前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇登樂游原范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
一、游樂業(yè)者應于游園手冊、票券或以公告方式載明營業(yè)時間、費用、游樂服務項目、游園或設施使用須知及娛樂稅額。
二、游客須憑票券入園并妥善保管,票券遺失,游樂業(yè)者不予補發(fā)。
三、游客使用設施或從事游樂活動,如僅因違反使用須知、禁制標志或管理人員的指示,致發(fā)生損害時,游樂業(yè)者除有欠缺善良管理人注意義務外,不負賠償責任。
四、因可歸責于游樂業(yè)者的事由,致本合同所定游樂服務全部不能提供時,游客可解除合同,請求退還所有費用,游客如有損害,還可請求損害賠償;若因不可歸責于游樂業(yè)者的事由時,游樂業(yè)者應退還所收費用。
五、因可歸責于游樂業(yè)者的事由,致本合同所定游樂服務(若干設施或表演等)一部不能提供時,游樂業(yè)者除應按其不能依本合同提供服務的比例及人園時間計算,退還部分費用外,游客如有損害,還可請求損害賠償;若因不可歸責于游樂業(yè)者的事由時,游樂業(yè)者應按其不能依本合同提供服務的比例及人園時間計算,退還部分費用。
六、游客因自己的事由離園或不能接受本合同所定的游樂服務時,不得請求退費。
七、游客于園內,如意外發(fā)病或發(fā)生事故,游樂業(yè)者應協(xié)助救護或送醫(yī)。
八、本合同未盡之事宜,悉依其他相關法律、法規(guī)規(guī)定。
公告事項
1.觀光游樂園(場、區(qū))游樂服務合同應記載事項:
(1)應約定以下事項:
①營業(yè)時間:
②費用:
③游樂服務項目:
④游園或設施使用須知:
⑤娛樂稅額:
未約定營業(yè)時間的,以游樂園原先預定或公告的營業(yè)時間為準。
未約定費用的,以門票的費用作為全部費用(包含全部游樂服務項目及娛樂稅額)。
未約定游樂服務項目的,以游樂園現(xiàn)有游樂設施全部提供作為游樂服務項目。
(2)游樂服務項目如有因保養(yǎng)或維修等事由而無法提供時,游樂業(yè)者應事先在購票處、進口處及其他適當?shù)攸c為明顯的公示;未為公示的,應依記載事項第三點、第四點的規(guī)定辦理。
(3)因可歸責于游樂業(yè)者的事由,致本合同所定游樂服務全部不能提供時,游客可解除合同,請求退還所有費用,游客如有損害,還可請求損害賠償;若因不可歸責于游樂業(yè)者的事由時,游樂業(yè)者應退還所收費用。
(4)因可歸賁于游樂業(yè)者的事由,致本合同所定游樂服務部分不能提供時,游樂業(yè)者除應按其不能依本合同提供服務的比例及人園時間計算,退還部分費用外,游客如有損害,還可請求損害賠償;若因不可歸責于游樂業(yè)者的事由時,游樂業(yè)者應按其不能依本合同提供服務的比例及人園時間計算,退還部分的費用。
(5)游客如意外發(fā)病或發(fā)生事故,游樂業(yè)者應協(xié)助救護或送醫(yī)。
2.觀光游樂園(場、區(qū))游樂服務合同不得記載事項:
(1)不得約定“如遇天雨、停電恕不退票”等不可抗力因素引致的概括免除義務或責任條款。
(2)不得以“概不負責”的約定,排除故意或重大過失責任。
1、夕陽無限好,只是近黃昏是出自唐代李商隱的即景抒情的詩《登樂游原》中一句,意思是雖然夕陽無限美好,可惜的是已接近黃昏時刻。
2、這首詩是作者贊美黃昏前的原野風光和表現(xiàn)自己的感受。詩人李商隱透過當時唐帝國的暫繁榮,預見到社會的嚴重危機。而“夕陽無限好,只是近黃昏”兩句詩也表示:人到晚年,過往的良辰美景早已遠去,不禁嘆息光陰易逝,青春不再。這是遲暮者 對美好人生的眷念,也是作者有感于生命的偉大與不可超越,而借此抒發(fā)一下內心的無奈感受。
(來源:文章屋網(wǎng) )
2、閶閭城碧鋪秋草,鳥鵲橋紅帶夕陽?!拙右住兜情嬮T閑望》
3、紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送倍相傷?! 端捅R戡》
4、江村片雨外,野寺夕陽邊?!瘏ⅰ锻戆l(fā)五渡》
5、千秋釣舸歌明月,萬里沙鷗弄夕陽?!拍痢段鹘瓚压拧?/p>
6、向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏?!钌屉[《登樂游原》
7、摘桑春陌上,踏草夕陽間?!疃恕洞河螛贰?/p>
8、知音不到吟還懶,鎖印開簾又夕陽?!钪小都h酬夏侯秀才見寄》
9、清吟曉露葉,愁噪夕陽枝?!獎⒂礤a《酬令狐相公新蟬見寄》
10、夕陽在西峰,疊翠縈殘雪?!ㄈ弧渡窖?/p>
11、夕陽連積水,邊色滿秋空?!哌m《陪竇侍御泛靈云池》
12、南憶新安郡,千山帶夕陽?!矢υ都膭T外長卿》
13、愁客葉舟里,夕陽花水時?!瘏ⅰ哆€東山洛上作》
14、墻外萬株人絕跡,夕陽惟照欲棲烏?!钌屉[《白云夫舊居》
15、東風料峭客帆遠,落葉夕陽天際明。——陸龜蒙《京口》
16、東風漸急夕陽斜,一樹夭桃數(shù)日花?!獊睐]《惜花》
17、探討意未窮,回艇夕陽晚?!虾迫弧兜锹归T山懷古》
18、長汀細草愁春浪,古渡寒花倚夕陽?!钕逃谩断嫫钟袘选?/p>
19、日晚菱歌唱,風煙滿夕陽。——盧照鄰《七夕泛舟二首》
20、疲馬臥長坡,夕陽下通津。——岑參《暮秋山行》
21、耿湋河水平秋岸,關門向夕陽?!端秃葷M歸河中》
22、今日亂離俱是夢,夕陽唯見水東流?!f莊《憶昔》
23、瀑布杉松常帶雨,夕陽蒼翠忽成嵐?!蹙S《送方尊師歸嵩山》
24、獨立望秋草,野人耕夕陽。——儲嗣宗《南陂遠望》
25、送飛鳥以極目,怨夕陽之西斜?!畎住洞那槌~體》
26、岸明殘雪在,潮滿夕陽多。——劉長卿《送韓司直》
27、形影騰騰夕陽里,數(shù)峰危翠滴漁船?!R己《塘上閑作》
28、空林網(wǎng)夕陽,寒鳥赴荒園?!醪g《灞上閑居》
29、橫煙秋水上,疏雨夕陽中?!拍痢肚镬V寄遠》
30、霽色陡添千尺翠,夕陽閑放一堆愁?!钌礁Α赌仙健?/p>
而在唐代詩歌史上,除了這兩位詩人合稱“李杜”外,還有一個“小李杜”的說法。“小李杜”并不是指孩童時代的李白、杜甫,而是另有其人,他們就是晚唐時代的李商隱和杜牧。正如盛唐時代出現(xiàn)了李白、杜甫兩位代表著時代創(chuàng)作高峰的大家,李商隱和杜牧可以說是晚唐時代詩歌成就的代表。
杜牧(803―853),字牧之,京兆萬年(今陜西西安)人。他出身于官宦世家,他的祖父杜佑是著名的歷史學家,著有《通典》。史學世家對杜牧最大的影響就是他的懷古詩、詠史詩成就斐然。比如著名的《登樂游原》:
長空澹澹孤鳥沒,萬古銷沉向此中。
看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風。
在詩中,詩人感嘆朝代更迭,如同無法逆轉的自然,充滿了悲涼。還有“紅塵一騎妃子笑,無人知是荔枝來”,諷刺皇帝的荒唐等等。從中我們都可以感受到杜牧對于歷史、現(xiàn)實的關注和他深沉的情感。
他的一些風景詩則寫得高朗俊逸,充滿美感,比如我們熟悉的“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”。
李商隱(813―858),字義山,號玉溪生,懷州河內(今河南泌陽)人。他對現(xiàn)實也非常關注,寫有不少政治詩、詠史詩,表達對于國家政治黑暗、民生疾苦的熱切關心。然而最能夠代表李商隱詩歌成就,也是代表著晚唐詩最高成就的是他以《無題》為標題的一組愛情詩。比如其中一首:
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
意象是客觀事物在特定的環(huán)境下表現(xiàn)出來的藝術形象,抽象地存在于生活中。通俗地講,意象的意思是寓“意”之“象”,是對主觀事物的一種寄托,一種想念。比較文學對意象的名詞解釋為:“意象”是把事件中主觀的“意”和客觀的“象”相結合,是古代詩人思想上的“物象”,也就是對某種事物抒l自己的感情,寓情于景。在古代古詩中,詩人常常用各種意象來表達自己的情感。比如在《詩經(jīng)?小雅?采薇》中講“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。于是,折柳變成了古人送別時互相贈與的物品,所以楊柳也就變成了一種表達離別情愁的象征。還有,象征隱逸、高潔、脫俗;松柏象征高潔、堅貞、富有生命力,牡丹象征富貴、美好。能否成功地再現(xiàn)這些意象直接決定著譯文質量的高低。翁顯良先生認為譯者在呈現(xiàn)意象的時候要再現(xiàn)意象,對意象有所取舍,而不是照搬原詩的意象,并指出:“無所取舍未必肖,有所取舍未必不肖”。翁先生這種“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”的譯詩觀在他的譯文中得到了很好的體現(xiàn)。
唐代詩人杜牧寫過一首《山行》,來贊美深秋山林美景。
翁顯良先生的譯文是:
Autumn Glory (Du Mu)
Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.
Here I pull up my carriage, entranced. For the twilight mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.
這是一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句。從這首詩的英譯中可以看出翁先生還是以意譯為主。整首詩都在于傳達原詩的意義,而不是字對字的“硬譯”。這首詩的題目叫“山行”,意思是“在山中行走”,可是翁先生并沒有這么譯,是因為他抓住了詩的主旨,全詩描繪的時秋天繁榮的景象,所以他將題目譯為Autumn Glory,簡潔凝練,一目了然。在第一句中,動詞的選擇是一大特色,run、winding、climbing、vanishing 、perch幾個動詞將整個圖景描繪地活靈活現(xiàn),雖然有的動詞采用了非謂語形式,但依然是一個成功的嘗試。再看第二句,依然是動詞的選用讓人很欣賞,pull up、ablaze都使得畫面更生動。一個形容詞entranced更是生花之筆,將作者的喜悅心情一表無余。而將“二月花”譯為spring flowers,也顯得更簡明、清晰、生動,如果直譯為flowers in February,恐怕外國的讀者就一頭霧水了。
再看一下翁顯良先生翻譯李白的《敬亭獨坐》:
The Mountain and I (Li Bai)
High into the sky they have flown, those warblers and pipers, every last one of them. And the cloud sails on, silent, stately, superior.
What of it? We find peace in communion with each other, the mountain and I.
讀完譯文,給人的第一感覺依然是一種畫面感――“眾鳥高飛,孤云獨去”,只留下我和敬亭山,再讀一遍便能體會出作者所要表達的感情了?!拔摇豹氉诰赐ど嚼锏褂X得很寧靜、閑適?!拔摇焙蜕焦餐瑯嫵闪艘环椭C的畫面。這首詩的英譯體現(xiàn)出來的最大特點依然是作者對原文景象的描繪和感情的傳達,而不是按照字面意思翻譯,比如譯者就沒有將山的名字“敬亭山”翻譯出來,因為山的名字并不重要,全詩的意象和作者的感情才是最重要的。此詩的翻譯體現(xiàn)了譯者高屋建瓴的眼光,其對全詩感情進行了正確解讀。
翁先生對李商隱《登樂游原》中的佳句“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯是這樣的:“What a glorious sunset! It would be perfect if twilight were not to follow.”
此譯文生動地體現(xiàn)出作者的感情。這兩句的翻譯可以說是盡善盡美,表現(xiàn)了詩人熱愛生活,執(zhí)著人間,堅持理想而心光不滅的一種深情苦志。譯者恰到好處地用了一個感嘆句和一個虛擬語氣,成功地將作者遺憾惋惜的感情表達了出來,堪稱佳譯。
最后一首是王之渙的《登鸛雀樓》。
翁顯良先生的譯文如下:
Upward! (Wang Zhihuan)
Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
從這首詩的譯文來看,翁先生在翻譯中采用的策略還是比較靈活的。第一句他加了“westward”一詞,使譯文更有畫面感,因為人們常說“日落西山”,太陽到西邊的時候就說明已經(jīng)到了午后。第二句也加了“eastward”一詞,與前一句遙相呼應,黃河東流入海,“emptying”一詞顯示出了黃河奔騰不止的宏偉氣勢,表現(xiàn)出一種壯麗宏偉的畫面。三四句作者譯得很輕巧,用了“upward”一詞,符合英文簡潔的表達習慣,舉重若輕,翻譯得十分靈活。
對于英譯漢詩是否需要按照原詩的形式押韻,翁先生贊成適當押韻而不拘守原作的韻式。因為英漢語言的差異性,要實現(xiàn)像漢語一樣完全對等的押韻幾乎是不可能的,但要是完全不押韻又不能表現(xiàn)出原詩的音韻美,所以適當押韻是一種很好的原則,在翻譯詩歌的時候不妨也遵循這個原則。