiàn)在口語(yǔ)中,并通常表明說(shuō)話者當(dāng)時(shí)正處于憤怒等激動(dòng)的情況中,但有時(shí)候,朋友之間的談話也會(huì)用粗俗的語(yǔ)言,這就說(shuō)明他們的關(guān)系是親密的。經(jīng)??匆?jiàn)的粗俗語(yǔ)主要有“ass”“shit”等,如果對(duì)這些粗俗語(yǔ)進(jìn)行字面上的翻譯就會(huì)促使語(yǔ)言顯得不得體。而歸化翻譯策略對(duì)這一種詞匯的處理就可以縮減不文明的程度,同時(shí)也仍然還原其中的粗俗語(yǔ)氣,但也能被目的語(yǔ)觀眾所認(rèn)可。例如在電影中有一句臺(tái)詞為:“Get your faggoty ass on the bus! You're in the army now.”其中“faggoty ass”就是一個(gè)粗俗的語(yǔ)言,而把它譯為“娘娘腔”則更能被觀眾接受。

三、結(jié) 語(yǔ)

電影是一種大眾化的文化信息傳播方式,而字幕翻譯則促使文化的有效傳播成為可能。本文對(duì)電影《阿甘正傳》的字幕翻譯策略進(jìn)行了概括,舉電影中的例子進(jìn)行深入的論證和說(shuō)明。字幕翻譯策略能有效地使電影信息更加簡(jiǎn)明化,為觀眾對(duì)電影的認(rèn)知和理解創(chuàng)設(shè)了熟悉的語(yǔ)言和文化氛圍,促使他們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)能掌握最大化的信息內(nèi)容。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 鄭祿英.基于關(guān)聯(lián)理論視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].電影文學(xué),2010(07).

[2] 徐敏.從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].東京文學(xué),2010(12).

[3] 安梅.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯的研究[J].電影文學(xué),2007(15).

例子的英文范文第2篇

Electronics engineer in Los Angeles

BACKGROUND SUMMARY

Over eleven years of extensive computer/electronics experience. Versed in both digital and analog electronics withspecific emphasis on computer hardware/software. Special expertise in system and component evaluation. Network supervisor responsible for installing/maintaining Arcnet LAN system. Proficient in assembly and C programming languages. Excelent communication skills including written, verbal and interpersonal.

PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE

Stevenson Data Systems,Los Angeles,CA 1981-1993

Components Evaluation Engineer 1992-1993

-Responsible for the characterization and evaluation of, and approved vendors list for: Power supplies, oscillators, crystals, and programmable logic used in desktop and laptop computers. Evaluated and recommended quality components that increased product profitability. Created adn developed power supply test plan used for evqluating third party power supplies. Interacted with vendors to resolve problems associated with components qualification. Technical advisor for Purchasing. Promoted to engineer II.

Design Evaluation Engineer 1990-1992

-Evaluated new computer product designs , solving environmental problems on prototype computers. Conducted systems analysis on new computer profucts to ensure hardware, software and mechanical design integrity. Designed hardware and software for PC, ISA bus programmable load board used for environmental testing. Performed reliability lift testing on computer systems. Installed/maintained 20 user. Novell, Arcnet LAN system. Examined system and sub-system susceptibility to electrostatic discharge in order to meet IEC-801-2 industry standards. Analyzed complete power and load of computer system and subsystem to verify power and load estimations.

Assistant Engineer 1981-1990

-Performed extensive hardware evaluation ion prototype computers, tested prototype units for timing violation using the latest state-of-the-art test equipment, digital oscilloscopes and logic analyzers. Performed emvironmental, ESD and acoustic testing. Designed and built a power-up test used to test prototype computers during cold boot.

EDUCATION

Bachelor of Science in Electrical Engineering

University of Southern California 1990

例子的英文范文第3篇

——題記

還流連于文景之際的歌舞升平,三百年的大漢王朝已悄然崩塌。

仿佛抬首就能望見(jiàn)那亂世中的桃園——青梅的酸澀與煮酒的醇香卻撲鼻而來(lái)。

冷光閃處,青龍偃月;駿馬嘶嘯,赤兔剪影。

是誰(shuí)打翻了歷史的墨硯,揮灑下不朽的英雄詩(shī)篇!

讓亂世的烽火暫歇,南陽(yáng)的青山上,可有抱膝長(zhǎng)吟的你?一遍遍苦苦的追尋將史冊(cè)翻遍,一曲曲梁父的感嘆將我?guī)У侥忝媲?mdash;—

琴音蕩處,羽扇輕搖。唱罷了“二桃殺三士”的悲銘,只剩下你的長(zhǎng)嘯在隆中的山林回蕩。聽(tīng)不出一絲入世不得的凄楚,弦弦錚錚記錄了你的堅(jiān)持。

惠風(fēng)和暢,門環(huán)三叩,杯酒清樽,廬中對(duì)飲。

萬(wàn)古的風(fēng)沙吹不散隆中一對(duì)的佳話。談笑間,天下盡成你手中之棋??茨瞧子痣S你指點(diǎn)江山,在亂世中極盡閃耀的光點(diǎn)——藏著你堪比管樂(lè)的英才,更藏著你救萬(wàn)民于水火,扶漢室于傾側(cè)的信念。

縱然是孤身過(guò)江,亦能舌戰(zhàn)群儒,傲視江南。讓赤壁東風(fēng),火映三分天。

縱然是失了荊州,敗走夷陵。你立于永安宮內(nèi)那毅然的一叩——還是那份堅(jiān)持,還是那句曾經(jīng)的信念——賊必除,業(yè)必成!仿佛什么都不曾改變,歷史一去已二十年。

曾經(jīng)以江山共相諾的信念,便獨(dú)留下你一人的堅(jiān)持。多想望一眼那千年的白帝,是否依舊回蕩著英雄的贊歌?

錦江水逝,蜀繡飄遠(yuǎn)。你以幾案上的卷疊青山為兩川百姓換取平安富足。

巍巍棧道,綿綿祁山。帳前的秋風(fēng)吹動(dòng)斜陽(yáng),“克復(fù)中原”的旗上,投下一抹殷紅。

宮中依舊荒,曹魏依舊強(qiáng)盛。歷史早已注定,讓你用明知不可為而為之的悲壯,為信念做出最好的答案!

青鳥(niǎo)啼血,大星陡落,你似乎是敗了——但在歷史的長(zhǎng)卷中,你永久的活著;在萬(wàn)世千秋人們的心中,卻有一支英雄信念的孤曲,響徹天際,鑄就一段傳奇!

黎明。落幕。

例子的英文范文第4篇

漫步園中,一陣櫻花的清香撲鼻而來(lái)。一棵棵充滿活力的櫻花樹(shù)都綻放開(kāi)了美麗的花朵,我的眼睛應(yīng)接不暇,有的櫻花是五片單花瓣,有的只有銅錢般大小。粉色的花瓣,銀白色的花蕊,宛如中國(guó)的臘梅花;很多層花瓣湊在一起,銀白色的花蕊又嬌嫩又美麗。

哦!多可愛(ài)的櫻花!

銀白色的花蕊則像一粒小珍珠,晶瑩潔白,楚楚動(dòng)人。真想在這櫻花的世界里唱一首日本民歌《櫻花》,表示我滿心的愉快。歌里的旋律襯托著現(xiàn)在的情景。多美呀!

眼前一棵大櫻花樹(shù),棕黑色的樹(shù)干,清脆動(dòng)人的嫩葉。嬌美、可愛(ài)的花瓣,怒放的櫻花別具一格,引起我的遐想。

一陣微風(fēng)突然吹來(lái),花瓣悄然落下,它們隨風(fēng)飄蕩,在天空中漫天飛舞,仿佛片片花瓣從天而降。那是櫻花的海洋,櫻花的世界。我在花從中翩翩起舞,感受著櫻花公主的美稱。

例子的英文范文第5篇

1、Three things in life when gone never come back: time, opportunity, and words.

人生有三樣?xùn)|西不可挽回:時(shí)間,機(jī)遇,以及說(shuō)出去的話。

2、Definition of best friend? They would let you KNOW when you had something in your teeth!

什么叫最好的朋友?最好的朋友就是當(dāng)你牙齒上有臟東西的時(shí)候,他們會(huì)立馬提醒你。

3、Expectation is the root of all heartache.

期待是所有心痛的根源。

4、In the arithmetic of love, one plus one equals everything, and two minus one equals nothing.

愛(ài)情的方程式:1+1=一切;2-1=0。

5、In life, we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love.

人的一生,都有一些說(shuō)不出的秘密,挽不回的遺憾,觸不到的夢(mèng)想,忘不了的愛(ài)。

6、Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛(ài)很難投入,但一旦投入,便更難走出 。

7、Sometimes the world tries to knock it out of you, but I believe in music the way that some people believe in fairy tales.

世人會(huì)不時(shí)的踐踏你的夢(mèng)想,但我相信那旋律真實(shí)存在,就像有些人相信童話一樣。

8、If you love someone, you will know everything about her without asking her; if you don't love someone, you will forget everything even if she told you everything.

如果你愛(ài)一個(gè)人,你會(huì)了解她的一切,而不需要問(wèn)她;如果你不愛(ài)一個(gè)人,即使她告訴你她的一切,你也還是會(huì)忘記的。

9、I'm not crying. It's been raining on my face.

我沒(méi)在哭。只是局部地區(qū)有雨, 我臉上就是那個(gè)局部地區(qū)。

10、Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

有福之人,是因?yàn)樗恼鎸?shí)比他的名譽(yù)更耀眼。

11、Always remember to be happy because you never know who's falling in love with your smile.

記得要開(kāi)心噢,你永遠(yuǎn)不會(huì)知道誰(shuí)會(huì)因?yàn)槟愕奈⑿Χ鴲?ài)上你。

12、Love is not finding someone to live with. It's finding someone you can't live without.

愛(ài)情,不是找一個(gè)能一起生活的人,而是找一個(gè)人,沒(méi)他,就沒(méi)法生活。

13、The heaven is but one remove from the hell, love stands between them.

天堂與地獄的一線之隔,原來(lái)是愛(ài)。

14、Not every morning wake up your alarm clock, but dream!

每天早上叫醒你的不是鬧鐘,而是夢(mèng)想!

15、Pleasure and pain are the wealth of life, to escape its negative, as some of the face of courage, in fact, be able to recall a blessing.

快樂(lè)和痛苦都是人生的財(cái)富,與其消極的逃避,不如勇敢一些面對(duì),其實(shí)能夠回憶也是一種幸福。

16、Be alike flower. Spread beauty and happiness wherever you stay; irrespective of your surroundings.

像花兒一樣,無(wú)論身在何處,不管周遭環(huán)境如何,都依然瀟灑的綻放自己的美麗,活出自己的精彩。

17、In order to be irreplaceable one must always be different.

要做到不可替代,就要與眾不同。

18、All that I gave was likely to consider as negligible.

我所有的付出,竟然從未打動(dòng)過(guò)你。

19、If we didn't have stupid thoughts, we'd have no interesting thoughts at all.

如果沒(méi)有傻乎乎的想法,我們就不會(huì)撞上有意思的點(diǎn)子。

20、Things that make life easier: A Parent's hug, A Lover's kiss, A Friend's support.

讓生活變得輕松的三樣?xùn)|西:父母的擁抱,戀人的親吻,以及朋友的支持。

21、Sometimes a stranger can bring great meaning to your life.

有時(shí)候,一個(gè)陌生人會(huì)對(duì)你的生活產(chǎn)生很大的意義。

相關(guān)期刊更多

中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

北京市教育委員會(huì)

婦產(chǎn)與遺傳

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)教育部

遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

遼寧省教育廳