前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇關(guān)于自然現(xiàn)象的諺語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
風(fēng)向和天氣1、不刮東風(fēng)不雨,不刮西風(fēng)不晴
溫帶區(qū)域和它的北面--就是約在30°N的地方--的雨水,主要是由于氣旋帶來(lái)的。氣旋的行動(dòng),老是自西向東的,在它的前部,盛行著東北風(fēng)、東風(fēng)或東南風(fēng)。故氣旋將到的時(shí)候,風(fēng)向必定偏東的。所以東風(fēng)可以看做氣旋將來(lái)的預(yù)兆。因?yàn)闅庑且环N風(fēng)暴,是溫帶區(qū)域下雨的主要因子,所以我們看到吹東風(fēng),使知是雨天的先兆。
2、東風(fēng)急,備斗笠。
3、風(fēng)靜悶熱,雷雨強(qiáng)烈。
4、急雨易晴,慢雨不開(kāi)。
5、雨后生東風(fēng),未來(lái)雨更兇。
6、雨前有風(fēng)雨不久,雨后無(wú)風(fēng)雨不停。
7、久晴西風(fēng)雨,久雨西風(fēng)晴。
8、日落西風(fēng)住,不住刮倒樹(shù)。
9、常刮西北風(fēng),近日天氣晴。
10、半夜東風(fēng)起,明日好天氣。
11、雨后刮東風(fēng),未來(lái)雨不停。
1、想得越少的人,說(shuō)得越多。
2、死得其所,流芳百世。
3、逆境出人才。
4、時(shí)間能緩和極度的悲痛。
5、好景不常;朝陽(yáng)不能光照全日。
6、為學(xué)患無(wú)疑,疑則進(jìn)也。
7、茂盛的禾苗需要水分;成長(zhǎng)的少年需要學(xué)習(xí)。
8、齊心的螞蟻吃角鹿,合心的喜鵲捉老虎
9、時(shí)間檢驗(yàn)一切。
10、行是一個(gè)人的內(nèi)在,名譽(yù)是一個(gè)人的外貌。
11、自私自利之心,是立人達(dá)人之障。
12、不吃飯則饑,不讀書(shū)則愚。
13、歲月無(wú)情;歲月易逝;歲月不待人。
14、有關(guān)自然現(xiàn)象的諺語(yǔ):
15、常客令人厭。
16、星星使天空絢爛奪目;知識(shí)使人增長(zhǎng)才干。
17、說(shuō)大話(huà)者多謊言。
18、需要之時(shí)方知友。
19、地力之生物有大數(shù),人力之成物有大限,取之有度,用之有節(jié),則常足;取之無(wú)度,用之無(wú)節(jié),則常不足。
20、患難見(jiàn)真情。
21、每一食,便念稼穡之艱難;每一衣,則思紡織之辛苦。
22、千淘萬(wàn)漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。
23、曬草要趁太陽(yáng)好。
24、造燭求明,讀書(shū)求理。
25、勞動(dòng)是知識(shí)的源泉;知識(shí)是生活的指南。
26、聽(tīng)宜敏捷,言宜緩行。
27、美名勝過(guò)美貌。
28、學(xué)習(xí)的敵人是自己的滿(mǎn)足。
29、人人好公,則天下太平;人人營(yíng)私,則天下大亂。
30、一張嘴,兩片皮,說(shuō)好說(shuō)壞都是你。
31、檢驗(yàn)真理。
32、昨日不復(fù)來(lái)。
33、知音難覓。
34、積累知識(shí),勝過(guò)積蓄金銀。(歐洲諺語(yǔ))
35、知之為知之,不知為不知,是知也。
36、世界上三種東西最寶貴——知識(shí)、糧食和友誼。(緬甸諺語(yǔ))
37、善學(xué)者,假人之長(zhǎng)以補(bǔ)其短。
38、君子喻于義,小人喻于利。
39、朋友之間不分彼此。
40、學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。
41、一個(gè)今天勝似兩個(gè)明天。
42、寶劍不磨要生銹;人不學(xué)習(xí)要落后。
43、己所不欲,勿施于人。
44、讀書(shū)使人充實(shí),交談使人精明。
45、世上無(wú)難事,只怕有心人。
46、時(shí)光易逝。
47、健全的精神寓于健康的身體。
48、君子之交淡如水。
49、“ 您先請(qǐng)”是禮貌。
50、滿(mǎn)招損,謙受益。
51、謹(jǐn)慎和勤奮才能抓住機(jī)遇。
52、時(shí)來(lái)必須要趁時(shí),不然時(shí)去無(wú)聲息。
53、事實(shí)勝于雄辯。
54、沒(méi)有十全十美的。
55、如煙往事俱忘卻,心底無(wú)私天地寬。
56、萬(wàn)物皆有時(shí),時(shí)來(lái)不可失。
57、骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨,切磋琢磨,乃成寶器。人之學(xué)問(wèn)知能成就,猶骨象玉石切磋琢磨也。
58、用寶珠打扮自己,不如用知識(shí)充實(shí)自己。
59、世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。
60、戲謔不能化敵為友,只能使人失去朋友。
61、說(shuō)謊者即使講真話(huà)也沒(méi)人相信。
62、燕子低飛,要下雨。
63、不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
64、今日事須今日畢,切勿拖延到明天。
65、蠟燭照亮別人毀滅了自己。
66、虛心萬(wàn)事能成,自滿(mǎn)十事九空。
67、學(xué)問(wèn)勤中得,富裕儉中來(lái)。
68、驕傲來(lái)自淺薄,狂妄出于無(wú)知。
69、事事及時(shí)做,一日勝三日。
70、一言既出,駟馬難追。
71、明天如有事,今天就去做。
72、知不足者好學(xué),恥下問(wèn)者自滿(mǎn)。
73、兩袖清風(fēng),一身正氣。
74、得朋友難,失朋友易。
75、敵人逃竄時(shí),人人都成了勇士。
76、吃一塹,長(zhǎng)一智。
77、自信是走向成功的第一步。
78、光陰一去不復(fù)返。
79、糧食補(bǔ)身體,書(shū)籍豐富智慧。
80、樹(shù)不修,長(zhǎng)不直;人不學(xué),沒(méi)知識(shí)。
81、小洞不補(bǔ),大洞吃苦。
82、一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰。
83、不善始者不善終。
84、謙虛的人學(xué)十當(dāng)一,驕傲的人學(xué)一當(dāng)十。
85、切莫依賴(lài)明天。
86、少壯不努力,老大徒傷悲。
87、工作多,光陰迫。
88、快樂(lè)時(shí)光去如飛。
89、紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。
90、欲要看究竟,處處細(xì)留心。
91、常求有利別人,不求有利自己。
92、歡娛不惜時(shí)光逝。
93、品日里不做虧心事,半夜敲門(mén)心不驚
94、妻賢身體好是男人最大的財(cái)富。
95、蜂采百花釀甜蜜,人讀群書(shū)明真理。
96、見(jiàn)強(qiáng)不怕,遇弱不欺
97、滴水能把石穿透,萬(wàn)事功到自然成。
98、知識(shí)是智慧的火炬。
99、落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花。
100、良好的開(kāi)端是成功的一半。
101、讀一書(shū),增一智。
102、書(shū)籍備而不讀如廢紙。(英國(guó)諺語(yǔ))
103、幫人要幫到底,救人要救到頭。
104、習(xí)慣是后天養(yǎng)成的。
105、你必須以誠(chéng)待人,別人才會(huì)以誠(chéng)相報(bào) 敗家子揮金如糞,興家人惜糞如金。
106、有關(guān)學(xué)習(xí)的諺語(yǔ)
107、人愛(ài)富的,狗咬窮的。
108、狗肚子盛不得四兩油。
109、機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái);機(jī)會(huì)一過(guò),永不再來(lái)。
110、與其掛在嘴上,不如落實(shí)在行動(dòng)上。
111、江山易改,本性難移。
112、幫助別人要忘掉,別人幫己要記牢。
113、問(wèn)渠那得清如許,為有活水源頭來(lái)。
114、不向前走,不知路遠(yuǎn);不努力學(xué)習(xí),不明白真理。
115、濃縮的都是精品。
116、吠犬不咬人。
117、無(wú)私是稀有的道德,因?yàn)閺乃砩鲜菬o(wú)利可圖的。
118、日日行,不怕千萬(wàn)里;常常做,不怕千萬(wàn)事。
119、不怕慢,單怕站。
120、節(jié)省時(shí)間就是延長(zhǎng)生命。
121、不做虧心事,不怕鬼叫門(mén)。
122、騙人發(fā)不了財(cái)。()
123、博學(xué)之,審問(wèn)之,慎寺之,明辯之,篤行之。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);漢語(yǔ)翻譯;翻譯基本原則;翻譯方法
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)”。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。所以英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯就存在著一定的難度,因此對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯不能馬虎,若稍不注意就會(huì)讓人啼笑皆非。
二、造成英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯“貌合神離”的幾種情況
第一,大多數(shù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)語(yǔ)言精煉,并且結(jié)構(gòu)有時(shí)與正常結(jié)構(gòu)不同,詞匯的意義有時(shí)比較微妙,在翻譯時(shí)就應(yīng)該留心。不能任意發(fā)揮,牽強(qiáng)附會(huì),以至于差之毫厘,謬以千里。
To err is human;to forgive,divine.
該句的表面意思是:人總是要犯錯(cuò)誤的,但后果如何,則要聽(tīng)命于天了。而實(shí)際意義則是“犯錯(cuò)誤,人人難免,若能以寬恕為懷,則是難能可貴”。故翻譯為:人孰無(wú)過(guò),寬恕為貴。
People are convinced by words than by blows.
該句的表面意思是:人們更相信你的言語(yǔ)而不是吹噓。這里就有一個(gè)詞義理解錯(cuò)誤?!癰low”在這句話(huà)中是“打、擊”的意思,而不是“吹噓”,因?yàn)槿艘惨空Z(yǔ)言才能吹噓。所以翻譯成“言語(yǔ)比棍棒更能說(shuō)服人。
第二,有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式包含特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。
One is willing to sell,and the other is willing to buy.
該句可以將它譯為“一個(gè)愿意買(mǎi),一個(gè)愿意賣(mài)”。但總覺(jué)得不對(duì)勁,它可能還有其他意思。稍對(duì)過(guò)去歷史文化有一定了解的人就會(huì)想到,它與另一個(gè)我們常說(shuō)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)十分相似,即“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”。
第三,英語(yǔ)諺語(yǔ)Blood is thicker than water有兩個(gè)譯例。其一是“清水不濃血卻濃”;其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無(wú)可厚非。譯文讀起來(lái)很順,又比較易懂,但讀后卻感覺(jué)不知所云。這是因?yàn)樽g文的形象沒(méi)能準(zhǔn)確地傳達(dá)這條諺語(yǔ)的寓意。
Longman Dictionary of English Idioms.對(duì)這條諺語(yǔ)的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)的一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來(lái)譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
第四,有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無(wú)味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。
People who live in glass houses should not throw stones如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過(guò),勿正人”或“責(zé)人必先責(zé)己”。
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”、“未雨綢繆”。
Murder will out譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。
One cannot make an omelet without breaking eggs譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ?。
如果所要翻譯的諺語(yǔ)寓意清新,形象逼真,直譯其意,就能表達(dá)出原文的寓意,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,一舉兩得。
第五,有些英語(yǔ)諺語(yǔ)常常采用對(duì)稱(chēng)的修辭手段。如“You may take a horse to the water,but you cannot make it drink”如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒(méi)有充分體現(xiàn)這句諺語(yǔ)本身所具有的強(qiáng)烈對(duì)比色彩。從語(yǔ)法分析的觀點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對(duì)比色彩強(qiáng)烈。在這種情況下,譯文也必須力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”會(huì)更好。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的基本原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A?Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義3個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備3種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的3種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)―或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。
下文簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:
(一)直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。如Practice makes perfect(熟能生巧);Walls have ears(隔墻有耳);New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎)。
(二)意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。
(三)對(duì)等翻譯
諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受(馮慶華,1995)?!比纾?/p>
Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手);
Two can play the game(孤掌難鳴);
To fish in troubled waters(渾水摸魚(yú))。
(四)直譯和意譯的結(jié)合
有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:
Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);
Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);
When Greek meets Greek,then comes the tug of war(兩雄相爭(zhēng),其斗必烈)。
四、結(jié)束語(yǔ)
總之,即使像諺語(yǔ)這樣孤立的語(yǔ)句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。譯事艱辛也許正在于此。但從另一方面來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中是人類(lèi)各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。
參考文獻(xiàn):
1、張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
2、梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(6).
3、邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
4、包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)無(wú)主句 主語(yǔ) 語(yǔ)義類(lèi)型 英譯 語(yǔ)用功能
1.引言
漢語(yǔ)句子具有開(kāi)放性和松散性,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明快,特點(diǎn)是重意合,意義的表達(dá)主要靠句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系。因此,只要語(yǔ)義清楚完整,句中主語(yǔ)可以省略,也叫主語(yǔ)空位,如:“下雨了?!薄安荒芊裾J(rèn)這個(gè)事實(shí)。”另外,漢語(yǔ)中還存在主語(yǔ)省略的句子,可以分為兩種情況:一是主語(yǔ)可以通過(guò)聯(lián)系上下文來(lái)推測(cè)出,如在具體語(yǔ)境中的多人談話(huà)方式,且談話(huà)者對(duì)于略去的成分所指心知肚明。二是主語(yǔ)相同的流水句,其結(jié)構(gòu)像行云流水,分句短小且承上啟下,它們相同的主語(yǔ)往往承上一個(gè)分句的形式,如:“退休以后,尋一塊地,種點(diǎn)菜,養(yǎng)點(diǎn)花,體味田園生活的樂(lè)趣,不亦樂(lè)乎?”而英語(yǔ)雖也存在無(wú)主句,但它是形合語(yǔ)言,高度形式化和邏輯化的特點(diǎn)要求句子結(jié)構(gòu)完整。本文將要討論的是漢語(yǔ)無(wú)主句主語(yǔ)的語(yǔ)義類(lèi)型和功能。
呂叔湘先生(1980)認(rèn)為句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩部分。在某些情況下,可以沒(méi)有主語(yǔ)。他列舉了四種情況:?jiǎn)柎穑幻詈徒ㄗh;當(dāng)主語(yǔ)是任何人時(shí);自然現(xiàn)象。
束定芳(2000)提出:Grice(1969)從語(yǔ)言使用的角度,對(duì)語(yǔ)意義的性質(zhì)和種類(lèi)進(jìn)行分析。他把語(yǔ)言意義分成以下四種:1)固定意義;2)應(yīng)用固定意義;3)情景意義;4)說(shuō)話(huà)者情景意義。主語(yǔ)空位型無(wú)主句的意義多半是固定定義或應(yīng)用固定意義,而主語(yǔ)省略型無(wú)主句的語(yǔ)義偏向情景意義或說(shuō)話(huà)者情景意義,因?yàn)樽x者或者聽(tīng)者要依靠情境或者對(duì)話(huà)來(lái)更好地理解略去的主語(yǔ)語(yǔ)義。
2.漢語(yǔ)無(wú)主句空位主語(yǔ)的語(yǔ)義類(lèi)型及其在英譯中的語(yǔ)用功能
主語(yǔ)空位指語(yǔ)義上存在,語(yǔ)法形式上沒(méi)有體現(xiàn)的主語(yǔ)。主語(yǔ)雖然是一個(gè)主要的語(yǔ)法關(guān)系,但我們可以在意義方面理解它。主語(yǔ)并非都是動(dòng)作的發(fā)出者,它起許多不同的語(yǔ)義作用。根據(jù)漢語(yǔ)無(wú)主句空位主語(yǔ)的不同的語(yǔ)義作用,它能被劃分成不同的語(yǔ)義類(lèi)型。
2.1施事主語(yǔ)
主語(yǔ)最典型的語(yǔ)義作用是施事,它促成或引起謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的事情。施事主語(yǔ)是生命體,它有意地實(shí)施行為。但該行為不一定影響某人或某物(張蓉)。
(1)因此,在每一行動(dòng)之前,必須向黨員和群眾講明我們按情況規(guī)定的政策。
(2)昨晚放了一場(chǎng)電影。
例(1)“行動(dòng)”和“講明”的“我們”規(guī)定的政策,因此有一點(diǎn)可以確定,此處的主語(yǔ)就是“行動(dòng)”和“講明”的動(dòng)作發(fā)出者。在例(2)中“放電影”的實(shí)施者是電影播放者,無(wú)須解釋?zhuān)x者都會(huì)明白。
2.2描事主語(yǔ)
描事主語(yǔ)是指主語(yǔ)“所指事物是謂語(yǔ)所描寫(xiě)的對(duì)象”(邢福義,1996)。請(qǐng)看下面幾個(gè)例句:
(1)那時(shí)白天太熱,拿不得針,常常留到晚上繡,完了工,還害了十多天眼病。(沈從文,《蕭蕭》)
(2)出太陽(yáng)了。
在無(wú)主語(yǔ)句中,一般有關(guān)天氣、自然現(xiàn)象的描述都屬于描事主語(yǔ),比如例(2),例(1)通過(guò)對(duì)人物行為的描寫(xiě)來(lái)反映“那時(shí)白天”[+熱]的語(yǔ)義特征。
2.3斷事主語(yǔ)
在現(xiàn)實(shí)生活中,人們經(jīng)常需要做出許許多多不同的判斷。與人們的生活密切相關(guān)。例如:
(1)從前是負(fù)責(zé)時(shí)期,應(yīng)當(dāng)無(wú)所不為;現(xiàn)在是卸責(zé)時(shí)期應(yīng)當(dāng)有所不為。(俞平伯,《賢明的聰明的父母》)
(2)就是在這兒丟了錢(qián)包的。
以上兩例都是關(guān)于對(duì)過(guò)去和現(xiàn)在狀況的判斷,謂詞“是”是標(biāo)志詞。如例(1)“從前”是[+無(wú)所不為],“現(xiàn)在”是[+有所不為];例(2)是比較典型的判斷句,是“在這兒”而非他處丟的錢(qián)包,這句話(huà)沒(méi)有主語(yǔ),也無(wú)需主語(yǔ)。
2.4受事主語(yǔ)
當(dāng)動(dòng)作的承受者處于主語(yǔ)位置時(shí),他就是受事主語(yǔ)。受事者不實(shí)施控制,他是情況發(fā)生在其身上的實(shí)體(張蓉,2006)。
(1)要保證一天8小時(shí)睡眠。
(2)一朝遭蛇咬,十年怕井繩。
例(1)的話(huà)語(yǔ)者是“保證一天8小時(shí)睡眠”的主體,也就是說(shuō)一天8小時(shí)睡眠時(shí)間過(guò)程會(huì)在這個(gè)主體上實(shí)現(xiàn)。例(2)的空位主語(yǔ)可以是話(huà)語(yǔ)的作者,也可以是任何人,是泛指。充當(dāng)受事主語(yǔ)時(shí),通常有“蒙”“遭”等表示語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志詞出現(xiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)的諺語(yǔ)或真理格言往往針對(duì)大眾,而人們?yōu)樽非缶渥拥暮?jiǎn)練,主語(yǔ)往往不出現(xiàn),但是整個(gè)句子的語(yǔ)義是完整無(wú)損的。
2.5處所主語(yǔ)
表示處所的主語(yǔ)是處所主語(yǔ)。例如:
(1)滿(mǎn)肚子牢騷。
(2)有志者事竟成。
(3)到處是一片狼藉。
例(1)、例(3)的處所語(yǔ)義表達(dá)得很明顯:肚子,泛指詞到處。例(2)的處所語(yǔ)義比較隱晦,但是細(xì)細(xì)理解,“有志者”是“事竟成”的發(fā)生的處所。故因此處所主語(yǔ)英譯可以借用therebe句型,特別是遇到處所不明的情況。
3.漢語(yǔ)無(wú)主句省略主語(yǔ)的語(yǔ)義類(lèi)型及其在翻譯中的語(yǔ)用功能
主語(yǔ)省略往往發(fā)生在具體語(yǔ)境環(huán)境下,語(yǔ)言使用者雙方都明了略去的主語(yǔ)是指哪一方,所以在這種情況下,主語(yǔ)省略去不會(huì)引起歧義或理解困難。我們從語(yǔ)義的角度來(lái)分析主語(yǔ)省略型無(wú)主句。同樣,在主語(yǔ)省略型無(wú)主句中,也存在與空位型無(wú)主句相同的語(yǔ)義類(lèi)型,如下:
3.1施事主語(yǔ)
(1)――放學(xué)了,愿意和我一起回家嗎?
――非常愿意。
(2)在合同中,詳細(xì)規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。
(3)必須立即終止這種討厭的噪音。
例(1)是典型的無(wú)主句對(duì)話(huà)形式,雙方都明確說(shuō)話(huà)對(duì)象是誰(shuí),所以無(wú)須加上主語(yǔ)也知道“愿意”的施事者是哪位。這也體現(xiàn)漢語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅。例(2)里的“規(guī)定者”肯定是簽訂合約的雙方。例(3)里出現(xiàn)的“這種”暗示這個(gè)句子出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)煩躁不安的情況下,且大家都知道是什么噪音。
3.2描事主語(yǔ)
(1)弄得不好,就會(huì)前功盡棄。
(2)他買(mǎi)了一件毛衣,是紅色的。
例(1)存在的一般語(yǔ)境是對(duì)一件事情的通篇思考一展望未來(lái),也就是對(duì)將來(lái)事情變化可能性的描述。例(2)是對(duì)毛衣進(jìn)行描寫(xiě),顏色含有[+紅色]的語(yǔ)義特征。
3.3受事主語(yǔ)
如:把電視機(jī)關(guān)了。如果讀者站在接收命令者的角度考慮,就可以認(rèn)為這個(gè)命令接收者是受事。但是關(guān)于施事和受事有時(shí)候會(huì)產(chǎn)生歧義(如此例),所以一定要借助語(yǔ)境來(lái)完成語(yǔ)義理解的完善。
無(wú)論是主語(yǔ)空位型無(wú)主句還是主語(yǔ)省略型無(wú)主句,把語(yǔ)義類(lèi)型納入考慮范圍,英譯時(shí)通常采用以下幾種形式來(lái)補(bǔ)充主語(yǔ):
(1)形式主語(yǔ)“it”來(lái)補(bǔ)充主語(yǔ),通常是漢語(yǔ)無(wú)主句中的主語(yǔ)空位下的語(yǔ)義類(lèi)型,例如:下雨了。It’s raining.
(2)采取被動(dòng)句。例如受事主語(yǔ):一朝遭蛇咬,十年怕井繩。Once bitten by a snake,one is scared by ropes.(張蓉,2006)
(3)采取擬人化翻譯,如描事主語(yǔ),請(qǐng)看:歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),只有正義的和非正義的兩類(lèi)。History knows only two kinds of war,just and unjust.(王滿(mǎn)良,2000)
(4)添加泛指代詞“one”或者一般代詞“you”,如:緣木求魚(yú),雖不得魚(yú),無(wú)后災(zāi)。(《孟子》)By climbing a tree in search of fish,one will not come to harm even though one cannot get any fish.(孫海晨,1998:230)
(5)譯成祈使句。如命令或建議。快跑!Make a run for it!
4.結(jié)語(yǔ)
本文從無(wú)主句的兩個(gè)類(lèi)別:主語(yǔ)空位型和主語(yǔ)省略型出發(fā),對(duì)各自的隱性主語(yǔ)語(yǔ)義類(lèi)型進(jìn)行判斷和分析,并得出主語(yǔ)空位型無(wú)主句的主要語(yǔ)義類(lèi)型有:描事主語(yǔ),施事主語(yǔ),斷事主語(yǔ),受事主語(yǔ),處所主語(yǔ)。主語(yǔ)省略型無(wú)主句的主要語(yǔ)義類(lèi)型有:施事主語(yǔ),受事主語(yǔ),描事主語(yǔ)。分清句子的主語(yǔ)并確定其語(yǔ)義和語(yǔ)義類(lèi)型,有助于理解句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系,幫助讀者理清句子的外延意義。分析上述幾種漢語(yǔ)無(wú)主句的主語(yǔ)類(lèi)型翻譯,可見(jiàn),英譯漢語(yǔ)無(wú)主句最常用的方法之一是補(bǔ)充主語(yǔ),以形成英語(yǔ)句中主謂齊全的格局。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.魯迅全集[M].個(gè)舊:人民出版社,1998.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[3]束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]邢福義.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1996.
關(guān)鍵詞: 高中化學(xué) 課堂教學(xué) 生活化 有效建構(gòu) 綜合素質(zhì)
在傳統(tǒng)的教學(xué)中,教師常從學(xué)科的角度提出問(wèn)題,使學(xué)生感到意義不大,而且覺(jué)得十分生疏。高中生在學(xué)習(xí)化學(xué)前已經(jīng)具有豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)。因此,教師應(yīng)當(dāng)利用學(xué)生熟悉的生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情景,并從中引出學(xué)習(xí)課題,使學(xué)生感受到化學(xué)知識(shí)的生活意義和價(jià)值,激發(fā)學(xué)生探究的熱情和動(dòng)力。為了使學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)所學(xué)知識(shí)的有效建構(gòu),教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供大量的事實(shí)證據(jù),將化學(xué)知識(shí)與生活緊密聯(lián)系,為學(xué)生建構(gòu)知識(shí)提供有力的支撐。這樣學(xué)生才不會(huì)對(duì)知識(shí)沒(méi)有真切的感受,才不會(huì)只是在抽象的水平上對(duì)概念和規(guī)律進(jìn)行記憶。
一、化學(xué)課堂教學(xué)“生活化”的重要性
在教學(xué)過(guò)程中為學(xué)生提供與學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)的各種情景素材如化學(xué)史料,日常生活中生動(dòng)的自然現(xiàn)象和化學(xué)事實(shí)等,能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)化學(xué)與生活有關(guān)、對(duì)生活有用的意識(shí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。如現(xiàn)行高中化學(xué)教材中“人類(lèi)保護(hù)臭氧層的行動(dòng)”,這既是一個(gè)自然科學(xué)問(wèn)題,也是一個(gè)“人文意識(shí)”問(wèn)題,圍繞“從電冰箱的普及與換代到臭氧層”開(kāi)展探究,指導(dǎo)學(xué)生查閱文獻(xiàn),訪問(wèn)網(wǎng)站,獲得知識(shí)。在講授重金屬汞的性質(zhì)時(shí),可以結(jié)合生活實(shí)際討論其危害,講述汞蒸汽對(duì)人體的危害可以使學(xué)生認(rèn)識(shí)到用行動(dòng)防止汞污染的重要性。例如怎樣清理破碎的水銀溫度計(jì)、如何處理含汞的廢舊電池、廢日光燈管等,使學(xué)生養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣,這使化學(xué)教學(xué)更貼近于社會(huì)實(shí)踐。這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)覺(jué)得所學(xué)知識(shí)富有時(shí)代感,具有實(shí)用價(jià)值,有助于培養(yǎng)對(duì)未來(lái)的人文關(guān)懷,將自然科學(xué)融入整個(gè)人類(lèi)文化的背景中思考和分析。
二、化學(xué)課堂教學(xué)“生活化”的實(shí)施措施
1.課堂“導(dǎo)入”生活化,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。
教學(xué)的導(dǎo)入仿佛是優(yōu)美樂(lè)章的“前奏”。日常生活中蘊(yùn)含了大量的化學(xué)學(xué)科知識(shí)和情境,從學(xué)生熟悉的生活經(jīng)驗(yàn)出發(fā),創(chuàng)設(shè)學(xué)生熟悉的、感興趣的、符合教學(xué)內(nèi)容的情境,引入新課,可以激發(fā)學(xué)生的求知欲望,增添新鮮感,從而使他們感到課堂活力,進(jìn)而對(duì)化學(xué)課堂產(chǎn)生親切感、眷戀感?!吧罨睂?dǎo)入資源,主要包括日常生活現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象、重大的社會(huì)事件、熟知的文學(xué)和歷史素材,等等。
例如:在學(xué)習(xí)《二氧化硫》時(shí),教師可以從如何選購(gòu)“優(yōu)質(zhì)銀耳”的生活小常識(shí)引入,看似“白潔如玉”的銀耳卻是SO2的漂白產(chǎn)物導(dǎo)出新課題;可以直接劃燃一根火柴,引導(dǎo)學(xué)生聞氣味,發(fā)現(xiàn)SO2的產(chǎn)生;也可以播放一段“酸雨的形成和對(duì)人類(lèi)危害”的資料片,從環(huán)境這一社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題引入;還可以從SO2氣體泄露造成人員中毒的社會(huì)新聞切入……教師也可以引導(dǎo)學(xué)生辨析熟知詩(shī)詞和諺語(yǔ)引入,如學(xué)習(xí)《葡萄糖》時(shí),引用泰戈?duì)柕脑?shī)“果實(shí)的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但還是讓我做綠葉的事業(yè)吧,它總是謙遜地專(zhuān)心地垂著綠蔭”;學(xué)習(xí)《氮的化合時(shí)》時(shí),引用諺語(yǔ)“雷雨發(fā)莊稼”等等?,F(xiàn)實(shí)生活能幫助我們的教學(xué)簡(jiǎn)化、解決很多問(wèn)題。所以,教師通過(guò)聯(lián)系學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)、已有知識(shí)、能力實(shí)際和社會(huì)實(shí)際,不僅可以激發(fā)學(xué)生的興趣,而且能增強(qiáng)學(xué)生更加關(guān)注生活中各種化學(xué)問(wèn)題的意識(shí)。
2.課堂“探索”生活化,探究理解新知。
課堂教學(xué)過(guò)程是師生運(yùn)用課程資源共同建構(gòu)知識(shí)和人生的過(guò)程。教學(xué)即生活,生活即教學(xué);學(xué)習(xí)的過(guò)程,即是生活的過(guò)程;課堂教學(xué)活動(dòng),就是師生共同體驗(yàn)生活的活動(dòng)。一位學(xué)生頗有感觸地說(shuō):“只是告訴我,我會(huì)忘記;只是演示給我看,我會(huì)記??;如果讓我參與其中,我會(huì)明白?!边@是“體驗(yàn)”的奇妙之所。這啟迪我們:設(shè)計(jì)課堂教學(xué)過(guò)程要讓學(xué)生參與教學(xué)生活,對(duì)生活素材進(jìn)行剖析,提取其中的化學(xué)知識(shí)元素,在不斷反復(fù)解釋生活現(xiàn)象、嘗試運(yùn)用解決生活問(wèn)題的過(guò)程中獲取知識(shí)。
案例1.“氯水的漂白性”教學(xué)片段
情景創(chuàng)設(shè):播放江蘇淮安發(fā)生液氯泄露事故的報(bào)道(麥地枯黃、油菜變白)。
聯(lián)想質(zhì)疑:為什么綠色麥地一片枯黃?油菜已熏得枯黃甚至變白?
實(shí)驗(yàn)探究:將上半部干燥下半部濕潤(rùn)的綠色布條迅速插入盛有氯氣的集氣瓶中,觀察實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象。
討論交流:為什么綠色布條干燥處不褪色而濕潤(rùn)處褪色呢?
小結(jié)新知:氯氣和水反應(yīng)生成次氯酸具有漂白性。
貼近學(xué)生生活體驗(yàn)的教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì),能使學(xué)生體會(huì)化學(xué)知識(shí)的發(fā)現(xiàn)、形成與應(yīng)用的過(guò)程,獲得積極的情感體驗(yàn),感受科學(xué)的力量,同時(shí)掌握必要的基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能。這樣學(xué)生才能愛(ài)學(xué)、樂(lè)學(xué)。長(zhǎng)期潛移默化地訓(xùn)練,定能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中現(xiàn)象的關(guān)注和發(fā)現(xiàn)的興趣,提高學(xué)生的觀察、分析能力和動(dòng)手操作能力。
3.課堂“訓(xùn)練”生活化,解決實(shí)際問(wèn)題。
化學(xué)課堂上,適時(shí)適量提供必要的訓(xùn)練題供學(xué)生“做”是非常必要的。“生活化”的化學(xué)課堂要求訓(xùn)練題的設(shè)計(jì)密切聯(lián)系學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活,引導(dǎo)學(xué)生探究身邊的、生活中的化學(xué)科學(xué)知識(shí)。行之有效的辦法是:給訓(xùn)練題設(shè)計(jì)一個(gè)生活化的試題情境,進(jìn)行生活化的“包裝”,讓學(xué)生在具體、有趣的生活情境中,運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析和解決問(wèn)題,體悟到化學(xué)原來(lái)如此地真實(shí)。例如,對(duì)“金屬腐蝕條件”這個(gè)知識(shí)點(diǎn),以往的訓(xùn)練設(shè)計(jì)絕大多數(shù)可能是直接入題,如:鐵腐蝕的必需條件是(多選):A.水?搖?搖B.空氣?搖?搖C.純鐵?搖?搖D.生鐵?搖?搖E.導(dǎo)線?搖?搖F.酸溶液。強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生對(duì)知識(shí)的機(jī)械記憶,缺少生活經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)。學(xué)生也不知道記住有什么用。加之試題的“面孔”顯得冷漠,難以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如果給試題設(shè)置一個(gè)生活化的情境,將會(huì)是另一番景象:小李晚上在家經(jīng)常幫媽媽洗鐵鍋,但有時(shí)在第二天早上發(fā)現(xiàn)鍋底有紅色物質(zhì)出現(xiàn),其可能的原因是(單選):A.未洗干凈,剩菜與鐵反應(yīng)?搖?搖B.殘留洗潔凈與鐵反應(yīng)?搖?搖C.鐵鍋未擦干而被空氣腐蝕生銹?搖?搖D.鐵鍋與空氣接觸肯定會(huì)生銹。這樣將對(duì)知識(shí)的訓(xùn)練巧妙地設(shè)計(jì)為解釋洗鍋遇到的問(wèn)題,學(xué)生備感親切、有趣,會(huì)積極地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)去分析思考,真正解決生活中的問(wèn)題,親歷學(xué)習(xí)、思維的過(guò)程,感受真實(shí)、有用的化學(xué),并獲得愉快的情感體驗(yàn)。
4.課堂“延伸”生活化,提升創(chuàng)造能力。
生活本身是一個(gè)巨大的學(xué)習(xí)課堂,教師還應(yīng)該注重創(chuàng)設(shè)大課堂情境,鼓勵(lì)學(xué)生在日常生活中尋找問(wèn)題,誘導(dǎo)學(xué)生對(duì)身邊的所見(jiàn)所聞發(fā)生聯(lián)想。一旦所學(xué)的東西被派上“用場(chǎng)”或遇上“愁患”時(shí),學(xué)生求知的勁頭會(huì)更大,躍躍欲試的要求會(huì)更強(qiáng)烈,對(duì)于延伸課堂、激活知識(shí)、提升能力是不可估量的作用。然而此時(shí),教師不能簡(jiǎn)單地把自己知道的知識(shí)直接傳授給學(xué)生,令他們暫時(shí)滿(mǎn)足,而應(yīng)該充分相信學(xué)生的探究潛能,應(yīng)鼓勵(lì)他們進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、猜測(cè)、推理、創(chuàng)造等活動(dòng),即指導(dǎo)學(xué)生“搞研究”。如學(xué)習(xí)《SO的性質(zhì)》后,我組織學(xué)生開(kāi)展測(cè)定雨水的pH值的家庭小實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)我校附近雨水酸性嚴(yán)重超標(biāo)。基于此,我們開(kāi)展“我區(qū)酸雨形成的主要來(lái)源和危害”研究性學(xué)習(xí)的課題調(diào)查,并取得了豐碩的成果。學(xué)習(xí)《甲烷》后,我?guī)W(xué)生到學(xué)校附近的池塘收集沼氣,并對(duì)沼氣的性質(zhì)進(jìn)行實(shí)地研究,并提出了“我國(guó)中西部沼氣的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用的現(xiàn)狀”的課題調(diào)查,獲得良好的教育效果,等等。這些從實(shí)際生活應(yīng)用引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外探究活動(dòng),不僅使學(xué)生知其然,而且能知其所以然。因此,在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生在課堂之外的生活中應(yīng)用化學(xué),使化學(xué)和生活能融會(huì)貫通,讓化學(xué)立足于社會(huì)生活。
三、化學(xué)課堂教學(xué)“生活化”的實(shí)施效果
1.提高了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
教師積極創(chuàng)設(shè)生活情景化的主題或情境,為學(xué)生構(gòu)建了一個(gè)開(kāi)放式、多元化的探究性學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生走出學(xué)校,向自然回歸、向生活回歸、向社會(huì)回歸、向人自身回歸,擴(kuò)大了學(xué)生的學(xué)習(xí)空間,為學(xué)生的體驗(yàn)創(chuàng)造了條件。所實(shí)驗(yàn)的班級(jí)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性大大提高,學(xué)習(xí)成績(jī)也有了顯著的提高。
2.提高了學(xué)生綜合素質(zhì)。
課堂教學(xué)生活化的實(shí)踐,不僅提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,而且改變了學(xué)生的學(xué)習(xí)方式。我們通過(guò)讓學(xué)生積極、主動(dòng)地“動(dòng)腦”和“動(dòng)手”探究,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)收集和處理信息,發(fā)展學(xué)生問(wèn)題解決問(wèn)題的意識(shí)和能力。提高學(xué)生對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)能力和參與社會(huì)的實(shí)踐能力、交際能力、溝通能力、與人合作能力、收集處理信息的能力、獲取新知識(shí)的能力、語(yǔ)言文字表達(dá)能力。為學(xué)生終身學(xué)習(xí)、持續(xù)發(fā)展奠定必要的知識(shí)和能力基礎(chǔ)。許多學(xué)生積極撰寫(xiě)小論文和社會(huì)調(diào)查報(bào)告,綜合素質(zhì)都有一定程度的提高。
現(xiàn)實(shí)生活是動(dòng)態(tài)的,復(fù)雜多變的,往往不能簡(jiǎn)單套用書(shū)上的事例來(lái)解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。所以只停留在分析他人的水平上是不夠的,教學(xué)須讓學(xué)生用心去經(jīng)歷,用心去體驗(yàn),體驗(yàn)生活的酸甜苦辣,體驗(yàn)人生的美好艱辛,體驗(yàn)他人的奮斗與幸?!瓘亩嬲S富他們的內(nèi)心世界,豐富他們的情感世界,從而在生活中真正樹(shù)立自己正確的是非觀念、善惡觀念。因此教學(xué)必須向生活開(kāi)放,向現(xiàn)實(shí)開(kāi)放,讓學(xué)生到生活中去實(shí)踐化學(xué)課上的認(rèn)識(shí)。從而真正實(shí)現(xiàn)化學(xué)課堂教學(xué)“生活化”,讓學(xué)生從知識(shí)走向生活,在生活中學(xué)習(xí)知識(shí),既提高學(xué)生學(xué)習(xí)化學(xué)的興趣,又讓學(xué)生保持探究的渴望。真正培養(yǎng)出具有一定科學(xué)素養(yǎng)的學(xué)生,為其終身學(xué)習(xí)能力打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部基礎(chǔ)教育司組織化學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)研制組編寫(xiě).全日制義務(wù)教育化學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀.湖北教育出版社,2002,6,(1).
[2]王祖浩,余惠文.義務(wù)教育化學(xué)新可能教學(xué)問(wèn)題解決方案.廣西教育出版社,2006,1,(1).
[3]趙小段.后現(xiàn)代教育思潮的超越與挑戰(zhàn)――我國(guó)學(xué)者關(guān)于現(xiàn)代教育研究綜述[J].當(dāng)代教育科學(xué),2004,(11).
[4]周衍安,吳乃域.課堂生態(tài)系統(tǒng)中師生角色探析――兼談后現(xiàn)代主義的角色觀[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版),2003,(2).