前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇梨子的英文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
自從創(chuàng)建文明城市以來,在我的腦海里,多了許多美麗的影子,他們各是路人,環(huán)衛(wèi)工人,志愿者……他們就像一個(gè)個(gè)美麗的天使,他們高尚的品質(zhì)感染著人們,從而使我們看到生活中的典范。
那是我和同學(xué)一起散步時(shí)看到的一件事。一個(gè)穿著樸素的阿姨,在路上看見了幾張廢紙,于是,她便弓下身來,把廢紙拾起丟進(jìn)了垃圾桶。我和同學(xué)站在一旁看著這一切,腦子在想:雖然這只不過是微不足道的動作,但就是這小小的一個(gè)彎腰,一個(gè)拾起,一個(gè)丟進(jìn),卻體現(xiàn)了這位阿姨的心靈是多么美啊!
有一天,我起了個(gè)大早,來到門背的鐘前,我望了望,才六點(diǎn),正當(dāng)我準(zhǔn)備回到被窩埋頭大睡時(shí),隱隱約約聽到門外一陣掃地聲,好奇心總戰(zhàn)勝一切,我頓時(shí)睡意全無,心在想:這么早,是誰呀?我來到“貓眼”前一看,是一位環(huán)衛(wèi)工人正在打掃衛(wèi)生,那一陣陣汗水從工人的額頭上流出來,他用衣袖擦完汗后,又開始工作。我看著想著,感動和感謝涌上心頭,感動的是他一大早就開始為人們工作,感謝的是他把這棟大廈打掃的那么干凈。
十月一日的美食嘉年華想必你也知道,去那里的人除了吃就是喝,一個(gè)個(gè)垃圾桶在他們面前好像是隱形的,人們?nèi)拥娜?,撒的撒,不用多久垃圾就被安定在了地上。嘉年華結(jié)束后,志愿者們紛紛趕來打掃衛(wèi)生,地上很滑,走上去跟溜冰似的,有些志愿者摔倒了,全身都非常骯臟,但他們不管,仍繼續(xù)打掃著。完工后,他們又紛紛走了,我站在他們掃過的地方,仿佛看到了他們高尚的品質(zhì)由內(nèi)而外散發(fā)出來。
我所說的事可能只是小事,但我卻非常喜歡:喜歡那隨手把垃圾丟進(jìn)桶的路人,喜歡那一大早就為人民服務(wù)的環(huán)衛(wèi)工人,喜歡那勇于幫助別人卻不需回報(bào)的志愿者,他們化成了美麗的影子,一直在我腦海里輕輕地飄蕩。
[關(guān)鍵詞]語言基礎(chǔ) 典型例子 練習(xí)常態(tài) 代表性問題 實(shí)現(xiàn)意義
在漢譯英的時(shí)間過程中,除了有理論、技巧外(這些理論堪稱高明,技巧可謂實(shí)用),沒有座位翻譯中稱為翻譯基石之一的“語言文字”是不可的。這正如“無本之木,無源之水”一般。
如對以下的四字句的翻譯。
秣馬厲兵
秣馬厲兵用于漢語中,它的意思主要側(cè)重于“作好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備”,它強(qiáng)調(diào)人員和物質(zhì)上的準(zhǔn)備,泛指積極作好準(zhǔn)備工作,還不能和與之意思相近的成語“嚴(yán)陣以待”互換使用?!皯?zhàn)士們秣馬厲兵,對付任何侵略”。這句話既然運(yùn)用了秣馬厲兵,那閱讀文字的人就應(yīng)該體會到通過這四個(gè)字傳達(dá)給你它的準(zhǔn)確含義?;诖?,你才能做出更為準(zhǔn)確的翻譯。試比較: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表達(dá)秣馬厲兵上用了”made active preparations”,而第一句則只有”kept under arms”,說明只在備戰(zhàn)狀態(tài),但看不出士兵們心態(tài),甚至士氣,甚至力量等“積極地,做好了準(zhǔn)備”的信息。
漢譯英的初學(xué)者在試探和練習(xí)的過程中,尤其要注重自身對母語第一語言和英語第二語言的培養(yǎng)。從最基本的字、詞、句學(xué)起,去了解兩種語言間的共性與個(gè)性。以下有個(gè)練習(xí)是這樣的:
明天早上你將會見到他,他會來到你的住所,那時(shí)你就不會懷疑人們總說他“風(fēng)塵仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。
這樣的練習(xí)應(yīng)該無理解困難之處,唯一要做的就是使這個(gè)練習(xí)達(dá)到整體性和準(zhǔn)確性。對于初學(xué)者而言,會考慮,風(fēng)塵仆仆,該怎樣達(dá)到準(zhǔn)確。比如說“dusty”如何呢?比如說“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作參考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起來它們的后者均為短語,而它們的前者均為簡單的單詞。而且有譯者認(rèn)為說后者似乎要豐富些,更能把句子所傳達(dá)的含義傳達(dá)到。于是便選擇后者作為這個(gè)漢譯英練習(xí)的首選。請看,這段文字便譯成這樣:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.
You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.
二者比較看來,似乎后者較為完整,豈不知前者在用語上簡單。淳樸、到位,讓人讀后不覺得是又長又纏的裹腳布,而就是一個(gè)準(zhǔn)確到位的再傳達(dá)。后者也從含義上傳達(dá)到了,卻沒有實(shí)現(xiàn)語言的言簡意賅。因此,前者應(yīng)該是更可取的一個(gè)翻譯理解。由此,也不難看出,語言文字的功底之所以能選前者,且能達(dá)到前者的翻譯水準(zhǔn),那就是對語言文字的合理的合時(shí)合勢的運(yùn)用,這正證明了翻譯者在語言運(yùn)用上達(dá)到了自然、輕松、明快、準(zhǔn)確的語言功底。而不是做作、復(fù)雜、拖沓、朦朧的語言功底。不是說后者的做法不好,因?yàn)檫@后者所謂矯揉造作,復(fù)雜、拖沓、朦朧在某些情況下還是有必要的。但在此處運(yùn)用中,做到第一則的翻譯就很好。語言貴在達(dá)意。
言簡意賅,意境性極強(qiáng),寥寥數(shù)字,便能夠勾勒一幅畫面。“風(fēng)塵仆仆”就是一例。“仆仆”二字,即能使閱者的眼前呈現(xiàn)出一個(gè)人在那一瞬間的形象,有歲月感,有畫面感,有如親見了這么個(gè)形象的人一樣。所以不要把“風(fēng)塵仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”語言并非單純到我們?nèi)沼蒙钪械摹霸绨?,吃飯,洗澡,爬上”這樣一些明確的層面上。也并非這些簡單的語言便不值得運(yùn)用和發(fā)揚(yáng)。語言該如何運(yùn)用,運(yùn)用好了,達(dá)到理想的程度才是為好。用這些我們所謂的簡單語言達(dá)到畫面感和真正的語言境界感。舍棄在這個(gè)翻譯聯(lián)系中不應(yīng)有的華麗和嬌柔,才好符合漢語語言的文化。那反問一下自己,作為英語的使用者,他們在二者中間選擇,哪個(gè)更符合他們的習(xí)慣呢?
那漢譯英中,就只該使用以上所說的那種言簡意賅的方式嗎?答案肯定是否定的,試看以下的練習(xí)。
“指桑罵槐”。
鶯兒忙道:“那花籃是我們編織的,你老別指桑罵槐。”(《紅樓夢》?59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”這是中文規(guī)矩的翻譯,沒有多余的修辭。修飾處,“scold the locust while pointing at the mulberry”這本來就是漢語中“手指著桑樹兒唾罵槐樹”的相對應(yīng)的翻譯。
除了平兒,眾丫頭媳婦無不言三語四,指桑罵槐,暗相譏諷。(《紅樓夢》?69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.
同是“指桑罵槐”,為何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”轉(zhuǎn)變成了“casting aspersions at her”?
這就要求譯者在操作和實(shí)際運(yùn)用中要有縝密的考慮,不可信手拈來。除非譯者技藝精湛而了不得,否則要有對所翻譯的內(nèi)容的整體性的安排和控制。
這些文字都是有實(shí)際考慮的。那就是作品中文字所針對的對象不同。鶯兒, 是一個(gè)丫環(huán)。所以她的語言中,不會有如大家閨秀,受過良好教育的小姐們的語言的。她的語言中是直接的,平直的,不含蓄的。對象主要是說平兒。閱讀過《紅樓夢》的讀者們,不會忽略平兒在整個(gè)賈府的身份和地位僅次于“太太們”,而被稱為“平兒姑娘”。因此用于描述她的文字定會用引申性的文字,而不會平直。當(dāng)我們看到“casting aspersions”便能理解了。因此,這就要求譯者在語言運(yùn)用上要有合理的取和舍。看準(zhǔn)語言所指對象,用到哪兒,這是要思量的。
我們再看一則練習(xí)。
有誰從小康之家而墜入困頓的么,我以為在這道路中,大概可以看見世人的真面目。(魯迅《吶喊?自序》)。
有譯者譯為下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.
從這則文字中,讀者大概知道這已和原文相應(yīng)了??煽傆幸恍┑胤讲贿m。那是什么呢?“大概式”。這就是答案。因?yàn)檫@是初學(xué)翻譯者的一個(gè)毛病。不仔細(xì)地選詞、句,甚至句子構(gòu)式。不研究英語語言的表達(dá)習(xí)慣和相關(guān)的翻譯技巧。在漢譯英的翻譯中,不可大概,要字斟句酌,要篩選,要比較,看什么才是最恰當(dāng)?shù)摹T嚳匆韵乱粍t漢譯:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.
首先從結(jié)構(gòu)上它使用了能蓋住全句漢語結(jié)構(gòu)的“I believe that…”,用詞上選用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.這較之前面的可以說有些漢式英語的翻譯,應(yīng)該是好太多。
漢語是我們的母語,所以對它的掌握和運(yùn)用要得心應(yīng)手得多。但作為第二語言的英語,我們對它的學(xué)習(xí)是不深的。
就漢語中的通感(synaesthesia),在英語中它的運(yùn)用要學(xué)習(xí)一下。例如:
Sour beverage 西文的軟飲料。但在以下的英語中運(yùn)用廣泛。如:A sour part-time job.枯燥無味的工作。可以把這一項(xiàng)技能延伸到其他技能上。如:轉(zhuǎn)義,獨(dú)造等。
這些都會從細(xì)節(jié)處影響到漢英翻譯。以上所述,都是漢語和英語文字功力幾個(gè)方面。漢譯英過程中應(yīng)培養(yǎng)和掌握的能力。這對漢譯英的完美實(shí)現(xiàn)無不有一點(diǎn)的指導(dǎo)性, 有助于漢譯英完整成功。
[參考文獻(xiàn)]
[1]英漢語文化對比研究(1995-2003)鄭立信,王菊泉編.上海外語教育出版社
[2]西方修辭學(xué).從萊庭.徐魯亞上海外語教育出版社
[3]英漢比較研究與翻譯.蕭立明.上海外語教育出版社
2、復(fù)雜中帶著簡樸的思索,是人和動物的分別。
3、如果你借太多的錢給一個(gè)人,你會令此人變成壞人。
4、堅(jiān)強(qiáng)是成功者的通行證,懦弱是失敗者的墓志銘。
5、保持對生活的愛和熱忱,把每一天活得熱氣騰騰。
6、付出不一定有收獲,努力了就值得了。
7、誠實(shí)的面對你內(nèi)心的矛盾和污點(diǎn),不要欺騙你自己。
8、忘掉你的一次次失敗,但不要忘記你奪取的勝利。
9、從沒有命定的不幸,只有死不放手的執(zhí)著。
我的家在軍營營區(qū),那是我從小長大的地方。莊嚴(yán)的軍徽下,一走進(jìn)營區(qū)大門,一排排整齊的樹木,仿佛在向我們敬禮,一條條馬路也被軍人叔叔打掃的干干凈凈,太陽能路燈像衛(wèi)兵一樣守衛(wèi)在兩旁,彰顯著現(xiàn)代化的氣息。草坪里的小草也與軍人叔叔一樣留著標(biāo)準(zhǔn)的“板兒寸”。不時(shí)的有一隊(duì)隊(duì)軍人經(jīng)過,里面會不會有我的爸爸?我長大了以后,一定要像他們一樣英姿颯爽的走過天安門廣場。
記得小時(shí)候,每逢夏天,音樂噴泉都會唱出歡快的歌謠。每到此時(shí)大姑都要帶著我還有我的衣服去“拜訪”這位“好朋友”。我與噴泉盡情的歡樂,噴泉聽懂了我的愉悅,我更體會到噴泉的激情!我們唱夠了、跳夠了,換上干爽的衣服,光著腳丫走回家去!
這里不光有我的親人,還有我成長的足跡。閑暇時(shí)光,約上三五個(gè)小伙伴兒,一起到文體館滑滑板、到大操場打籃球、到小廣場騎單車……
啊!我愛我的營區(qū),我愛我的家!
河北省滄州市實(shí)驗(yàn)小學(xué)四年級三班四年級:王雅坤
林琨
我家里養(yǎng)了兩只小“英雄”,它們可是我們小區(qū)的衛(wèi)士呢,它們是倆小狗,他們有靈敏的鼻子,烏黑的毛發(fā),尖銳的牙齒,還有四只“飛毛腿”呢。
“英雄”介紹完了,下面介紹它們的光榮事跡。
它們還是捕鼠能手呢。小區(qū)里的菜園有很多老鼠,大人們種的菜全被老鼠吃得不成樣子。有一次,我正帶著倆小狗在小區(qū)里散步,一走到菜園旁,看到大人們正拿著鋤頭正在打老鼠呢。我的倆小狗看到了,便迫不及待的沖上去用銳利齒殺開一條血路。別人看了直夸那倆小狗。在一旁的老鼠見了小狗就逃之夭夭啦。這還不算什么呢。