99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 水調(diào)歌頭賞析

水調(diào)歌頭賞析

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇水調(diào)歌頭賞析范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

水調(diào)歌頭賞析

水調(diào)歌頭賞析范文第1篇

全詞運(yùn)用形象的描繪和浪漫主義的想象,緊緊圍繞中秋之月展開(kāi)描寫(xiě)、抒情和議論,從天上與人間、月與人、空間與時(shí)間這些相聯(lián)系的范疇進(jìn)行思考,把自己對(duì)兄弟的感情,升華到探索人生樂(lè)觀與不幸的哲理高度,表達(dá)了作者樂(lè)觀曠達(dá)的人生態(tài)度和對(duì)生活的美好祝愿、無(wú)限熱愛(ài)。

上片表現(xiàn)詞人由超塵出世到熱愛(ài)人生的思想活動(dòng),側(cè)重寫(xiě)天上。開(kāi)篇“明月幾時(shí)有”一句,借用李白“青天有月來(lái)幾時(shí)?我今停杯一問(wèn)之”詩(shī)意,通過(guò)向青天發(fā)問(wèn),把讀者的思緒引向廣漠太空的神仙世界?!安恢焐蠈m闕,今夕是何年”以下數(shù)句,筆勢(shì)夭矯?折,跌宕多彩。它說(shuō)明作者在“出世”與“入世”,亦即“退”與“進(jìn)”、“仕”與“隱”之間抉擇上深自徘徊的困惑心態(tài)。以上寫(xiě)詩(shī)人把酒問(wèn)月,是對(duì)明月產(chǎn)生的疑問(wèn)、進(jìn)行的探索,氣勢(shì)不凡,突兀挺拔。

“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”幾句,寫(xiě)詞人對(duì)月宮仙境產(chǎn)生的向往和疑慮,寄寓著作者出世、入世的雙重矛盾心理?!捌鹞枧逵埃嗡圃谌碎g”,寫(xiě)詞人的入世思想戰(zhàn)勝了出世思想,表現(xiàn)了詞人執(zhí)著人生、熱愛(ài)人間的感情。

水調(diào)歌頭賞析范文第2篇

關(guān)鍵詞:唐 宋詞 英譯文 賞析

Abstract: Tunes in Tang and Song Dynasty are entitled the paramount treasure of ancient Chinese classical literature; therefore it’s a must for one to grasp the profound and everlasting charm behind the lines for the purpose of tasting the essence of Chinese culture.

Key Words: Tunes in Tang and Song Dynasty, English version, appreciation, analysis and comparison

漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)都是中國(guó)古代文學(xué)史上的瑰寶和顛峰之作,它們或絢麗多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或現(xiàn)實(shí)寫(xiě)真,都從各個(gè)層面反映了當(dāng)時(shí)各個(gè)時(shí)代人們的生活、思想、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各方各面。想要了解中國(guó)文化,就必須對(duì)它們有一定的熟悉程度。為了讓更多的國(guó)際友人接觸、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的精粹,近代以來(lái)一直有不少?lài)?guó)內(nèi)外學(xué)者從事漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)的中文翻譯工作,他們?nèi)〉昧艘恍┏删?,其中尤其以中譯英工作最為普及。在這篇論文中,我就以中國(guó)古詞(唐、宋詞為主)的英文譯本為主題,選擇許淵沖先生和朱純深先生的兩種譯文為討論對(duì)象,來(lái)初步探討一下唐、宋詞的英文翻譯。

(例一)

菩薩蠻 Tune “Buddhist Dancers”

李白 Li Bai

平林漠漠煙如織, Over far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,

寒山一帶傷心碧。 Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.

暝色入高樓, The dusk invades the tower high,

有人樓上愁。 Where someone sighs a longing sigh.

玉階空佇立, On marble steps she waits in vain,

宿鳥(niǎo)歸飛急。 But to see birds fly back amain.

何處是歸程, Where should she gaze to find her dear?

長(zhǎng)亭更短亭。 She sees but stations far and near.

(摘自許淵沖《最?lèi)?ài)唐宋詞》第10頁(yè))

這首詩(shī)描述的是作者于黃昏時(shí)分獨(dú)上高樓,看見(jiàn)暮色蒼茫,鳥(niǎo)兒匆忙飛回家園,感傷自己歸鄉(xiāng)之路的漫長(zhǎng)無(wú)望。借景抒情,是詞人常見(jiàn)的表達(dá)方式。英文翻譯留意到原文的尾韻,全文對(duì)仗工整,比較真實(shí)的翻譯出原文的意思??上?,卻未能傳神表達(dá)原文韻味,如原文最后兩句“何處是歸程,長(zhǎng)亭更短亭?!笨梢哉f(shuō)是原詞的精華所在,而譯文僅一筆帶過(guò)?!巴ぁ弊值姆g更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳。

(例二)

浪淘沙 Tune “Ripples Sifting Sand”

李煜 Li Yu

窗外雨潺潺,春意闌珊。The curtain cannot keep out the patter or rain, Springtime is on the wane.

羅裘不耐五更寒。 In the deep of the night my quilt is not cold-proof,

夢(mèng)里不知身是客, Forgetting I am under hospitable roof,

對(duì)影成三人。 With my shadow we’d make a party of three.

月既不解飲, The moon may not understand the rapture in wine,

影徒隨我身。 The shadow follows as a shadow would.

暫伴月將影, But why bother? We’re still a good company of three.

行樂(lè)須及春。 Why not enjoy the moment while spring is here?

我歌月徘徊, I sing and the moon hovers to the song,

我舞影零亂。 I dance and my shadow dashes and frolics.

醒時(shí)同交歡, When sober we can share the fun and joy,

醉后各分散。 When drunk each heads for his own destiny.

永結(jié)無(wú)情游, Ah, let’s foster an everlasting friendship,

相期邈云漢。 Until we meet again, in the world of eternity.

(摘自朱純深《古詞新意》品賞本27頁(yè))

李白作為唐代“詩(shī)仙”,他的詩(shī)詞造詣都爐火純青,仙風(fēng)傲骨,卓爾不群。這首詞描寫(xiě)的是作者月下獨(dú)飲時(shí)的感觸與奇妙想象。同樣是獨(dú)自喝酒,有人寫(xiě)的非常幽怨、充滿(mǎn)牢騷,或者感懷時(shí)事,憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民;或者嘆息自己宦海沉浮,郁郁不得志;又或者慨嘆感情世界的諸多不順。可是李白的詞卻顯得非常大氣:沒(méi)有人陪自己飲酒,那么就邀請(qǐng)?jiān)铝烈黄鸷?喝到興致不錯(cuò)時(shí),歌之舞之,盡情享樂(lè);清醒時(shí)不忘相交一場(chǎng),喝醉后各奔東西!這樣的氣魄,恐怕無(wú)任能及。英文譯者很好的考慮到以上這些因素,在翻譯時(shí)并不一味強(qiáng)調(diào)字句一一對(duì)應(yīng),而是在理解全文基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)節(jié)語(yǔ)序或者結(jié)構(gòu),既保留了原文的意境,又兼顧了英語(yǔ)國(guó)家人們的思維理解習(xí)慣。例如:“獨(dú)酌無(wú)相親?!弊g為“Alone I drink, no one to share the evening.” 又如:“我歌月徘徊,我舞影零亂?!弊g為“I sing and the moon hovers to the song, I dance and my shadow dashes and frolics.”再如:“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。”譯為“Ah, let’s foster an everlasting friendship, Until we meet again, in the world of eternity.”適當(dāng)?shù)恼{(diào)整顯得行文流暢、活潑靈動(dòng),很好的體現(xiàn)了原文的氣度非凡,值得我們?cè)诜g類(lèi)似文體是借鑒。

(例五)

水調(diào)歌頭

蘇軾

明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

朱純深《古詞新意》譯文

Mid-Autumn Festival --- To the Tune of Shuidiaogetou

How often can we have such a glorious moon?

Raising my goblet, I put forward the question to heaven.

Which year is it tonight, in your celestial palace?

I wish to ride the wind, and return there, if not deterred.

By the unbearable cold that must prevail at that precarious height.

Aloof there, one could dance, but with a lonely shadow;

So why not stay on this Earth?

Hovering round my chamber,

Sliding through my window,

A witness to my sleepless night.

You must bear no grudge,

But why should you turn so full every time when somebody is away?

This is, anyway, an eternal flaw:

An uncertain world under an inconstant moon.

Nonetheless, may all of us remain

Long in the world, and share the immortal moon

Though thousands of miles apart!

許淵沖《最?lèi)?ài)唐宋詞》譯文

Tune “Prelude to the Melody of Water”

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly.

Yet I fear the crystal palace would be

Far too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

The moon goes round the mansion red,

Through gauze-draped windows soft to shed.

Her light upon the sleepless bed,

Against the man she should have no spite.

Why then is she oft full and bright when people part?

Men have sorrow and joy, they part or meet again;

The moon may be bright or dim, she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

最后,以蘇軾的《水調(diào)歌頭》為例,結(jié)合朱純深和許淵沖兩種譯文版本,對(duì)比二者的得失,探討翻譯時(shí)一些值得借鑒的做法。

這首詞是北宋詞人蘇軾的代表作,全文借月亮的陰晴圓缺來(lái)類(lèi)比現(xiàn)實(shí)中人們的悲歡離合。中國(guó)的三大傳統(tǒng)佳節(jié)之一就是中秋節(jié),人們賞月的習(xí)俗由來(lái)已久,圓圓的滿(mǎn)月往往寄托了人們種種團(tuán)圓幸福美滿(mǎn)的良好祝愿??墒乾F(xiàn)實(shí)往往十有八九并不如人所愿,于是作者退一步,祈禱分隔千里的親人友人們,雖然不能在歡聚一起,但是卻可以同樣欣賞到美倫美奐的同樣的月光!正是這樣美好的祝愿、團(tuán)圓的主題使這首詞流傳千古。那么在英文翻譯中是否得到了很好的再現(xiàn)呢?

朱先生的譯文整體感覺(jué)流暢、一氣呵成,即使跳脫開(kāi)中文原文,單純從散文角度賞析,也稱(chēng)得上是一偏佳作。許先生的譯文也很好的把握了原文的背景,可是從文體結(jié)構(gòu)上看,太拘泥于原文,稍顯呆板。如標(biāo)題“水調(diào)歌頭”,硬是要一一對(duì)應(yīng)翻譯為“Prelude to the Melody of Water”。這點(diǎn)我們?cè)诜g中也要盡量避免?!安恢焐蠈m闕,今夕是何年?”一句的譯文可以看出兩人的文學(xué)造詣各有深淺。朱先生譯成“Which year is it tonight, in your celestial palace?”,許先生譯為“I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high.”。朱先生的“in your celestial palace”用得更精確。又如:“不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?”一句,朱先生譯為“You must bear no grudge, But why should you turn so full every time when somebody is away?”,許先生譯為“Against the man she should have no spite. Why then is she oft full and bright when people part?”。許先生的譯法更加傳情,更有詩(shī)歌的趣味。從最后的傳世佳句“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟?!钡淖g法上,我們可以看出各有千秋:無(wú)論是朱先生的“Nonetheless, may all of us remain long in the world, and share the immortal moon though thousands of miles apart!”版本,還是許先生的“So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”版本,都比較傳神的描繪出原文的味道??上В皨染辍彪m然意思確實(shí)是月亮,然而英文moon卻喪失了一部分它的文化蘊(yùn)涵,這需要我們?cè)诮窈蟮姆g實(shí)踐中多多推敲,借鑒古代英文的表達(dá),做到語(yǔ)體色彩的原汁原味。

如何將中國(guó)文化的經(jīng)典從中文母語(yǔ)譯成另外一種不同語(yǔ)言,盡量少的丟失原文的意境風(fēng)韻,為廣大英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者所接受認(rèn)可、甚至奉為經(jīng)典,這是一個(gè)長(zhǎng)期不懈的奮斗之路。希望我們大家可以一起努力!

參考文獻(xiàn)

[1]馮慶華?!秾?shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003。

[2]Mona Baker.《換言之:翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000。

[3]王先霈?!段膶W(xué)批評(píng)原理》,華中師范大學(xué)出版社,2006。

[4]許淵沖?!蹲?lèi)?ài)唐宋詞》,中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2006。

[5]朱純深?!豆乓庑侣暺焚p本》,湖北教育出版社,2004。

作者簡(jiǎn)介:

水調(diào)歌頭賞析范文第3篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)文作業(yè);家校合作;教育模式

作業(yè)是學(xué)生學(xué)習(xí)生活的重要組成部分之一,只有設(shè)計(jì)學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的作業(yè),方能使作業(yè)成為學(xué)生快樂(lè)生活的展示平臺(tái),從而切實(shí)提高作業(yè)的效度。我校“個(gè)性化作業(yè)研究”課題開(kāi)題后,便對(duì)個(gè)性化作業(yè)進(jìn)行了目標(biāo)定位:以學(xué)生發(fā)展為本,圍繞“四維”導(dǎo)向(生師互動(dòng)、師家互動(dòng)、生家互動(dòng)、生生互動(dòng)),把引領(lǐng)學(xué)生閱讀、作業(yè)與每周的學(xué)習(xí)生活日記及綜合實(shí)踐、習(xí)作、書(shū)香家庭達(dá)標(biāo)建設(shè)有機(jī)融合。走出目標(biāo)單一、過(guò)程僵化、方式機(jī)械的傳統(tǒng)模式,變統(tǒng)一規(guī)定內(nèi)容為多層自選內(nèi)容;變學(xué)生做教師查為學(xué)生、教師多向交流;變批改查驗(yàn)為多渠道評(píng)析欣賞;變教師單一設(shè)計(jì)為教師、學(xué)生、家長(zhǎng)共同設(shè)計(jì);變以鞏固知識(shí)為單一目標(biāo)為發(fā)展個(gè)性、改善親子關(guān)系、促進(jìn)同伴互動(dòng)的多維目標(biāo)。

本文以宋代詩(shī)人蘇軾的《水調(diào)歌頭 中秋》這首詞的作業(yè)設(shè)計(jì)為課例,分別從作業(yè)內(nèi)容、作業(yè)形式、作業(yè)過(guò)程、作業(yè)層次、作業(yè)的批改點(diǎn)評(píng)及作業(yè)的展示方式等方面進(jìn)行以下初探。

《水調(diào)歌頭 中秋》是一首膾炙人口的具有浪漫主義色彩和超曠飄逸風(fēng)格的傳世詞篇,備受后人的贊譽(yù)和喜歡。這不僅源于詩(shī)詞本身的魅力,還有詩(shī)人自身的人格和才華魅力,眾所周知“唐宋家“之一的蘇軾學(xué)識(shí)淵博、多才多藝,在詩(shī)詞、書(shū)法、繪畫(huà)、散文各方面都有很高的造詣。后人對(duì)此進(jìn)行賞析、抒情、評(píng)價(jià)、拓展的方式多種多樣。

我們?cè)诔醪礁兄@首詞之后,設(shè)計(jì)了這樣幾種面向全體學(xué)生的“預(yù)習(xí)”類(lèi)作業(yè):“創(chuàng)作背景探究作業(yè)”“釋詞明意作業(yè)”。以師生共同設(shè)計(jì)的“詩(shī)詞預(yù)習(xí)卡”的形式呈現(xiàn),包含六大版塊:作者介紹、創(chuàng)作背景、生詞解釋、句段意思、初讀思考、家長(zhǎng)輔助與點(diǎn)評(píng)。

以上“文字作業(yè)”之后,學(xué)生對(duì)詞的理解進(jìn)入一個(gè)新的層面,按照學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律則可以開(kāi)始“畫(huà)面作業(yè)”“情境再現(xiàn)作業(yè)”。此環(huán)節(jié)需根據(jù)學(xué)生的特長(zhǎng)愛(ài)好需要,故而只能成立個(gè)別“編、導(dǎo)、演”小組,從臺(tái)詞撰寫(xiě)到表演、音樂(lè)、道具、場(chǎng)景等。點(diǎn)評(píng)主要由“編導(dǎo)”“演員”和“觀眾”分別從語(yǔ)言、動(dòng)作、情態(tài)、心理等方面進(jìn)行議論

探討。

明“意”入“境”之后,生“情”便水到渠成。由此設(shè)計(jì)了學(xué)生、老師、家長(zhǎng)共享作業(yè)之一:“激情誦讀作業(yè)”,在“三進(jìn)”活動(dòng)中,誦讀方法及要領(lǐng)等早已深入人心,并制訂出一系列誦讀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),例如:字正腔圓、儀態(tài)大方、抑揚(yáng)頓挫、富有韻律、聲情并茂等。誦讀形式及配樂(lè)由學(xué)生自選自定,將個(gè)性誦讀與共性誦讀結(jié)合,有個(gè)別讀、分角色讀、齊讀、表演讀等。作業(yè)之二:“歌唱表演作業(yè)”,《但愿人長(zhǎng)久》是一首耳熟能詳?shù)慕?jīng)典歌曲,學(xué)生對(duì)此興致盎然,通過(guò)各種途徑學(xué)會(huì)這首歌,有的請(qǐng)教音樂(lè)老師,有的上網(wǎng)收聽(tīng),還有的相互之間教學(xué),一時(shí)間掀起歌唱的熱潮。

語(yǔ)文理解性學(xué)習(xí)的最終目的是積累和運(yùn)用,這個(gè)階段設(shè)計(jì)的作業(yè)為“詩(shī)詞薈萃作業(yè)”及“美文創(chuàng)作作業(yè)”,分別搜集有關(guān)詞牌的知識(shí)、與團(tuán)圓、中秋、月亮等有關(guān)聯(lián)的經(jīng)典詩(shī)詞,撰寫(xiě)讀了這首詞的感受及收獲,并模仿詞的內(nèi)容形式進(jìn)行創(chuàng)作。

“三進(jìn)”之“書(shū)法進(jìn)課堂”在作業(yè)設(shè)計(jì)中也得到了體現(xiàn),鑒賞名家作品后,學(xué)生根據(jù)自己的愛(ài)好選擇完成“書(shū)畫(huà)作業(yè)”,以“團(tuán)圓”為主題,創(chuàng)作硬筆字作品、毛筆字作品、水彩畫(huà)、水粉畫(huà)、鋼筆畫(huà)、油畫(huà)等。開(kāi)展“評(píng)選小小書(shū)畫(huà)家”的活動(dòng),每個(gè)學(xué)生都是選手,都是評(píng)委,都是觀眾,并請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士在行款、運(yùn)筆等方面進(jìn)行點(diǎn)撥指導(dǎo),從而全方位調(diào)動(dòng)每個(gè)學(xué)生寫(xiě)好字的決心與信心,

為體現(xiàn)學(xué)科之間的融會(huì)貫通,最后還設(shè)計(jì)了“英文PK作業(yè)”,借助各種途徑,以向英語(yǔ)老師請(qǐng)教為主,翻譯、習(xí)得英文版的《水調(diào)歌頭 中秋》。

綜上所述,個(gè)性化作業(yè)在內(nèi)容和形式上是豐富多樣的,可以包含閱讀作業(yè)、藝術(shù)作業(yè)、操作作業(yè)、課題作業(yè)、問(wèn)題作業(yè)、家政作業(yè)、購(gòu)物作業(yè)、心情作業(yè)等。作業(yè)過(guò)程的涉及面是廣泛的,從設(shè)計(jì)到完成到點(diǎn)評(píng)雖然都以學(xué)生為主體,但處處有家長(zhǎng)、老師、同伴等共同參與的印跡,過(guò)程不僅曲折而且生動(dòng)。作業(yè)的層次主要體現(xiàn)在根據(jù)個(gè)人喜好設(shè)計(jì)的個(gè)性化作業(yè)上,包括“必做”“選做”和“自設(shè)”等幾部分,規(guī)定完成的時(shí)間也根據(jù)各人特點(diǎn)各有不同。作業(yè)的批改點(diǎn)評(píng)展示方式是和“設(shè)計(jì)”齊頭并進(jìn)的重要環(huán)節(jié),除了同樣融入家庭、學(xué)校、社會(huì)三大元素,更要注重從實(shí)際效果出發(fā),以等級(jí)加星級(jí)制、臉譜標(biāo)志與等級(jí)結(jié)合、心語(yǔ)放送、情感交流、自薦與他薦結(jié)合、評(píng)選展覽等多種方式呈現(xiàn),盡最大可能挖掘?qū)W生的內(nèi)在潛力。

作業(yè)是學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行復(fù)習(xí)鞏固和練習(xí)的必備方式,是教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況進(jìn)行檢測(cè)評(píng)定的途徑之一。相信在不斷的探索和實(shí)踐中,一定能使語(yǔ)文作業(yè)充滿(mǎn)情趣,讓學(xué)生體驗(yàn)設(shè)計(jì)、參與、欣賞、評(píng)價(jià)的愉悅,培養(yǎng)自主創(chuàng)新精神、提高實(shí)踐能力、提升學(xué)生、教師和家長(zhǎng)的人文素養(yǎng)。

水調(diào)歌頭賞析范文第4篇

[關(guān)鍵詞]初中語(yǔ)文;詩(shī)歌賞析;詩(shī)眼;意象;意境

[中圖分類(lèi)號(hào)] G633.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 16746058(2017)19002701

詩(shī)歌賞析是語(yǔ)文教W的一個(gè)重點(diǎn),也是中學(xué)語(yǔ)文考試的一個(gè)必考考點(diǎn)。我們的學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌并不陌生,可是普遍對(duì)詩(shī)歌賞析的方法和技巧知之甚少。下面筆者就初中語(yǔ)文詩(shī)歌賞析教學(xué)談?wù)勛约旱囊恍┙?jīng)驗(yàn)和做法。

一、通過(guò)找尋詩(shī)眼來(lái)進(jìn)行詩(shī)歌教學(xué)

在一些試卷或作業(yè)上經(jīng)常會(huì)有詩(shī)歌賞析類(lèi)的題,我們經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到這樣的題目:在某句詩(shī)中,這個(gè)字能不能被另外一個(gè)字替代,若不能,請(qǐng)說(shuō)明理由。比如:杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,題目當(dāng)中的“破”字能不能改為“吹”字,為什么?這類(lèi)題目其實(shí)就是在暗示我們,這個(gè)字、這個(gè)詞(有時(shí)候是一句詩(shī))非常關(guān)鍵,這種字詞我們常常稱(chēng)之為“詩(shī)眼”。那么如何通過(guò)尋找詩(shī)歌的詩(shī)眼來(lái)提升學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的賞析能力呢?

一般來(lái)說(shuō),詩(shī)詞中最重要的那個(gè)字詞就是詩(shī)眼,例如用作動(dòng)詞的形容詞和名詞?!安菽咀兯バ袆ν猓筛曜杞^老江邊?!保ǘ鸥Α逗迍e》)“老”字是形容詞用作動(dòng)詞,一個(gè)“老”字充分表達(dá)了這種濃厚的情感。找到詩(shī)眼后,再根據(jù)詩(shī)句前后認(rèn)真揣摩詩(shī)眼的真正含義,以及作者想表達(dá)的思想情懷,這樣理解起來(lái)就要準(zhǔn)確省事很多。

有些詩(shī)歌是通過(guò)一句詩(shī)來(lái)揭示詩(shī)的主旨,這是全詩(shī)的詩(shī)眼。如《望岳》中的“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,此句既具有象征意義又蘊(yùn)含著哲理,這種真切的感受正是詩(shī)人杜甫當(dāng)時(shí)的所感、所悟,容易引發(fā)讀者的共鳴。

我們?cè)谠?shī)歌教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生找尋詩(shī)眼的意識(shí)和習(xí)慣,讓學(xué)生以詩(shī)眼為突破口,通過(guò)詩(shī)眼來(lái)走入詩(shī)歌,進(jìn)一步理解詩(shī)歌。

二、在詩(shī)歌中找尋意象,通過(guò)意象感知詩(shī)歌情感

我們可以從詩(shī)眼入手,讓學(xué)生把視野放得開(kāi)闊一些,找詩(shī)歌中的客觀景物,也就是我們所說(shuō)的意象。借景抒情是詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)慣用的技法,詩(shī)人在寫(xiě)詩(shī)的過(guò)程中,是借助于客觀物象,來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心的思想情感。而這個(gè)客觀物象,我們習(xí)慣上稱(chēng)之為意象。因而我們要走進(jìn)詩(shī)歌,理解詩(shī)歌,就要找尋意象。只有找尋到了意象,才能準(zhǔn)確地把握詩(shī)歌的情感。

那么什么是意象呢?簡(jiǎn)單地說(shuō),意象就是寓“意”之“象”,就是用來(lái)寄托主觀情思的客觀物象。要在學(xué)生大腦的知識(shí)體系中加上意象這個(gè)節(jié)點(diǎn),要讓學(xué)生明白它理解它。例如古詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)“月亮”這個(gè)意象,它通常代表著思念。如李白的《靜夜思》:“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”蘇軾的詞《水調(diào)歌頭》:“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天?!边€有王建的《十五夜望月》:“今夜月明人盡望,不知秋思落誰(shuí)家?”再者如“夕陽(yáng)”這個(gè)意象,在詩(shī)中也是經(jīng)常見(jiàn)到的,它通常代表著凄涼失落。如王維的《使至塞上》:“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A?!瘪R致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》:“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!贝送膺€有楊柳代表惜別,落葉代表失意,春風(fēng)代表得意等等。

在平常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中,可以給學(xué)生進(jìn)行這方面的滲透。在講解詩(shī)詞時(shí),可以有意識(shí)地讓學(xué)生去尋找這些意象,通過(guò)意象去體味詩(shī)歌所要傳達(dá)的情感以及詩(shī)歌的意境??梢哉f(shuō),在詩(shī)歌中找尋意象,也是賞析詩(shī)歌的有效途徑。

三、通過(guò)詩(shī)眼、意象,體味詩(shī)歌的意境

當(dāng)學(xué)生在自己欣賞詩(shī)歌時(shí),腦海里能夠主動(dòng)浮現(xiàn)詩(shī)眼、意象的概念時(shí),我們的教學(xué)就要試著從詩(shī)眼、意象的樊籠中跳出來(lái),將學(xué)生引向另外的一個(gè)概念,那就是意境。那么意象和意境是什么關(guān)系呢?

所謂詩(shī)歌的意境,就是詩(shī)人強(qiáng)烈的思想感情(意)和生動(dòng)的客觀事物(境)相契合,在藝術(shù)表現(xiàn)中所創(chuàng)造的那種既不同于生活真實(shí),又可感可信,并且情景交融、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)境界。

我們的學(xué)生在初一就已經(jīng)學(xué)過(guò)描寫(xiě)秋天的名篇,被譽(yù)為寫(xiě)秋之鼻祖――馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”在這首膾炙人口的小令當(dāng)中,馬致遠(yuǎn)以其高超的妙筆,運(yùn)用白描手法選取了一系列的意象(枯藤、老樹(shù)、昏鴉、古道、西風(fēng)、瘦馬、西下的夕陽(yáng)、游子等),為我們渲染了一種深秋寂寥、蕭索的氛圍。透過(guò)這些景物,就自然理解了那個(gè)游子的寂寞以及思鄉(xiāng)的無(wú)限惆悵,喚起天涯倦客的無(wú)限感動(dòng)。這里的“境”就是所選取的意象,“意”就是游子的情懷。

水調(diào)歌頭賞析范文第5篇

一、注意標(biāo)題的信息

標(biāo)題是文章的眼睛。有些詩(shī)歌,題目就交待了很多信息:或概括了該詩(shī)詞的主要內(nèi)容,或暗示了它的感情基調(diào)。如果抓住題目,注意思考,很容易把握該詩(shī)的思想內(nèi)容和情感脈絡(luò)。例如《楓橋夜泊》:題目中的“楓橋”交代了地點(diǎn),“夜”交代了時(shí)間,從此可推知詩(shī)歌描繪的為楓橋的夜晚景象,“泊”字可知詩(shī)歌表現(xiàn)的是一種羈旅情懷。又如杜甫《聞官軍收復(fù)河南河北》,曾被譽(yù)為老杜“生命第一首快詩(shī)也”,而標(biāo)題就奠定了全詩(shī)的基調(diào)。安史之亂以后,杜甫飽嘗漂泊之苦,如今聽(tīng)到“官軍收復(fù)河南河北”,其驚喜之情,溢于全詩(shī)。

二、注意作者的經(jīng)歷

“文如其人”,“詩(shī)言志”。任何一個(gè)詩(shī)人都有自己獨(dú)特的人生經(jīng)歷,作者人生經(jīng)歷不同,他們通過(guò)詩(shī)詞表現(xiàn)出來(lái)的思想傾向也就不同,每首詩(shī)的問(wèn)世都是作者情感的流露,都和作者當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的背景和作者的性格密切相關(guān)。因此,要注意從作者的時(shí)代背景、生活經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等方面來(lái)鑒賞詩(shī)的思想內(nèi)容。例如,杜甫主要生活在安史之亂時(shí)期,關(guān)心民生疾苦是他創(chuàng)作的主要內(nèi)容,而李白主要生活于唐朝鼎盛時(shí)期,他的詩(shī)歌多富有浪漫氣息。再如岳飛、陸游、辛棄疾、文天祥,他們都生活在“積貧積弱”的南宋,金人南侵,中原淪喪,朝廷昏聵,一腔抗金抱負(fù),卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),詞中于是迸發(fā)出“忠憤”――一種壯志難酬的情懷。解讀詩(shī)歌,就要求我們了解作者的人生經(jīng)歷,真正讀懂這首詩(shī)究竟寫(xiě)了什么,理解作者寫(xiě)詩(shī)的目的,表達(dá)了作者怎樣的感受。

三、注意意象的內(nèi)涵

為了更好地表情達(dá)意,詩(shī)人往往將自己的情感寄托在一些意象上,久而久之,有許多意象就有了共通的審美意義,寄寓了約定俗成的審美習(xí)慣,往往帶有一定的象征意義。意象蘊(yùn)含豐富的意旨、深刻的哲理,承載著詩(shī)人強(qiáng)烈的主觀色彩,只有抓住作品的意象,才是理解詩(shī)人思想感情的關(guān)鍵。對(duì)于把握意象,不僅應(yīng)該做到心中有數(shù),而且應(yīng)該學(xué)會(huì)分類(lèi)、對(duì)應(yīng),例如:酒與愁,月與離,羈旅與思鄉(xiāng),戰(zhàn)亂與憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,離別與親情、愛(ài)情、友情,懷古與滄桑變遷、懷才不遇,名山大川、田園寺廟與仕途失意、超凡歸隱,草木枯榮、花謝春去與人生易老、變化無(wú)常等等,都是具體的典型的人、事、物與作者所表達(dá)的思想情感的一般對(duì)應(yīng)關(guān)系。心中有了這些對(duì)應(yīng)關(guān)系,再去鑒賞詩(shī)詞,差不多就可以明確詩(shī)詞的主旨。例如:柳永的《雨霖鈴》,詞的起筆就以“寒蟬”、“長(zhǎng)亭”、“驟雨”等意象組合一體,不僅暗示了送別的地點(diǎn),也點(diǎn)染出送別的氣氛,離情的凄楚也就躍然紙上。之所以“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆背蔀榍Ч艂髡b的名句,也緣于詞人把“楊柳”、“曉風(fēng)”、“殘?jiān)隆边@三樣最能觸動(dòng)人們離緒的意象,合成一幅凄清意味十分鮮明的畫(huà),也寫(xiě)滿(mǎn)了詞的別離之情。

四、注意意境的“情韻”

意境是文學(xué)作品所描繪的客觀圖景與詩(shī)表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。古代詩(shī)詞中,詩(shī)人就是借助某些語(yǔ)句描寫(xiě)的景致來(lái)抒發(fā)感情,感染讀者?!熬场迸c“情”彼此依靠,相互滲透。或觸景生情,緣情寫(xiě)景,或借景抒情,寄情于景。如韋應(yīng)物《滁州西澗》:“獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹(shù)鳴。春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫”。這是詩(shī)人春游滁州西澗見(jiàn)到的情景,詩(shī)人的描繪創(chuàng)造出澗邊幽草、水急舟橫的清幽意境,傳達(dá)出一種悠閑恬淡的情懷。再如杜甫《登高》的頷聯(lián):“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”詩(shī)人融情于景,以“蕭蕭”擬落木簌簌之聲,用“滾滾”繪長(zhǎng)江洶涌之狀,無(wú)形中也傳達(dá)出韶光易逝、壯志難酬的悲愴。

五、注意蘊(yùn)含的哲理

有些詩(shī)句常常富含哲理,雖歷時(shí)長(zhǎng)久,但仍鮮活有生命力,成為千古名句。賞析時(shí),要注意從詩(shī)的本意出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境,再根據(jù)它隱含的深意來(lái)理解。如王安石的《登飛來(lái)峰》中“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”一句,作者說(shuō)不害怕任何東西遮住自己遠(yuǎn)望的視線(xiàn),只因?yàn)樽约赫驹谧罡叩牡胤?。即表明作者不懼怕任何反?duì)勢(shì)力的阻撓,大膽改革的決心,又說(shuō)明了只有站得高,才能望的遠(yuǎn)的道理。這和杜甫《登高》中的“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”有異曲同工之妙。再如蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時(shí)有》中,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”一句,人世間常有悲歡離合之時(shí),這種事自古以來(lái)都難以?xún)扇4司浼幢砻髁俗髡呋磉_(dá)的襟懷,也說(shuō)明人生不可能一帆風(fēng)順,要樂(lè)觀地看待的道理。

六、注意典故的意蘊(yùn)

相關(guān)期刊更多

南水北調(diào)與水利科技

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

河北省水利廳

河南水利與南水北調(diào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河南省水利廳;河南省南水北調(diào)辦公室

制冷空調(diào)與電力機(jī)械

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)華電集團(tuán)公司