前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇創(chuàng)意廣告語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、佛靠金裝,人靠衣裝,XX(衣服品牌)幫你全力以赴接受挑戰(zhàn)
2、如果XX(衣服品牌)也無法改變你的形象,那你還是什么也別穿上街去吧
3、XX(衣服品牌)意味著事業(yè)與成功
4、XX(衣服品牌)適合大眾,物美價廉
5、XX(衣服品牌)衣應(yīng)俱全,愛你所愛
6、完美的服裝就在這,XX(衣服品牌)為你締造完美
7、XX(衣服品牌)展現(xiàn)你的高雅風(fēng)情,優(yōu)雅生活,優(yōu)雅你我他
8、時代目標(biāo)追求,XX風(fēng)采魅力全球
9、穿上XX(衣服品牌),魅力全球
1、我們的電腦在任何方面都是一流的,除了價格。 阿爾法電腦公司
2、今天你就能擁有明天的軟件。
霍根軟件公司
3、我們能幫你削減辦公費用。
格拉夫辦公用品公司
4、英雄牌電腦會幫你成為英雄。
莫赫克電腦公司
5、效率能夠說明一切。
ibm公司
6、只要是紙上的東西,它都能再現(xiàn)。
美國復(fù)印機公司
7、永遠(yuǎn)不會向你請假的得力助手。
日本佳能電腦公司
8、人類失去聯(lián)想,世界將會怎樣----
聯(lián)想電腦公司
9、謹(jǐn)防偽鈔。
(彩色復(fù)印機)切思、布魯寧公司
10、你一定會比別人先得到答案。
佩克林、艾莫電腦公司
11、它將告訴你智慧和速度究竟是什么。
ibm公司
12、它從不會忘記什么。
象牌貯存器公司
13、出口便成章。
美國口述記錄儀公司
14、它們的壽命將會和你的企業(yè)一樣長。 蒙羅計算機公司
15、將錯誤從辦公室統(tǒng)統(tǒng)驅(qū)除。
維克多計算機公司
16、像陽光照耀一般容易。
籃牌復(fù)印機
17、一切都變得更小,除了它的功能。 東芝復(fù)印機
18、為了每一個準(zhǔn)備寫作或正在寫作的人。 作家月刊
19、熱愛家庭的人所熱愛的雜志。 家庭圈子周刊
20、不輸?shù)馁€注。
新聞郵報
【雙十一促銷活動廣告語】
1、淘寶雙11全民瘋搶,雙11二折包郵!100%正品!
2、瘋狂雙十一提前開打。
3、雙11百億元品牌優(yōu)惠券,11月11日折后再優(yōu)惠,馬上就搶。
4、雙十一“沒門”?怎么能沒門!買XX,我放心,沒門變有門!
5、雙11來臨,你了嗎,雙11來了,雙十二還會遠(yuǎn)嗎,雙11來了,你還在等神馬?
6、雙11預(yù)熱活動,全場3折起,送溫暖滿。
7、關(guān)羽就是騎著赤兔馬穿越到雙11這天拍我這寶貝,居然提示下架了!
8、雙十一已成為歷史,雙十二才是經(jīng)典!服務(wù)不會因價格改變,質(zhì)量不會因活動縮水!
9、你是我的衣,帶我領(lǐng)略四季的變幻。
10、手機雙11價冰點價,買立返紅包。
11、比雙十一還要優(yōu)惠,還要給力,還等什么,趕快來吧。
11、雙11商品五折再現(xiàn)。
13、讓性感的衣服投進(jìn)您溫柔的懷抱!從上到下,撫摸您的每一寸肌膚。
14、話說XXX要把1111當(dāng)天的純利潤全部捐于貧困山區(qū)。
15、20xx品牌,5000萬件爆品,全場5折封頂!速來瘋搶!
16、買了我的壁紙,才證明你有房子。
17、買家電用品,逛比三家,XX肯定更實惠。
18、雙十一又到了,您在為去哪個網(wǎng)站買東西猶豫嗎?最低、最好、最可靠的雙十一打折網(wǎng)站就在XXX!
19、別人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿。
20、追不到她,我就把飯戒掉!
21、雙11預(yù)熱活動 雙虎家居全場3折起送溫暖滿。
22、雙十一店慶開幕節(jié),終極特惠享當(dāng)當(dāng) 貨到付款,正品特賣。
23、雙11勁爆商品推薦,5折好貨提前曝光。 鎖定目標(biāo),搶先加入購物車,趕快行動!
24、攜程藝龍酒店“雙11”齊打折,最低折扣1.1折起!
25、七千大牌任你挑-全場5折-搶百億優(yōu)惠券 享折后再折-雙十一來了-好貨提前看。
26、11月11日美女都來聚美優(yōu)品了你還等什么?聚美優(yōu)品雙11瘋狂促銷,趕快下手吧!
27、 雙11官方旗艦店,限時搶購, 正品保證!超高性價比,人氣熱銷品牌。
28、酒仙網(wǎng)雙11提前購,5折封頂,貴就賠雙倍。
29、家裝光棍節(jié)促銷分會場: 光棍節(jié)裝全您一個家,120個品牌建材、家具、家紡90款超值單品。
30、 電器光棍節(jié)促銷大放價: 獨立團(tuán)優(yōu)惠我專享,底價出擊再掀搶購,光棍節(jié)大放價。
【雙十一廣告詞】
1、嘀!嘀!雙十一倒計時……
2、加油加油,雙11肥的流油,繼續(xù)蓄力。
3、不求一戰(zhàn)成名,但求雙十一錢程似錦。
4、每逢雙11,難免心潮澎湃,親們,準(zhǔn)備好了嗎?
5、團(tuán)結(jié)一心,其利斷金,雙11我們來了。
6、決戰(zhàn)雙11,我們拼了,必爭行業(yè)銷量前列。
7、兵馬未動,糧草先行,備戰(zhàn)雙十一。
8、雙11把燈賣好,你好TA好大家好
9、今天很殘酷,明天更殘酷,但雙十一很美好
10、風(fēng)再吼!馬在叫!雙十一在咆哮!
11、“雙十一號”即將到站,請做好接機準(zhǔn)備
12、前方高能,雙十一攜帶一大波獎金在逼近!
13、小伙伴們沖啊,雙十一帶著獎金來戰(zhàn)啦!
14、雙十一讓每個上帝都微笑。
15、雙十一近在眼前,爆發(fā)趁現(xiàn)在。
16、蓄力待發(fā),雙十一我們來了!
17、一年如一日,勇攀銷量頂峰。
18、備戰(zhàn)六個月,只為雙十一。
19、一戰(zhàn)成名!前程似錦!HOLD住雙十一!
20、天生我才必有用,有用用在雙十一!
21、生命誠可貴,愛情價更高,雙十一賣爆,兩者皆可拋。
22、打贏雙十一,做淘寶英雄!
23、每逢佳節(jié)倍拼命,我們都是為了親!
24、光棍節(jié),約嗎?!
25、前任是什么東西,雙十一有我們就夠了!
26、我們的目標(biāo)是:不愁貨——有!不愁錢——折!不愁人——我們都在!
27、良辰美景奈何天,全場五折要逆天!如此星辰如此夜,全場寶貝都不貴!
28、光棍節(jié),非誠勿擾,血戰(zhàn)11、11,才是正道。
29、雙十一快到了,請各位提前進(jìn)入獎金收割模式。
30、決戰(zhàn)雙11,我們拼了,必爭行業(yè)銷量前列。
31、年前做好雙十一,過年回家不差錢
32、元芳,這個雙十一你怎么看?
33、說好的雙11,說好的目標(biāo),加油!
34、天生我才必有用,有用用在雙十一!
35、蓄力待發(fā),雙十一我們來了!
36、雙11,只能多,不能少。
37、生命誠可貴,愛情價更高,雙十一賣爆,兩者皆可拋。
38、做好雙十一,升職加薪,當(dāng)上總經(jīng)理,出任CEO,贏取白富美!
關(guān)鍵詞:廣告;創(chuàng)意;創(chuàng)造性翻譯
中圖分類號:F71文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)09-0172-02
廣告不僅是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的推動者,現(xiàn)代生活模式的倡導(dǎo)者,更是未來世界的描繪者。然而,鋪天蓋地的廣告卻造成了廣告商們激烈的競爭,讓目的受眾感到索然無味。為了發(fā)揮廣告的功能,廣告人不得不以戰(zhàn)略的眼光制作出富有創(chuàng)意的廣告。為了使他國的產(chǎn)品與服務(wù)能順利地引進(jìn)本國,廣告,作為溝通買賣的橋梁,爭奪市場的先導(dǎo),必須首先登場。音樂、圖畫具有互通性,可以照搬、復(fù)制,然而廣告文案――詮釋主體的語言卻需要翻譯。要使移植到新國家的廣告文案能夠復(fù)活、發(fā)展、壯大,同樣需要譯者具有創(chuàng)新思維,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。廣告的創(chuàng)造性翻譯(以下簡稱“創(chuàng)譯”)是廣告的行業(yè)特點所決定的,是廣告制作本生的需求,具有可靠的理論依據(jù)。
一、創(chuàng)意體現(xiàn)廣告制作的特點
創(chuàng)新是人類進(jìn)步的源泉,創(chuàng)造性貫穿于人類社會發(fā)展的始終,各行各業(yè)都需要有創(chuàng)新思維的先驅(qū)者。而廣告業(yè)是最具創(chuàng)造性的行業(yè)。隨著中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速增長,市場競爭日益激烈,商戰(zhàn)已進(jìn)入“智”戰(zhàn)時期,廣告也從以前的“媒體大戰(zhàn)”、“投入大戰(zhàn)”上升到“創(chuàng)意”之爭。“創(chuàng)意”一詞早已成為中國廣告界最流行的常用詞?!癈reative”在英語中表示“創(chuàng)意”,其意思是創(chuàng)造、創(chuàng)建、有創(chuàng)造性的。廣告創(chuàng)意強調(diào)獨創(chuàng)性原則,不能因循守舊、墨守成規(guī),而要標(biāo)新立異、獨辟蹊徑。當(dāng)然,廣告創(chuàng)意還要講究實效性原則,其創(chuàng)意必須具有可理解性和相關(guān)性。世界著名的廣告策劃公司DDB Needham的創(chuàng)新原則就是ROI(relevance, originality and impact.),即關(guān)聯(lián)性、原創(chuàng)性與震撼性。
廣告中最具創(chuàng)意的部分就應(yīng)該是商標(biāo)和標(biāo)志,廣告人常說New thought, new logo(新創(chuàng)意;新品牌);Name is Game.(品牌決勝負(fù))。的確,馳名商標(biāo)就是通行證。如大眾汽車Vlkswagen,它的圖標(biāo)是一個含有V與W圓圈。V代表“勝利”, W指代兩個“勝利”,這個圖標(biāo)所傳達(dá)的信息就是:大眾汽車服務(wù)于人民大眾,一定會獲得成功,而且從勝利走向勝利。有人說此圖標(biāo)像一個車輪,又像一盞車燈,它意形俱佳,很有創(chuàng)意,無怪乎它曾被評選為20世紀(jì)世界十大最佳商標(biāo)與標(biāo)志之一。
廣告的創(chuàng)意策劃部分自然也包括廣告的文案寫作。其寫作的指導(dǎo)方針可以用四個C來說明,它們分別是Conciseness(簡明扼要)、Correctness(準(zhǔn)確無誤)、Consideration(禮貌周全)和Creativity(富有創(chuàng)造力),而其中創(chuàng)造性是最重要的方面。為了吸引顧客,滿足他們追新求異的心理,廣告人經(jīng)常挖空心思去賦予一個普遍的事物以新意。因此在廣告的語言中有許多新創(chuàng)詞和獨特表達(dá)法。例如:
1. Surefit Shoe Ltd。例1是某鞋業(yè)有限公司的名稱, Surefit是個新合成詞,它的意思是“一定合適你的腳”(Surely to fit your feet),并且與其產(chǎn)品具有關(guān)聯(lián)性,因而Surefit是個很不錯的創(chuàng)意。
2. Drinka Pinta Milka Day。Drinka Pinta Milka Day是一則牛奶廣告,其意為Drink a pint of milk a day“每天喝一品脫牛奶”。此廣告創(chuàng)造性地把冠詞a移置前詞尾,形成了象聲詞,這樣讀起來鏗鏘悅耳,鮮活無比。
3. 此人出租。20世紀(jì)80年代初中國制造,長173cm,凈重126市斤,采用人工智能,各部分零件齊全,運行穩(wěn)定,經(jīng)重慶大學(xué)建設(shè)管理與房地產(chǎn)學(xué)院工程管理“車間”歷時四年深加工,本月下線,屬質(zhì)量信得過產(chǎn)品,功能多多,“物優(yōu)價廉”,省時省力,即租即用。租賃用途:房地產(chǎn)建筑施工類、策劃類。
例3的創(chuàng)意之處就在于把人作為產(chǎn)品、設(shè)備進(jìn)行出租。此廣告的作者是重慶大學(xué)一位大四的學(xué)生,他15次求職都被拒之門外,無奈想出此招,意在吸引用人單位,果然如愿以償。
從以上例子中我們可以看出,廣告的原作者們都獨具匠心,富有創(chuàng)造力,廣告作為通俗文化的代表,自然體現(xiàn)了本民族的創(chuàng)作靈感和創(chuàng)新思維。正如英國小說家Norman Douglas 所說:“你可以通過其廣告說明一個民族的理念”。(You can tell the ideas of a nation by its advertisements.)由此可見,在廣告的寫作中,創(chuàng)意無處不在,它是廣告的靈魂。那么對于這些富有創(chuàng)意的廣告,譯者應(yīng)該如何處理呢?同樣需要譯者具有創(chuàng)新思維,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
二、“創(chuàng)譯”符合廣告翻譯的發(fā)展趨勢
從遠(yuǎn)古時期,人們在買賣實踐活動中就產(chǎn)生了廣告意識,廣告翻譯也隨之產(chǎn)生。廣告翻譯經(jīng)歷了三個階段:口頭翻譯、符號翻譯和文化翻譯。現(xiàn)代廣告翻譯已不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是目的語各種社會文化因素的綜合。德國學(xué)者Justin Holz-Mantari用一個新創(chuàng)詞“translatoriral action”來指代翻譯。翻譯變成了改寫、信息轉(zhuǎn)換。然而這種觀點卻被許多現(xiàn)代廣告譯者所接受。在他們看來,廣告重視目的,不同于一般的交際。譯者就是作者,使用適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品信息進(jìn)行創(chuàng)作。原文,及對原文的忠實已不是那么重要了。因而在廣告翻譯領(lǐng)域中,功能論、目的論備受關(guān)注。有人甚至用“創(chuàng)譯”,即創(chuàng)造性翻譯,來取代傳統(tǒng)意義上的“再創(chuàng)作”。
其實,創(chuàng)造性翻譯,這個話題并不陌生,它早已被用作文學(xué)作品的翻譯方法。羅伯特?埃斯卡爾皮曾指出,“叛逆”是文學(xué)翻譯的一個基本特點,正是創(chuàng)造性叛逆賦予了原作一個嶄新的面貌和第二次生命。李克興于1998年在香港《翻譯季刊》上《論廣告翻譯的基本原則》,提出了廣告的創(chuàng)造性翻譯,全面否定把“忠實”作為廣告翻譯的原則。他認(rèn)為“創(chuàng)譯”是廣告翻譯中最高的也是唯一的原則,當(dāng)然為了促銷和實現(xiàn)廣告的功能,譯者可以使用任何翻譯原則以達(dá)到此效果。所謂創(chuàng)譯,應(yīng)該包含兩層意思:一是譯文與原文意思不同,但與其產(chǎn)品或服務(wù)有所關(guān)聯(lián);二是譯文與眾不同,但表達(dá)效果良好。例如:
4. We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS―Express Delivery)。譯文:殷勤有加,風(fēng)雨不改。(UPS―快遞公司廣告語)廣告4的譯文在字面意思和句子結(jié)構(gòu)上已和原文沒有太大的聯(lián)系,但仍能反映出原文的精神,與其行業(yè)緊密關(guān)聯(lián),英文UPS的意思就是提供不間斷服務(wù)。此種譯法雖從根本上跳出了傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但譯文的質(zhì)量并未下降,反而表達(dá)自如,更貼近讀者。
5. 丁家宜。譯文: Tjoy丁家宜”是國內(nèi)著名化妝品,它的品牌采用了其研發(fā)人――中國藥科大學(xué)丁家宜教授的名字。譯文擺脫了的純粹音譯Dingjiayi,也不是他名字的字面意思Amenity of Ding Family,而是創(chuàng)造性地翻譯成了Tjoy,字母T的形狀很接近漢字“丁”,而且使人容易聯(lián)想到T型臺模特們優(yōu)雅靚麗的身姿,再加上joy本身就是愉快之意,兩者放在一起很自然地給消費者帶來愉悅的心理感受。由此可見,創(chuàng)譯擺脫了原文的束縛,會讓譯文變得更美更妙。
三、“創(chuàng)譯”能跨越語言文化障礙
語言與文化的關(guān)系密不可分,不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言和語法這些語言形式上,而且還表現(xiàn)在語言的文化特征上。英語和漢語分別屬于兩個截然不同的語言體系,而且有著不同的社會制度和文化習(xí)俗。英、漢兩個民族在各自文化的熏陶下衍生出不同的思維方式和推理模式。這種差別會導(dǎo)致他們在交際中產(chǎn)生不同的聯(lián)想,由此也造成了英、漢兩種語言在表達(dá)和理解方面有巨大的差異,譯得稍有不妥,譯文就會失去跨文化的內(nèi)涵與微妙。因此,在任何種類的翻譯中,都有不可逾越語言文化的障礙。
比如前面例子中的新造詞Surefit 和 Drinka Pinta Milka Day. 這樣優(yōu)美語言形式,翻譯之后可能就不復(fù)存了。因此,在廣告的翻譯中不可能有絕對的忠實和與原文絕對的對等,只有再創(chuàng)作,只有用創(chuàng)造性的翻譯才能彌合這些語言文化的鴻溝。與其如此辛苦地硬譯原文,不如創(chuàng)譯原文,能創(chuàng)作出通俗易懂、有趣易記的廣告,要比忠實、通順、優(yōu)雅的譯文更為重要(李克興,2004)。例如:
6. Poison (shampoo)。譯文:百愛神(洗發(fā)液)“Poison”是一種洗發(fā)香波的品牌。poison在英語中表示“毒藥,敗壞道德之事,毒害,下毒?!钡S多西方女性愿意追求這種特殊感覺和野性的美,poison 適合她們的口味。然而在中國,恐怕很少有人會接受這種觀點。為此聰明的譯者,創(chuàng)造性地將其翻譯成“百愛神”。
其實在跨文化交際中,許多品牌、名稱的翻譯都遇到了類似問題,唯有創(chuàng)造性的翻譯,才能逾越語言文化障礙,溝通不同文化所產(chǎn)生的不同認(rèn)知方式。
四、廣告“創(chuàng)譯”的空間
廣告翻譯屬于另類翻譯,是一門藝術(shù),因而有著較大的創(chuàng)造空間, 如果缺乏語言藝術(shù)和美感,廣告很難吸引人,勸說顧客,廣告也就喪失了部分功能;廣告翻譯也是一門科學(xué),它必須依據(jù)人類交際的基本規(guī)律與過程,再度體現(xiàn)真實性(truth)與確鑿(substantiation) ――商業(yè)廣告制作的兩條基本原則,原文廣告中的某些信息必須完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到譯文中去,因此,廣告創(chuàng)造性翻譯的空間又是有限的。
廣告內(nèi)容龐雜,五花八門,但整體上可以分為兩大類:硬信息和軟信息(李克興, 2004)。硬信息包括時間、數(shù)據(jù)、地址、產(chǎn)品性能介紹、服務(wù)承諾等,這些內(nèi)容的翻譯必須依據(jù)原文信息量,忠實轉(zhuǎn)達(dá)。 軟信息主要指的是一些描述部分,如口號(廣告語)、品牌名稱、廣告宣傳,包括創(chuàng)業(yè)決心、服務(wù)態(tài)度等等。這些翻譯重視語言效果,強調(diào)譯者的創(chuàng)造力。
當(dāng)然創(chuàng)造需要激情、靈感和相當(dāng)?shù)墓Φ?。不是每一位譯員每一次接到廣告翻譯任務(wù)時,都能交出一份既富有創(chuàng)意又能賣座的答卷。因此,在原文的意義、形式和風(fēng)格都能被目的語讀者所接受, 且不會引起誤解或文化沖突時就可以使用直譯方法,而無須另辟蹊徑去創(chuàng)譯。創(chuàng)譯只是廣告翻譯的一個手段、一種策略,而廣告翻譯的目的是成功地將原廣告移植過來,被目的語受眾所接受,并能發(fā)揮廣告的功能,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
創(chuàng)新有其自身的規(guī)律和發(fā)展過程,創(chuàng)意并不意味著否定一切,擺脫傳統(tǒng),創(chuàng)譯也絕非是不受限制的胡編亂造。創(chuàng)造還要講究科學(xué)性、實用性和震撼性。開放的中國需要開放的思維,只有開放的思維,才能翻譯和書寫富有創(chuàng)意的廣告,才能使外國的產(chǎn)品成功地移植到中國,中國的產(chǎn)品成功地走向世界,真正實現(xiàn)廣告的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A. Language and Culture―― Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]華英,馬永堂.英語廣告閱讀[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2005.
[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004,(6).
參考文獻(xiàn):
[1]李運興1英漢語篇翻譯[M]1清華大學(xué)出版社,20021
[2]李克興1論廣告翻譯的策略[J]1中國翻譯,2004,(6)1
[3]丁衡祁1翻譯廣告文字的立體思維[J]1中國翻譯,2004,(1)1
[4]譚衛(wèi)國1英漢廣告修辭的翻譯[J]1中國翻譯,2003,(2)1
創(chuàng)意海報設(shè)計 創(chuàng)意農(nóng)業(yè)論文 創(chuàng)意年度總結(jié) 創(chuàng)意營銷論文 創(chuàng)意設(shè)計論文 創(chuàng)意花藝設(shè)計 創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)理論 創(chuàng)意設(shè)計教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀