前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇曹劌論戰(zhàn)譯文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:《曹劌論戰(zhàn)》,注商
人教課標(biāo)版九年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文教材選用了《左傳·曹劌論戰(zhàn)》一文,其中的三處注釋值得商榷。
一、衣食所安
教材注釋為:“衣食這些用來(lái)養(yǎng)生的東西。”認(rèn)為“安”有“養(yǎng)”的意思。竊以為此注欠妥。
課文的注釋本自《春秋左傳正義》孔穎達(dá)疏:“公意衣食二者,雖所以安身,然亦不敢專己有之,必以之分人。”[1]后人隨意增解,不足采信。在古代漢語(yǔ)“所”字句中,有的定語(yǔ)后置,翻譯時(shí)要前置,“衣食所安”即“所安衣食”。在《古代漢語(yǔ)詞典》中,“安”有“安適、安逸”一義項(xiàng)。如《左傳·僖公四年》:“君非姬氏,居不安。”在課文中,“安”可訓(xùn)為“安適,指享受”??疾?ldquo;衣食所安,弗敢專也,必以分人”全句,“專”指“專有、獨(dú)享”,正與“安”之“享受”形成對(duì)照。故,“安”訓(xùn)“享受”,“衣食所安”當(dāng)訓(xùn)為“衣服和食物(即吃的、穿的)各種供人享受的東西”?!吨袊?guó)古代文學(xué)作品選》(江蘇人民出版社1997年版)亦采此說。
二、小信未孚
課文注釋為:“(這只是小信任),未能(受到神靈充分)信任。”將“孚”釋為“相信、信任”,竊以為解釋欠妥。
結(jié)合上句“公曰:‘犧牲玉帛,弗敢加也,必以信’”,說的是魯莊公從事祭祀活動(dòng),所采用的“犧牲”、“玉帛”,要如實(shí)按規(guī)格進(jìn)行,不敢妄自虛報(bào)(加,虛報(bào)??萍颊撐?,《曹劌論戰(zhàn)》。解釋有爭(zhēng)議,此處采此說。)所謂“小信”,絕不是說祭神是件小事,古人認(rèn)為“國(guó)之大事,在祀與戎”,非常重視祭祀活動(dòng)。既然“犧牲、玉帛”等祭品在數(shù)量上都達(dá)標(biāo),為什么不能受到神靈的成分信任?若將“孚”理解為“信任”,句子前后缺少邏輯聯(lián)系。“孚”可解釋為“誠(chéng)實(shí),為人信服”?!蹲髠?middot;召公二十年》載:“若有德之君,外內(nèi)不廢,上下無(wú)怨,動(dòng)無(wú)建事,其祝史存信,無(wú)愧心矣。是以鬼神用饗,國(guó)受其福”。意為國(guó)君祭祀時(shí)要做到凡事“無(wú)愧于心”,即“心誠(chéng)”才能得受神福,反之,如果統(tǒng)治者不夠恭敬誠(chéng)信,僅僅是形式上做給百姓看,祝史又虛報(bào)國(guó)君的功德,百姓必不能信服,則“神弗福也。” 曹劌意在提醒魯公不能只做表面工作,欲得民心必須對(duì)誠(chéng)實(shí)、恭敬。故,“孚”可解釋為“誠(chéng)實(shí),為人信服”?!豆糯鷿h語(yǔ)詞典》“孚”訓(xùn)為“信用、誠(chéng)實(shí)”義項(xiàng)解時(shí)[2],用《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》舉證:“昭明物則以訓(xùn)之,制義庶孚以行之”?!逗鬂h書酷吏列傳》:“仁信道孚,故惑被之,情著。”綜前,“小信未孚,神弗福也”可訓(xùn)為“小信用如果不誠(chéng)實(shí),就不能得到神靈的保佑。”
三、必以情
課本注釋為:“情,實(shí)情”。如此,“小大之獄,雖不能察,必以情”當(dāng)譯為“大大小小的案件,雖然不能一一明察,弄清案子的實(shí)情,但一定要據(jù)實(shí)情辦理。”《古文觀止》、《辭源》(修訂本)等均采此說。此譯文意不通,將“情”訓(xùn)為“實(shí)情”,實(shí)誤。
《春秋左傳集解》杜預(yù)注:“必盡情察審也”??萍颊撐模恫軇フ搼?zhàn)》??萍颊撐?,《曹劌論戰(zhàn)》。“情”確指斷獄者的主觀之情,而不是客觀的“案情”。在古漢語(yǔ)中,“情”常與“誠(chéng)”通。如《論語(yǔ)·子路》:“上好信,則民莫不敢用情”。朱熹注:“情,誠(chéng)實(shí)也”。孫詒讓《間詁》云:“情亦與誠(chéng)通。”《左傳》中多借用“情”指代“誠(chéng)”。科技論文,《曹劌論戰(zhàn)》。如《僖公二十八年》:“民之情偽,盡知之矣。”“情”即“誠(chéng),誠(chéng)心”?!豆糯鷿h語(yǔ)詞典》釋“情”為“真情、實(shí)情”,[3]并舉證《國(guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)上》:“余聽獄雖不能察,必以情斷之”。亦誤。此句的解釋與“小大之獄,雖不能察,必以情”同,都表達(dá)盡心辦案的愿望。與下文“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”剛好一致。“情’與‘忠’的意思相通。郭錫良本《古代漢語(yǔ)》[4]注:“忠”是“盡心竭力”的意思,即“盡心竭力’,全句意思是“這是盡了本職一類的事’。可見,‘情’作‘誠(chéng)”解,即誠(chéng)心誠(chéng)意、盡心盡力去做,與“忠”的注解剛好一致,前后語(yǔ)義連貫。
查核《中國(guó)古代文學(xué)作品選》注,“情:誠(chéng)心??萍颊撐?,《曹劌論戰(zhàn)》。必以情:一定誠(chéng)心加以處理”??萍颊撐?,《曹劌論戰(zhàn)》。筆者對(duì)此解釋深表贊同。
另,近年來(lái)有學(xué)者指出課文對(duì)“肉食者”的解釋有誤(課文注釋為“吃肉的人,指得厚祿的人。”)[5]認(rèn)為“肉”普通百姓也吃,并不是只限于“居高位”的統(tǒng)治者,“肉食者”不足以成為“得厚祿的人”的代稱。“肉”當(dāng)取其在古書中的第三個(gè)義項(xiàng),即“有孔的玉器或錢幣的邊稱肉,與好(孔)相對(duì)而言”。[6]在文中借指銅器——鼎。“肉食”即“鼎食”,筆者認(rèn)為此解釋證據(jù)不足,實(shí)為舍近求遠(yuǎn)。《春秋左傳正義》卷二十四“其出入也時(shí),食肉之祿,冰皆與焉。食肉之祿,謂在朝廷治其職事就官食者。”正義注曰:“在官治事,官皆給食。食乃有肉。故魯人謂曹劌曰‘肉食者謀之’,又說子雅、子尾之食云‘公膳日雙雞’。是大夫得食肉也。傳言‘食肉之祿’,祿即此肉是也。”曹劌是魯國(guó)一位沒有權(quán)勢(shì)的人,不能位居“食肉之祿”之列,但他憂國(guó)憂民,與目光短淺的“肉食者”形成鮮明對(duì)照。朱東潤(rùn)《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》將“肉食者”直接譯為“做大官的人”,亦為正解。
課文中的“安”、“孚”、“情”等看似只是意思簡(jiǎn)單的小詞,但卻牽動(dòng)如何正確解讀作品的“大問題”,所以對(duì)一些存疑的詞匯還是嚴(yán)謹(jǐn)些為好。
參考文獻(xiàn):
[1]孔穎達(dá).春秋左傳正義[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[2][3]古代漢語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書館,2005.1263.
[4]郭錫良.古代漢語(yǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版,1986.113.
[5]楊向東.肉食者≠食肉者,中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)2007(12).
[6]王力古漢語(yǔ)字典.北京:中華書局,2000.988.
《九年制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中對(duì)初中文言文教學(xué)提出這樣的要求:“誦讀古代詩(shī)詞,有意識(shí)地在積累、感悟和運(yùn)用中,提高自己的欣賞品位和審美情趣。閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。背誦優(yōu)秀詩(shī)文80篇?!薄霸u(píng)價(jià)學(xué)生閱讀古代詩(shī)詞和淺易文言文,重點(diǎn)在于考察學(xué)生記誦積累的過程,考察他們能否憑借注釋和工具書理解詩(shī)文大意,而不應(yīng)考察對(duì)詞法、句法等知識(shí)的掌握程度?!?/p>
二、重視積累,在積累中升華
(一)重視誦讀積累
新課標(biāo)要求“誦讀古典詩(shī)詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇”,并在“閱讀與鑒賞”中明確指出“教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生誦讀的興趣,培養(yǎng)學(xué)生誦讀的習(xí)慣”。文言文復(fù)習(xí)首先一定要讓學(xué)生去朗讀。文言文大多音韻和諧,內(nèi)涵豐富,很適合朗讀,而朗讀本身就是一種對(duì)話――和作者對(duì)話、和文本對(duì)話。有效地、投入地朗讀,能夠加深學(xué)生對(duì)文章的理解。俗話說,“書讀百遍,其義自見”,就是這個(gè)道理。所以在具體的復(fù)習(xí)設(shè)計(jì)中,我們一定要把朗讀作為一個(gè)重要的教學(xué)環(huán)節(jié)貫穿于整個(gè)課堂教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生讀出新意境、讀出新思想、讀出自己新的理解。
讓學(xué)生自讀,從課題到作者,再到注釋,放手讓學(xué)生自由讀,從整體上感知課文。初步了解作者、課文的大意、表達(dá)思想感情。然后,在老師的指導(dǎo)下和同學(xué)合作下進(jìn)行研讀品味。
1.讀準(zhǔn)字音。這是最基本的要求。2.讀準(zhǔn)詩(shī)文的節(jié)奏。要求在語(yǔ)言層面上通讀文言文,做到停頓正確,理解文意才不會(huì)出錯(cuò)。文言文的斷句很重要,要傳給學(xué)生斷句的方法。因?yàn)閿嗑湔_與否直接關(guān)系到對(duì)句子理解的對(duì)錯(cuò)。斷句有詞組斷句法和意義斷句法兩種,學(xué)習(xí)者要反復(fù)訓(xùn)練、反復(fù)琢磨、反復(fù)玩味。3.讀出語(yǔ)氣和語(yǔ)勢(shì)。這樣有利于體會(huì)古詩(shī)文的感情和氣勢(shì),表現(xiàn)出詩(shī)文的抑揚(yáng)頓挫、跌宕起伏的節(jié)奏感。
通過多層次、多形式的誦讀,學(xué)生必然會(huì)被文言文的韻律美、節(jié)奏美深深感染,在不知不覺中加深對(duì)文言文的整體感知。
(二)重視文言詞語(yǔ)、句式的積累
在文言文字詞句落實(shí)上必須要打破一味死記硬背的模式,應(yīng)著眼在運(yùn)用上,體現(xiàn)在閱讀實(shí)踐中的運(yùn)用。在復(fù)習(xí)文言文時(shí),一般采用“注重字詞,標(biāo)記疑點(diǎn);課堂質(zhì)疑,師生釋疑;聯(lián)系舊知,推求詞義;歸類整理,練習(xí)鞏固”的方法。曾經(jīng)出現(xiàn)過的字詞教師要引導(dǎo)學(xué)生回憶聯(lián)系、比較、整理。如虛詞“之”“其”“而”等字用法,在文言字詞的認(rèn)讀中,要注意一些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。比如,一詞多義,古今異義,詞類活用,通假字等,在句的認(rèn)讀方面,初三學(xué)生要熟悉常見的文言句式,把握句子的主要意思,如判斷句、倒裝句、省略句等。
(三)重視方法積累
1.歸納和糾正學(xué)生在翻譯過程中容易出現(xiàn)的失誤
(1)詞義不明常出錯(cuò)
文言實(shí)詞數(shù)量很多,再加上古今異義、一詞多義、詞類活用等,可以說五花八門。那么我們應(yīng)如何下手呢?
我認(rèn)為應(yīng)該先求其根本,再展開想象進(jìn)行推斷和猜測(cè)。
如文言文中的“間”字的義項(xiàng)不少:①中間。“其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也?!保ā度龒{》)②隔離。“率妻子邑人來(lái)此絕境……遂與外人間隔。”(《桃花源記》③暗中。“又間令吳廣之次所旁叢祠中……”(《陳涉世家》)④夾雜?!爸虚g力拉崩倒之聲……”(《口技》)⑤參與?!叭馐痴咧\之,又何間焉?”(《曹劌論戰(zhàn)》)
(2)省略成分不增補(bǔ)
省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來(lái)。例如,“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),漏譯成“蛇觸及草木,全死了”,這不合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。 “一鼓作氣,再而衰,三而竭”。
(3)照搬注釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學(xué)就譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”,是古時(shí)祭祀用牲的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠玉、絲綢等物品……”,這就比較妥帖了?!帮L(fēng)煙俱凈,天山共色”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“風(fēng)煙俱凈”。
(4)倒裝句式不調(diào)整
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。
掌握一定的方法,才能避免文言文翻譯過程中的常見錯(cuò)誤,翻譯要力求原文字字落實(shí),譯文字字有據(jù),這就必須堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則。
2.質(zhì)疑和探討
素質(zhì)教育要求教師由“教書匠變成研究家”,“把學(xué)習(xí)主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生”。 閱讀是學(xué)生的個(gè)性化的行為,有著鮮明的個(gè)性體驗(yàn)。語(yǔ)文教學(xué)要求老師帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)教材,走進(jìn)文本,更要讓學(xué)生走出教材,走出文本,這樣在教師正確引領(lǐng)下的多元解讀,學(xué)生才能獲得文本閱讀的智慧,獲得語(yǔ)文學(xué)習(xí)的高峰體驗(yàn)而不能把文言文教學(xué)限定在對(duì)教材的教學(xué)上,困于教材,墨守成規(guī),就教材教教材,就教參教文本,用自己的解讀代替學(xué)生的解讀,用教參上的答案限制學(xué)生的思維。
1.首先了解一下文言文文段的特點(diǎn):從體裁上說,選文均為史傳作品,主要以敘述為主,議論較少。從選文內(nèi)容上說,選文的主人公大多為有聲名的文臣武將,人物皆為正面形象,選文主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平簡(jiǎn)歷和突出事跡。文章思想性強(qiáng),選文一般突出人物敬業(yè)奉公的品行和卓越的才能。從考試內(nèi)容看,命題的指導(dǎo)思想一直定位在“能夠閱讀淺易文言文”。文言文測(cè)試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識(shí),如實(shí)詞、虛詞理解、翻譯時(shí)古今異義辨析等;“文”主要指對(duì)文意的理解,如篩選主人公品行的句子。
2.文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求:信、達(dá)、雅。要求字字落實(shí)、語(yǔ)句通順、譯出語(yǔ)氣、合乎事理。
3.文言文句子翻譯的原則:
(1)直譯為主―對(duì)應(yīng)性
對(duì)文句中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句,句不離段”。
(2)意譯為輔―靈活性
文言文中帶修辭的說法、用典用事的地方,都要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
4.文言文具體的翻譯方法很多,也很活,通過長(zhǎng)期的實(shí)踐,我認(rèn)為切實(shí)可行、卓有成效的有下面五種方法:留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)。
(1)保留法:保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名、政區(qū)名、典章制度、器物名,以及度量衡單位等以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。
例:至和元年七月某日,臨川王某記。《游褒禪山記》
譯文:至和元年七月某一天,臨川王安石記。
(2)替換法:有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)生變化,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中應(yīng)該換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。(古今異意、詞類活用、通假字),凡該換的,一律換之。
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈?!冻鰩煴怼?/p>
譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏?、見識(shí)淺,委屈了自己降低了身份(前來(lái)拜訪我)。
通假字:師者,傳道受業(yè)解惑也。(受――授)
(3)刪削法:文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。
例:“夫戰(zhàn)勇氣也?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)
譯文:作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去)
例:“頃之,炎煙張?zhí)臁!薄爸逼鹧a(bǔ)足音節(jié)的作用,無(wú)實(shí)義,應(yīng)刪去。例:兵者,兇器也(者表提頓語(yǔ)氣)
例:“有好事者船載以入”
“以”字相當(dāng)于“而”,譯出來(lái),反而不通順,也可刪去不譯。
例:蓋目眶盡腫,不可開合。
譯文:由于眼睛全腫了,不能睜開眼?!昂稀碧撛O(shè)成分省略。
(4)增補(bǔ)法:原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。
包括:①單音實(shí)詞對(duì)譯成雙音實(shí)詞;②數(shù)詞后面增加量詞;③省略句中應(yīng)補(bǔ)充的各種成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞等)。
例:更若役,復(fù)若賦,則何如?
譯文:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?
例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。
譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。
例:曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!?/p>
譯文:(孟子)問:“一個(gè)人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)?!?/p>
例:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。
譯文:然而體力足以達(dá)到(卻沒有達(dá)到),在別人看來(lái)是可笑的,在自己看來(lái)也是悔恨的。
(5)位移法:由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。
定語(yǔ)后置例:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。
譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。
賓語(yǔ)前置例:大王來(lái)何操?《鴻門宴》
譯文:大王來(lái)時(shí)拿著什么(東西)呢?(疑問句中疑問代詞作賓語(yǔ))
忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)
譯文:鄒忌不相信自己(比徐公美)。(否定句中代詞作賓語(yǔ))
主謂倒裝句例:甚矣,汝之不惠?!队薰粕健?/p>
譯文:你不聰明,真是太厲害了。
狀語(yǔ)后置例:虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中?!都臼蠈⒎ヮ咊А?/p>
要做好這類試題,避免無(wú)謂的失分,讀懂文言文的文本內(nèi)容是關(guān)鍵。筆者結(jié)合多年來(lái)的閱卷實(shí)踐,從以下五個(gè)方面談?wù)勅绾巫x懂文本及解答此類題目的技巧,以幫助考生提升文言文閱讀的解題能力。
一、積累文言詞匯
病癥舉例:[江蘇泰州](第12題)解釋下列句中加點(diǎn)的詞。(4)微使君之賜()
有位考生寫的答案是:細(xì)微。正確答案是:非,(如果)沒有。
病因分析:這位考生答錯(cuò)的原因,是因?yàn)槠綍r(shí)不善于積累文言詞匯,導(dǎo)致頭腦“倉(cāng)庫(kù)”中的文言詞匯積累匱乏。
對(duì)癥下藥:要解答好對(duì)文言字詞的解釋的試題,平時(shí)要注重文言詞匯的積累:①常見通假字。如《童趣》中的“昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)”的“強(qiáng)”通“僵”,是僵硬之意;②古漢語(yǔ)常用字詞。掌握常見文言字詞的意義,是提高文言文閱讀能力的關(guān)鍵。如實(shí)詞誠(chéng)、或、書、聞、遺、坐等的意思,虛詞之、而、乎等的意思;③詞類活用字。詞類活用就是詞語(yǔ)的詞性在一定的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)生轉(zhuǎn)變的語(yǔ)法現(xiàn)象,常見的類型有:名詞活用為動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ),名詞、動(dòng)詞、形容詞的互用,使動(dòng)用法,意動(dòng)用法等;④古今異義詞。如《桃花源記》中的“率妻子邑人”中的“妻子”的意思是妻子和兒女,而現(xiàn)在的意思是男子的配偶。
二、熟悉文言句式
病癥舉例:[江蘇淮安](第20題)把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
②忠之屬也??梢砸粦?zhàn)。
有位考生是這樣翻譯的:忠心的屬性,可以來(lái)打一仗。
病因分析:這位考生對(duì)常見的文言句式不熟悉,“……也”是判斷句的標(biāo)志,“可以一戰(zhàn)”是“可以(之)一戰(zhàn)”的省略,正確的翻譯是: (這才是)盡了職責(zé)的一類事情。可以憑借(這個(gè)條件)打一仗。
對(duì)癥下藥:要弄懂這類句式的意思,我們一定要熟悉常見的文言句式,主要有以下幾種:①判斷句式。判斷句是對(duì)事物的性質(zhì)、情況、事物之間的關(guān)系作出肯定或否定判斷的句子。文言文中常見的表判斷的詞語(yǔ)有者、也、乃、則、即、皆、悉等,如《出師表》中“此悉忠良死節(jié)之臣”;②疑問句式。一般用疑問代詞(誰(shuí)、何、胡、安、孰、焉等)或疑問語(yǔ)氣詞(乎、耶、歟等)提出問題,如《公輸》中“胡不見我于王?”;③省略句式。文言文中在不影響語(yǔ)意表達(dá)的情況下,某些句子成分往往省略,從而使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練。如《曹劌論戰(zhàn)》中“一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,括號(hào)中的謂語(yǔ)省略;④倒裝句式。文言中的倒裝句,是相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的句序而言的。常見的有賓語(yǔ)前置,如“何陋之有?”(《陋室銘》)正常語(yǔ)序是“有何陋?”定語(yǔ)后置,如“馬之千里者,一食或盡粟一石”(《馬說》),正常語(yǔ)序是“千里馬,一食或盡粟一石”。狀語(yǔ)后置,如“細(xì)若蚊足”(《核舟記》),正常的語(yǔ)序是“若蚊足細(xì)”。
三、掌握翻譯方法
病癥舉例:[江蘇泰州](第13題)翻譯下列句子。
(1)若水獨(dú)疑之,留其獄,數(shù)日不決。
譯文:
有位考生翻譯的答案是:像水一樣單獨(dú)懷疑它,留下它在監(jiān)獄里,幾天也沒有處決。
病因分析:這位考生翻譯出錯(cuò)的原因,一是平時(shí)沒有很好地積累文言詞匯,“獄”在這里的意思是案件;二是沒有掌握正確的翻譯方法,“若水”是一個(gè)人的名字,只要把它留下來(lái)就行了。正確的翻譯是:只有若水懷疑這個(gè)案子,留下了案件,好幾天都沒有決斷。
對(duì)癥下藥:“工欲善其事,必先利其器”,翻譯同樣如此,我們要掌握常用的翻譯方法。主要有:①擴(kuò)充法。即在翻譯文言文時(shí),把古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞擴(kuò)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也叫前綴、后綴),或加一個(gè)同義詞、近義詞;②替換法。是擴(kuò)充法的補(bǔ)充辦法。用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的同義或近義詞替換文言文里的原詞;③保留法。文言里有兩類詞語(yǔ),一類是古今通用的詞語(yǔ),如“天、地、山、水”等,一類是古代的專有名詞,包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,在翻譯的時(shí)候要原封不動(dòng)照搬過來(lái),若強(qiáng)譯硬譯,非但譯不好,反而畫蛇添足;④刪略法。文言文的句首、句中、句尾有大量的虛詞,它們有時(shí)只起語(yǔ)法作用,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可刪去不譯;⑤增補(bǔ)法。省略的句子成分有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等。譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),要讓譯句完整通順,就應(yīng)將省略的成分增補(bǔ)出來(lái);⑥調(diào)整法。主要針對(duì)文言文里大量存在的倒裝句。從現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法角度看,這類句式內(nèi)部的順序有一些“顛倒”,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代人表述的習(xí)慣,對(duì)原文的順序進(jìn)行調(diào)整。
四、把握人物形象
病癥舉例:[廣東梅州](第9題)文中劃?rùn)M線的句子“軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓駑,持滿”,正面表現(xiàn)了將士們的,側(cè)面表現(xiàn)了周亞夫?qū)④姷摹?/p>
有位考生的答案是:嚴(yán)肅;善戰(zhàn)。
不少學(xué)生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結(jié)果常會(huì)出錯(cuò)誤,還會(huì)鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內(nèi)容,把握主題。進(jìn)而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學(xué)生們談?wù)勎难晕膶W(xué)習(xí)的一些方法,或許對(duì)于大家的學(xué)習(xí)能有一定的幫助。筆者認(rèn)為文言文學(xué)習(xí)應(yīng)該注意以下原則和方法,它可以簡(jiǎn)要地概括為十二個(gè)字,即“信、達(dá)、雅”和“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”。
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。
所謂“信”,就是翻譯時(shí)要忠實(shí)于文言文原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字、句句地落實(shí),或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強(qiáng)附會(huì):更不隨心所欲地撇開原文,去憑空編造。
所謂“達(dá)”,就是翻譯出來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)要求表意明確,語(yǔ)言通順流暢,既要使句子完整無(wú)缺,保持原文的語(yǔ)言不走樣,又要避免語(yǔ)句的呆板,留有文言氣。
所謂“雅”。就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)槲难晕呐c現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞義和語(yǔ)法已有所不同,所以翻譯文言文時(shí)要根據(jù)句子特點(diǎn)和組成句子的實(shí)詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。
一、留就是保留文言文中的詞語(yǔ)。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語(yǔ))等,可照錄保留。例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
(《岳陽(yáng)樓記》)
譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。
句子中的“慶歷”是年號(hào)?!半泳笔侨嗣鞍土昕ぁ笔堑孛?。這些專有名詞在翻譯時(shí)把它們照搬到譯文中去就行了。
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
《陋室銘》
譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。
這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時(shí)不用改變它的原意。
二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的有些詞語(yǔ)古今差異較大,這些詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思已改變,在翻譯時(shí)就要用相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)替換。例如:
扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)
譯:扁鵲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見桓侯便轉(zhuǎn)身往回跑。
句子中的“還”通“旋”,是“轉(zhuǎn)身”的意思?!白摺惫沤裨~義不同,應(yīng)換成“跑”字。
三、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成份。在文言文翻譯時(shí),增補(bǔ)的情況最為復(fù)雜,主要有以下幾種情況。
1 文言文以單音節(jié)詞居多,所以翻譯時(shí)應(yīng)將文言文中的單音節(jié)詞增補(bǔ)成現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。例如:
北山愚公者,年且九十,面山而居。
譯:北山有個(gè)叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲。面對(duì)著山居住。
句子中“年”“面”“居”都是單音節(jié)詞,應(yīng)增補(bǔ)為雙音節(jié)詞“年紀(jì)”“面對(duì)”“居住”。
2 文言文是將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞。翻譯時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上去。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)
譯:那個(gè)表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。
3 句子成份的省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)為了表意明確,應(yīng)作必要的增補(bǔ)。例如:
見漁人,乃大驚,問所從來(lái),具答之。
(《桃花源記》]
(村里人)看見漁人,竟大為驚奇,問(漁人]是從哪里來(lái)的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。
原文中省略了兩處主語(yǔ)一處賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將它們補(bǔ)上去,并用括號(hào)表示。
4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在翻譯時(shí)也要作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行。忘路之遠(yuǎn)近。
譯:東晉太元年間,武陵(有個(gè)人)以打魚為職業(yè)。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠(yuǎn)近。
四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語(yǔ)法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也沒有相應(yīng)的詞語(yǔ),因此,可刪去不譯。例如:
夫戰(zhàn),勇氣也。
(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。
句子中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)在意義。因此刪去不譯。
五、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等。在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣把它們的語(yǔ)序調(diào)整過來(lái)。例如:
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)
譯:你太不聰明了。
何陋之有?(《陋室銘》)(賓語(yǔ)前置)
譯:有什么簡(jiǎn)陋呢?
行者休于樹。(《醉翁亭記》)(狀語(yǔ)后置)
譯:行人在樹下停留休息。
馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)(定語(yǔ)后置)
譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時(shí)要吃盡一石飼料。
六、選選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)翻譯。例如:
顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學(xué)》)
“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問;D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據(jù)上下文,這個(gè)句子中的“顧”用H項(xiàng)最恰當(dāng)。
七、引
引申詞義。文言文中單音節(jié)詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)這類詞應(yīng)選用切合原文語(yǔ)境的引申義來(lái)替代。例如:
乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯:于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模。
這里的“增”本義是增加,此處引申為擴(kuò)大;“制”本義為制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。
八、縮縮就是簡(jiǎn)化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡(jiǎn)筆,使譯文簡(jiǎn)潔通暢。例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)
譯:總計(jì)一條小船,刻有五個(gè)人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。
九、擴(kuò)即對(duì)過于言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時(shí)如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達(dá)清楚。