前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇童趣的翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:工作記憶容量;Fan效應(yīng);提取;眼動(dòng)
中圖分類號(hào):B842.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-5184(2013)02-0157-06
1 問題提出
工作記憶的功能是心理加工的場(chǎng)所,有些人認(rèn)為它是一種內(nèi)部的“記事本”或黑板。在記憶提取和干擾研究的爭(zhēng)論中,有關(guān)工作記憶的研究已經(jīng)成為心理學(xué)研究的熱點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),工作記憶容量對(duì)人的整合能力以及抗干擾能力有影響。工作記憶容量高的人群由于他們的整合能力以及抗干擾能力相對(duì)較強(qiáng),因此能提高記憶效率,有助于對(duì)識(shí)記內(nèi)容的提取,提高記憶的正確率。
自Fan效應(yīng)的概念提出以來(lái),F(xiàn)an范式被作為記憶研究的重要工具。研究者(An發(fā)現(xiàn),如果若干事件與某一概念有關(guān),當(dāng)其中任意一個(gè)事件作為再認(rèn)探測(cè)事件出現(xiàn)時(shí),被試對(duì)它的反應(yīng)時(shí)或錯(cuò)誤率就會(huì)隨這事件數(shù)量的增多而延長(zhǎng)或是增長(zhǎng),這就稱為Fan效應(yīng)。簡(jiǎn)單地說(shuō),與某一概念有關(guān)的事件學(xué)習(xí)得越多,提取其中任一事件所花的時(shí)間越長(zhǎng)。
Fan的分類主要有兩種形式,一種是以等級(jí)為分類標(biāo)準(zhǔn),另外一種是根據(jù)Fan結(jié)構(gòu)的展開形式。
根據(jù)Fan材料的等級(jí),可以將Fan分為三種類型,分別是:高Fan等級(jí)(2-3,3-2,3-3),簡(jiǎn)稱Fan3;中Fan等級(jí)(1-3,2-2,3-1),簡(jiǎn)稱Fart2;低Fan等級(jí)(1-1,1-2,2-1),簡(jiǎn)稱Fanl。例如在人物一地點(diǎn)范式中:
醫(yī)生在銀行。(1-1)
消防員在公園。(1-2)
律師在教堂。(2-1)
律師在公園。(2-2)
律師在公園(2-2),律師與兩個(gè)不同的地點(diǎn)相聯(lián)系,而公園又與兩個(gè)不同的人物相聯(lián)系,其等級(jí)聯(lián)結(jié)數(shù)為“2-2”,因此屬于中Fan等級(jí)。
根據(jù)Fan結(jié)構(gòu)的展開形式,可以分為人物Fanl,人物Fan2,人物FaIl3,地點(diǎn)Fanl,地點(diǎn)Fan2,地點(diǎn)Fan3六種。例如:
人物Fanl:“人物-地點(diǎn)”(1-1,1-2,1-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的人物只與一個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。
人物Fan2:“人物-地點(diǎn)”(2-1,2-2,2-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的人物與兩個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。
人物Fart3:“人物-地點(diǎn)”(3-1,3-2,3-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的人物與三個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。
地點(diǎn)Fan1:“地點(diǎn)-人物”(1-1,1-2,1-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的地點(diǎn)只與一個(gè)人物相聯(lián)系。
地點(diǎn)Fan2:“地點(diǎn)-人物”(2-1,2-2,2-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的地點(diǎn)與兩個(gè)人物相聯(lián)系。
地點(diǎn)Fan3:“地點(diǎn)一人物”(3-1,3-2,3-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對(duì)應(yīng)的地點(diǎn)與三個(gè)人物相聯(lián)系。
對(duì)于Fan效應(yīng)的理論解釋存在兩種典型的取向。一種是情景模型觀(Radvansky,1999),該觀點(diǎn)側(cè)重于從信息內(nèi)部表征的角度來(lái)尋求對(duì)Fan效應(yīng)的解釋,這種觀點(diǎn)認(rèn)為事件的信息在記憶中是否被表征在同一個(gè)情景模型內(nèi)是決定各種Fan效應(yīng)產(chǎn)生與否的原因。認(rèn)為人們?cè)跇?gòu)建情景模型時(shí),當(dāng)共享某一概念的幾個(gè)事件不能被解釋成為指向一個(gè)共同的情景時(shí),它們就會(huì)分別被存儲(chǔ)在彼此獨(dú)立又相互聯(lián)系的情景模型中,當(dāng)其中一個(gè)事件作為再認(rèn)探測(cè)事件出現(xiàn)時(shí),這幾個(gè)獨(dú)立的情景模型因?yàn)楸舜酥g的聯(lián)系就會(huì)全部被激活,它們之間產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致反映時(shí)的延長(zhǎng),即產(chǎn)生了Fan效應(yīng);而當(dāng)共享某一概念的若干事件信息能較容易地解釋為指向一個(gè)共同的情景時(shí),這些信息就會(huì)被整合到同一個(gè)情景模型中去,當(dāng)其中任意一個(gè)事件作為再認(rèn)探測(cè)事件出現(xiàn)時(shí),只會(huì)激活一個(gè)情景模型,被試的反應(yīng)時(shí)不會(huì)延長(zhǎng),即不會(huì)出現(xiàn)Fan效應(yīng)。
另一種是ACT-R理論(Anderson,1999),該觀點(diǎn)側(cè)重于從提取加工的角度尋找對(duì)各種Fan效應(yīng)的解釋,認(rèn)為提取時(shí)不同的注意權(quán)重會(huì)導(dǎo)致不同大小的Fan效應(yīng)的產(chǎn)生。該理論認(rèn)為Radvansky等學(xué)者的研究是一種事后的、直覺性的,不能對(duì)Fan效應(yīng)進(jìn)行預(yù)測(cè),而ACT-R理論不僅能對(duì)不同模式的Fan效應(yīng)做出合理解釋,而且能對(duì)各種條件下的Fan效應(yīng)進(jìn)行預(yù)測(cè),是解釋Fan效應(yīng)的更合理而精確的理論。ACT-R理論認(rèn)為,不同模式的Fan效應(yīng)是由于被試給予不同概念以及不同注意權(quán)重所引起的,被試在學(xué)習(xí)材料時(shí)總是注意一些概念而忽略一些概念,被試對(duì)他們所注意的概念就賦予較高的注意權(quán)重,而對(duì)他們較少或沒有注意的概念就賦予較低或接近零的權(quán)重。獲得較高注意權(quán)重的概念在被提取時(shí)就會(huì)具有較多能量進(jìn)行激活擴(kuò)展,使得整個(gè)提取過(guò)程所產(chǎn)生的激活量增加,導(dǎo)致提取時(shí)間增加,因此在這種情況下能獲得較大的Fan效應(yīng),而被完全忽視的概念此時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生Fan效應(yīng)。
近年來(lái),心理學(xué)家開始采用眼動(dòng)技術(shù)來(lái)探討Fan范式下的記憶提取問題,認(rèn)為Fan范式是眼動(dòng)研究記憶提取的一個(gè)很好選擇,可以從中了解到對(duì)不同整合程度的材料進(jìn)行記憶提取的過(guò)程以及其相關(guān)的數(shù)據(jù)。使用眼動(dòng)技術(shù)來(lái)幫助認(rèn)識(shí)提取過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是依賴于一個(gè)頗受批判的假設(shè)――被試的注視持續(xù)時(shí)間反映記憶提取的過(guò)程。盡管在Fan范式中被試需要先注意到檢測(cè)項(xiàng)然后對(duì)其進(jìn)行編碼最后激活提取,但是,仍存在注視持續(xù)時(shí)間與提取沒有關(guān)聯(lián)的可能。在高Fan等級(jí)的情況下,也許存在的是更多的注視點(diǎn),而非更長(zhǎng)的注視持續(xù)時(shí)間。已有研究也發(fā)現(xiàn)后續(xù)的回憶與對(duì)目標(biāo)注視的次數(shù)有關(guān),而不是與注視的持續(xù)時(shí)間有關(guān)。然而,這些研究并沒有揭示出注視的持續(xù)時(shí)間是否與提取的難度有關(guān)。到底眼動(dòng)技術(shù)能否反映記憶提取過(guò)程呢?為了回答這一問題,研究者(Anderson,2004)把關(guān)于眼動(dòng)的不同理論解說(shuō)整合為三種模型,來(lái)論證眼動(dòng)不能反映提取過(guò)程:
(1)單一通道模型:被試通過(guò)探測(cè)項(xiàng)中的一個(gè)詞語(yǔ)(人物或地點(diǎn))從記憶中去檢索句子,并看看能否從它們中檢索出與探測(cè)句完全符合的句子。第一次的注視時(shí)間反映了記憶提取所需的時(shí)間以及由此所得出的Fan效應(yīng),后續(xù)注視通過(guò)檢驗(yàn)其他因素決定其是否與記憶提取的內(nèi)容相匹配。
(2)復(fù)合通道模型:因?yàn)橹挥性趯?duì)探測(cè)項(xiàng)中的人物和地點(diǎn)都已經(jīng)進(jìn)行編碼后才引起對(duì)記憶的提取,所以在第一次的注視時(shí)間中沒有Fan效應(yīng),直到所有的人物和地點(diǎn)信息被編碼才會(huì)出現(xiàn)Fan效應(yīng)。
(3)獨(dú)立因素模型:這個(gè)模型假設(shè)被試需要對(duì)每一因素進(jìn)行注視以便對(duì)其進(jìn)行編碼,但是必須在編碼完成之后,眼動(dòng)才反映出提取過(guò)程。
Anderson的研究結(jié)果并沒有支持上述三個(gè)模型,認(rèn)為眼動(dòng)并不能揭示潛在的提取過(guò)程。
出現(xiàn)這種結(jié)果的原因是Anderson的研究設(shè)計(jì)的Fan范式并沒有考慮工作記憶容量的大小對(duì)記憶提取的影響。已有研究發(fā)現(xiàn)工作記憶廣度得分高的群體比得分低的群體Fan效應(yīng)更小。并且,得分高的人也表現(xiàn)出某種整合能力的優(yōu)勢(shì),這是低得分的人所缺乏的,該研究結(jié)果表明工作記憶容量影響記憶提取的效率。根據(jù)這一解釋,可以推斷工作記憶容量與學(xué)習(xí)過(guò)程中信息的整合有關(guān),更大的工作容量使人能夠每次儲(chǔ)存更多的信息,使得信息更容易被整合。信息的整合使得在提取中出現(xiàn)的干擾源減少,因此,F(xiàn)an效應(yīng)降低;工作記憶容量較小的人對(duì)在記憶提取的過(guò)程中控制信息的流通有一定的難度。特別是,他們?cè)谛畔⑻崛r(shí)有困難。因?yàn)榈凸ぷ饔洃浤芰Φ娜穗y以壓抑有關(guān)信息而非無(wú)關(guān)信息,因此導(dǎo)致他們更容易受到干擾。為此假設(shè):工作記憶能力強(qiáng)的人有好的整合能力,較少受到干擾,能較好地抑制無(wú)關(guān)表征,因此Fan效應(yīng)較小。
Radvansky和David(2006)考察了復(fù)合地點(diǎn)情景和單一地點(diǎn)情景*下的Fan效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn):被試在不同的情景下,例如:空間包含,暫時(shí)性和擁有關(guān)系,都能體現(xiàn)不同的Fan效應(yīng),這不是受句子學(xué)習(xí)中概念的順序或文本類型所影響的。在Radvansky的范式中,可以對(duì)整合與干擾這兩種假設(shè)受工作記憶容量所影響的過(guò)程作測(cè)量。在單一地點(diǎn)模型中,可以評(píng)估整合的過(guò)程;在復(fù)合地點(diǎn)模型中,可以評(píng)估干擾的過(guò)程。其研究結(jié)果表明,工作記憶容量低的人更容易受到干擾,其Fan效應(yīng)就越高;相反,工作記憶容量高的人整合能力較強(qiáng)而且不容易受干擾,所以他們的Fan效應(yīng)低。
如上所述,工作記憶容量大小的差異影響對(duì)識(shí)記內(nèi)容整合的能力,因此工作記憶容量應(yīng)成為研究記憶提取過(guò)程中一個(gè)不可忽略的重要因素。所以Anderson認(rèn)為眼動(dòng)并不能揭示潛在的提取過(guò)程的結(jié)論可能存在不確定性,因此假定:由于工作記憶容量對(duì)記憶提取存在影響,工作記憶容量不同,記憶提取的效果也不同。所以,當(dāng)加入工作記憶容量這因素后,對(duì)實(shí)驗(yàn)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)分析能夠支持眼動(dòng)理論模型,眼動(dòng)是反映記憶提取過(guò)程的有效指標(biāo)。
2 方法
2.1 被試
以大學(xué)本科生為被試,共40人,其中男生18人,女生22人,矯正后視力為5.0或以上。將被試隨機(jī)分為兩組,每組20人;經(jīng)篩選有效數(shù)據(jù)人數(shù)兩組各為16人和18人。
2.2 材料
用于測(cè)量工作記憶容量的運(yùn)算廣度任務(wù)(許軍,2007)和以Fan效應(yīng)的經(jīng)典范式為模板編寫的28句目標(biāo)項(xiàng)和28句干擾項(xiàng)的檢測(cè)項(xiàng)目。
2.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
采用混合設(shè)計(jì)。工作記憶容量為被試問設(shè)計(jì),人物的Fan、地點(diǎn)的Fan以及檢測(cè)項(xiàng)是被試內(nèi)設(shè)計(jì)。因變量是錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、注視時(shí)間。
為保持設(shè)計(jì)的平衡,實(shí)驗(yàn)在材料的呈現(xiàn)方式上有以下兩種:
A組:需識(shí)記的學(xué)習(xí)材料的呈現(xiàn)方式為“人物-地點(diǎn)”組合,如:工人在圖書館。
B組:需識(shí)記的學(xué)習(xí)材料的呈現(xiàn)方式為“地點(diǎn)-人物”組合,如:圖書館里有工人。
每組各有如上述形式的一共28個(gè)句子作為學(xué)習(xí)材料,并給予被試限定的時(shí)間內(nèi)(10分鐘)進(jìn)行學(xué)習(xí),然后完成相應(yīng)的鞏固練習(xí)。
2.4 實(shí)驗(yàn)程序
2.4.1 工作記憶容量檢測(cè)
采用運(yùn)算廣度任務(wù)進(jìn)行工作記憶容量測(cè)試。在刺激呈現(xiàn)的左邊是簡(jiǎn)單的運(yùn)算式,右邊呈現(xiàn)漢字。運(yùn)算式由一個(gè)乘除運(yùn)算和一個(gè)加減運(yùn)算組成。乘除和加減各一半。運(yùn)算的數(shù)字和結(jié)果,都在20之內(nèi)。運(yùn)算式一半是正確的,一半錯(cuò)誤的。漢字全部選用常用字。
例如:3×6-12=4讀
10÷2+6=11族
每一個(gè)運(yùn)算式和漢字,組成一個(gè)單位。幾個(gè)單位組成一個(gè)廣度。被試要求在刺激呈現(xiàn)的時(shí)候,判斷運(yùn)算式的正確與否。在該廣度刺激全部結(jié)束后,順序回憶每個(gè)單位中出現(xiàn)的漢字,寫在答題紙上。
在任務(wù)中,廣度中包含的單位從3~9個(gè)不等,記做廣度3~廣度9。例如廣度包含5個(gè)單位,那么呈現(xiàn)5次單位刺激,被試需要判斷個(gè)運(yùn)算式是否正確,在5個(gè)刺激全部呈現(xiàn)完之后,順序回憶個(gè)漢字。廣度順序從小到大呈現(xiàn)。
2.4.2 學(xué)習(xí)識(shí)記階段
先給被試識(shí)記學(xué)習(xí)材料的28個(gè)句子,兩組被試分別識(shí)記不同呈現(xiàn)方式的句子,給予10分鐘的學(xué)習(xí)時(shí)間。
10分鐘后,讓被試完成電腦中的練習(xí)程序,以幫助鞏固對(duì)學(xué)習(xí)材料的識(shí)記。練習(xí)題將通過(guò)選擇題的形式呈現(xiàn),程序?qū)?huì)對(duì)被試的選擇作出正確或錯(cuò)誤的反饋信息并自動(dòng)記錄做錯(cuò)的題目,當(dāng)所有題目呈現(xiàn)完畢后,將再次呈現(xiàn)前面做錯(cuò)過(guò)的題目讓被試重新選擇,直到被試對(duì)所有題目都能作出正確選擇才結(jié)束。
練習(xí)題呈現(xiàn)形式如下:
1 誰(shuí)在旅店?[1]
A醫(yī)生 B工人 C教師 D司機(jī)
2 工人在哪里?[1]
A圖書館 B公園 C鞋店 D旅店
2.4.3 檢測(cè)階段
以Eye-linkⅡ記錄眼動(dòng)數(shù)據(jù),每頁(yè)呈現(xiàn)由人物和地點(diǎn)配對(duì)組成的檢測(cè)項(xiàng)(其中有28個(gè)為目標(biāo)項(xiàng),28個(gè)為干擾項(xiàng);其中有28個(gè)檢測(cè)項(xiàng)是人物詞在左邊,地點(diǎn)詞在右邊,28個(gè)檢測(cè)項(xiàng)是地點(diǎn)詞在左邊,人物詞在右邊)。然后讓被試以是否學(xué)習(xí)過(guò)的內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)作出判斷,要求被試口頭報(bào)告檢測(cè)項(xiàng)的正誤,同時(shí)作按鍵反應(yīng)。
3 結(jié)果
依據(jù)崔劍霞、吳艷紅等人(2004)有關(guān)注意與工作記憶關(guān)系的研究結(jié)果,把工作記憶容量廣度小于4界定為低,工作記憶容量廣度等于4界定為中,工作記憶容量廣度大于4界定為高。三個(gè)不同工作記憶容量組別對(duì)應(yīng)的人數(shù)分別為11人、12人、11人。
如表1所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢(shì)。在工作記憶容量低的情況下,檢測(cè)項(xiàng)的錯(cuò)誤率T-檢驗(yàn)結(jié)果為t=1.93(p
如表2所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢(shì),但是不同地點(diǎn)Fan等級(jí)之間的差異均不顯著。經(jīng)方差分析,工作記憶容量對(duì)錯(cuò)誤率(F=5.14,p
如表3所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢(shì)。在工作記憶容量低的情況下,不同人物Fan等級(jí)的反應(yīng)時(shí)(F=5.55,p
4 討論
4.1 工作記憶容量對(duì)Fan效應(yīng)的影響
已有研究認(rèn)為:工作記憶容量較高的人具有某種整合能力的優(yōu)勢(shì),這種整合能力表現(xiàn)為工作記憶容量高的人Fan效應(yīng)不顯著。實(shí)驗(yàn)結(jié)果驗(yàn)證了這一點(diǎn),工作記憶容量中等至偏高的人,對(duì)不同F(xiàn)an等級(jí)的學(xué)習(xí)材料進(jìn)行記憶提取的效果不存在顯著差異;同時(shí),他們較少受到干擾的影響,因此對(duì)目標(biāo)項(xiàng)和干擾項(xiàng)的判斷也不存在顯著差異。上述實(shí)驗(yàn)同時(shí)發(fā)現(xiàn)了工作記憶容量的主效應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤率以及平均注視時(shí)間的影響顯著,對(duì)反應(yīng)時(shí)和注視點(diǎn)數(shù)的影響非常顯著。
工作容量大的人由于其整合能力強(qiáng),信息被得到較好的整合,因此記憶中零散的信息減少了,取而代之的是結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化整合的信息,從而有利于記憶提取時(shí)對(duì)記憶信息的檢索,使信息提取的時(shí)間(反應(yīng)時(shí))減少,正確率提高,即Fan效應(yīng)降低。工作記憶容量較小的人由于在記憶中零散的信息過(guò)多,而且這些信息之間相互影響,因此記憶檢索過(guò)程中容易受到其他無(wú)關(guān)信息的干擾,導(dǎo)致信息提取時(shí)間的延長(zhǎng),錯(cuò)誤率升高,F(xiàn)an效應(yīng)顯著。
4.2 對(duì)于Fan效應(yīng)的解釋
實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,在不同的工作記憶容量條件下,地點(diǎn)的不同F(xiàn)an等級(jí)間的錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間數(shù)據(jù)總體上隨Fan等級(jí)的提高呈上升趨勢(shì),但沒有顯著差異。而人物的不同F(xiàn)an等級(jí)間的反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)在工作記憶容量低的條件下其差異顯著。
情景模型理論觀點(diǎn)認(rèn)為,共享某一概念的幾個(gè)事件的信息能較容易地被解釋成為指向一個(gè)共同的情景時(shí),這幾個(gè)事件的信息就會(huì)被整合到一個(gè)情景模型中去。由于根據(jù)人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),各個(gè)不同地點(diǎn)Fan等級(jí)的信息都可以把人物整合到地點(diǎn)的情景模型中,組成人物與地點(diǎn)的聯(lián)系。所以,當(dāng)任意一個(gè)事件信息作為探測(cè)事件再出現(xiàn)的時(shí)候,只會(huì)激活相應(yīng)的情景模型,而不會(huì)激活其他不相關(guān)的情景模型;從而抑制了干擾信息的產(chǎn)生,相應(yīng)地降低了錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)及平均注視時(shí)間。相反,在人物Fan中根據(jù)人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)的思維習(xí)慣,與一個(gè)人物相聯(lián)系的各個(gè)地點(diǎn)只能形成相互獨(dú)立的一對(duì)一的情景模型,因此記憶中儲(chǔ)存的人物與地點(diǎn)的情景模型就會(huì)增加。當(dāng)其中一個(gè)事件(人物或地點(diǎn))作為探測(cè)項(xiàng)出現(xiàn)時(shí),各個(gè)獨(dú)立的情景模型將被逐個(gè)激活;因此,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)、注視時(shí)川的延長(zhǎng),錯(cuò)誤率、注視點(diǎn)數(shù)的增加,即Fan效應(yīng)顯著。上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果在一定程度上支持了Radvansky的情景模型理論。
4.3 有關(guān)Anderson的眼動(dòng)理論模型
根據(jù)實(shí)驗(yàn)所得的數(shù)據(jù),注視點(diǎn)數(shù)的平均值為7.25,并且根據(jù)對(duì)被試眼動(dòng)軌跡的觀察記錄,其注視點(diǎn)是多次在兩個(gè)詞語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,并非如單通道模型的觀點(diǎn)通過(guò)對(duì)一個(gè)詞匯的注視就開始進(jìn)行記憶的提取,也不支持復(fù)合通道模型的觀點(diǎn)在完成對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)的注視后激發(fā)長(zhǎng)時(shí)記憶的提取過(guò)程。
Anderson所歸納的第三種眼動(dòng)模型――獨(dú)立因素模型認(rèn)為,當(dāng)對(duì)每一因素進(jìn)行注視并對(duì)其進(jìn)行編碼,而且必須在對(duì)所有因素的編碼完成之后,記憶提取過(guò)程才能被眼動(dòng)全部反映。因此,F(xiàn)an效應(yīng)并不是表現(xiàn)為對(duì)平均注視時(shí)問的影響,它影響的是注視次數(shù)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在工作記憶容量低的條件下,不同F(xiàn)an等級(jí)的人物Fan效應(yīng)其注視點(diǎn)數(shù)存在顯著差異,所以實(shí)驗(yàn)支持獨(dú)立因素模型。
4.4 關(guān)于錯(cuò)誤率
實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)并非如Anderson所認(rèn)為的錯(cuò)誤率隨Fan等級(jí)的展開而上升。在地點(diǎn)Fan及工作記憶容量低的人物Fan的數(shù)據(jù)中,F(xiàn)an3的錯(cuò)誤率普遍低于Fanl和Fan2的錯(cuò)誤率。認(rèn)為導(dǎo)致這種情況的原因是Fan 3的關(guān)聯(lián)事件最多,因此被試在記憶時(shí)分配了更多的識(shí)記時(shí)間,以及在對(duì)識(shí)記內(nèi)容的強(qiáng)化練習(xí)階段中得到不斷重復(fù),識(shí)記效果被得到加強(qiáng),因此Fan3的正確率得到提高。
5 結(jié)論
銅與稀硝酸反應(yīng)制取NO的反應(yīng)一直是中學(xué)化學(xué)必做的演示實(shí)驗(yàn)。
舊教材中是直接在放有銅片的試管里加入少量稀硝酸來(lái)完成的。
2003年人教版新教材有了改變:試管中加入銅片,再加入少量稀硝酸,立即用帶導(dǎo)管的膠塞塞住試管口,并將導(dǎo)管通入另一盛有NaOH溶液的試管,觀察現(xiàn)象。片刻后將膠塞取下,讓空氣進(jìn)入,再觀察現(xiàn)象。
2007年人教版新教材對(duì)實(shí)驗(yàn)裝置進(jìn)行了改進(jìn):在試管中放入一小塊銅片,加入少量稀硝酸,立即用透明塑料袋將試管口罩上并系緊,觀察發(fā)生的現(xiàn)象。然后將塑料袋稍稍松開一會(huì)兒,使空氣進(jìn)入塑料袋,再將塑料袋系緊,觀察發(fā)生的現(xiàn)象。
2009年江蘇版新教材又有了改變:先將銅片置于試管底部,通過(guò)分液漏斗加入2 mL濃硝酸,將產(chǎn)生的氣體通入倒置于水槽里充滿水的集氣瓶中,觀察實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象。然后再向分液漏斗中加入5 mL水,稀釋硝酸,繼續(xù)收集產(chǎn)生的氣體,觀察實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象。
這幾套演示實(shí)驗(yàn)裝置存在一些相同的弊端:
1.在實(shí)驗(yàn)開始前試管中就有大量空氣,所以反應(yīng)所產(chǎn)生的NO馬上會(huì)被氧化成NO2,對(duì)觀察無(wú)色的NO氣體產(chǎn)生嚴(yán)重的干擾。
2.隔絕空氣后收集到的NO很難再與空氣接觸,無(wú)法順利看到純凈無(wú)色的NO與氧氣反應(yīng)生成紅棕色的NO2現(xiàn)象。
3.實(shí)驗(yàn)完畢后,無(wú)法使反應(yīng)立即停止,一旦銅片和稀硝酸反應(yīng)產(chǎn)生的NO過(guò)多,會(huì)使其向空氣中逸散,污染空氣。
因此,對(duì)實(shí)驗(yàn)裝置的改進(jìn)設(shè)計(jì)應(yīng)有如下的幾個(gè)要點(diǎn):
1.反應(yīng)開始前裝置中沒有空氣。
2.銅與稀硝酸反應(yīng)能自動(dòng)停止,防止NO過(guò)多。
3.反應(yīng)后,能有效地通入空氣,證明銅懷稀硝酸反應(yīng)生成NO;同時(shí)還要防止NO及生成的NO2逸散到空氣中。
針對(duì)以上問題,大多數(shù)改進(jìn)實(shí)驗(yàn)的裝置設(shè)計(jì)都較為復(fù)雜,不太適合課堂教學(xué)。以下是我的改進(jìn)實(shí)驗(yàn)裝置,不僅裝置簡(jiǎn)單,而且實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象非常明顯。
二、實(shí)驗(yàn)裝置的改進(jìn)
方案一:可使反應(yīng)在隔絕空氣的條件下進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:
1.取一支分液漏斗置于鐵圈上。
2.向分液漏斗中加入稀硝酸,至液面離漏斗口1厘米左右(目的是不僅可避免塞膠塞時(shí)酸液外溢,又可防止空氣殘留)。
3.塞上帶長(zhǎng)頸漏斗的膠塞(事先捆上細(xì)銅絲),這時(shí)分液漏斗里緩慢發(fā)生反應(yīng),產(chǎn)生的氣體壓強(qiáng)加大使液體被緩慢地壓到長(zhǎng)頸漏斗中,直至銅絲與稀硝酸脫離接觸,反應(yīng)即自行停止。
4.打開分液漏斗的下塞,液體逐漸流入燒杯中,長(zhǎng)頸漏斗中的液體也一起流下,使分液漏斗中的氣體壓強(qiáng)減小,空氣被快速吸入分液漏斗中,使NO被氧化為NO2。
方案二:可以通入與NO不反應(yīng)的氣體如CO2,趕盡裝置中的空氣。
用如圖裝置進(jìn)行實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)步驟為:先向試管中加入一定量的碳酸鈣固體,再向試管中加入過(guò)量的稀硝酸,并迅速蓋上帶銅絲和導(dǎo)管的橡皮塞,待反應(yīng)完全后,將導(dǎo)管插入試管內(nèi)接近液面,再將銅絲插入到溶液中,此時(shí)可看到銅與稀硝酸反應(yīng)產(chǎn)生無(wú)色NO氣體(如反應(yīng)不明顯,可稍加熱),用注射器向試管內(nèi)推入氧氣,可看到無(wú)色NO氣體變成紅棕色的NO2氣體。
方案三:可以用液體趕盡裝置中的空氣,實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:
1.分液漏斗活塞打開,從U型管的長(zhǎng)管口注入稀硝酸一直注到分液漏斗的活塞處為止。
2.關(guān)閉活塞,此時(shí)可看到有氣體生成(如反應(yīng)不明顯可放在熱水浴中稍加熱)。
3.當(dāng)產(chǎn)生的NO氣體將稀硝酸排入長(zhǎng)管內(nèi),使銅絲與稀硝酸脫離后反應(yīng)會(huì)自動(dòng)停止,在U型管的短管內(nèi)可觀察到無(wú)色的NO氣體。
4.如果將活塞慢慢打開,U型管長(zhǎng)管中的稀硝酸又回落到短管內(nèi),分液漏斗中有紅棕色的氣體生成。
方案一 方案二 方案三
方案四:反應(yīng)放在注射器內(nèi)進(jìn)行,反應(yīng)前利用注射器的活塞趕盡裝置中的空氣。
實(shí)驗(yàn)步驟為:先把銅片放入注射器內(nèi),然后把注射器的活塞向內(nèi)壓,即利用注射器的活塞趕走容器中的空氣。然后抽取一定量的稀硝酸,并用橡皮堵住針尖。待反應(yīng)開始,隨著氣體的產(chǎn)生,活塞自動(dòng)向外。能清楚地看到無(wú)色的NO氣體(如反應(yīng)速率慢,可把注射器放在熱水中稍加熱)。把橡皮去掉,抽取一定量的空氣,又能明顯地看到有紅棕色的NO2生成。反應(yīng)完成后,把注射器里的氣體和液體全部壓入氫氧化鈉溶液中。
方案五:可以通入與NO不反應(yīng)的氣體如CO2趕盡裝置中的空氣。實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:
1.先檢驗(yàn)裝置的氣密性。
2.向錐形瓶中加入一定量的碳酸鈣固體,再?gòu)姆忠郝┒废蚱渲屑尤脒m量的稀硝酸。
3.待澄清石灰水變渾濁,證明CO2氣體已將裝置內(nèi)空氣排盡后,關(guān)閉止水夾K。
4.將銅絲插入稀硝酸中(如反應(yīng)緩慢可稍稍加熱),反應(yīng)片刻后待NO氣體進(jìn)入燒瓶后,由注射器(事先抽入一定量空氣)向燒瓶?jī)?nèi)注入空氣,可看到無(wú)色的NO氣體轉(zhuǎn)變?yōu)榧t棕色的NO2氣體。
三、總結(jié)
一、智慧旅游概念
關(guān)于智慧旅游的概念,眾說(shuō)紛紜。國(guó)際上比較注重游客與旅游的深層次關(guān)系以及智慧旅游給旅游業(yè)帶來(lái)的整體效益。Molz(2012)把智慧旅游定義為使用移動(dòng)數(shù)字連接技術(shù)創(chuàng)造更智慧、有意義和可持續(xù)的游客與城市之間的關(guān)聯(lián)。而國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界更注重“技術(shù)管理”給旅游帶來(lái)的效益,以張凌云、史云姬為代表的“管理變革論”,認(rèn)為智慧旅游是以改善旅游體驗(yàn)、創(chuàng)新旅游管理、優(yōu)化旅游資源配置為目標(biāo),進(jìn)而提高旅游行業(yè)管理水平、擴(kuò)大行業(yè)規(guī)模的現(xiàn)代化工程。龍毅等認(rèn)為:智慧旅游是伴隨智慧地球與智慧城市的提出而產(chǎn)生的一個(gè)新概念,主要強(qiáng)調(diào)與互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)對(duì)旅游資源與環(huán)境的實(shí)時(shí)感知和提供主動(dòng)、智能化的服務(wù)。所^智慧旅游,就是利用物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算等新技術(shù),游客就可以借助方便攜帶的智能移動(dòng)終端,通過(guò)移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)主動(dòng)感知旅游資源以及信息。綜上,對(duì)智慧旅游的各種表述均傳達(dá)這樣一個(gè)中心思想:通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)整合資源滿足游客需求,從而達(dá)到促進(jìn)體驗(yàn)與互動(dòng)、提供便利的目的。旅游本身就是集食住行游購(gòu)?qiáng)视谝惑w的綜合體,對(duì)于各行業(yè)的粘合度極高。因此,創(chuàng)建智慧旅游云管家體系是一項(xiàng)多向交互、動(dòng)態(tài)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。
二、智慧旅游現(xiàn)狀
我國(guó)自2014年以來(lái)將智慧旅游的建設(shè)提上日程,各地政府積極響應(yīng)中央號(hào)召,在當(dāng)?shù)亟⒅腔勐糜畏?wù)平臺(tái)。其中以2015年11月上線“南京智慧旅游游客助手”為杰出代表。該平臺(tái)分為資訊、線路、景區(qū)、導(dǎo)航、休閑、餐飲、購(gòu)物、交通、酒店九大板塊,為游客提供了景區(qū)介紹、活動(dòng)信息、自駕游線路、商場(chǎng)促銷活動(dòng)、實(shí)時(shí)路況、火車票等旅游信息。縱觀各地建立的智慧旅游平臺(tái),能在景區(qū)內(nèi)為游客提供實(shí)時(shí)反饋信息的并不多。隨著出游旅客數(shù)量的逐年增加,景區(qū)負(fù)荷也不斷加大,特別是在黃金周時(shí)期,真可謂人山人海。許多景區(qū)內(nèi)小景點(diǎn)均排起長(zhǎng)龍。有些景區(qū)門口雖有滾動(dòng)電子顯示屏告知游客參觀此景點(diǎn)需要多長(zhǎng)時(shí)間,但往往是需要游客走近該景點(diǎn)才能看到,這在無(wú)形之中就浪費(fèi)了游客很多的時(shí)間。因此,加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)反饋系統(tǒng)建設(shè)對(duì)于以通過(guò)線上平臺(tái)滿足游客需求,加強(qiáng)體驗(yàn)與互動(dòng),提供便利的智慧旅游來(lái)說(shuō),至關(guān)重要。
三、加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè)的意義
景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋,這里主要指景區(qū)內(nèi)各小景點(diǎn)的參觀人數(shù)及排隊(duì)時(shí)長(zhǎng)反饋,這一點(diǎn)在國(guó)內(nèi)許多景區(qū)均有所欠缺。對(duì)于游客來(lái)講,控制好每個(gè)景點(diǎn)的游覽時(shí)間,合理避開排隊(duì)等待的時(shí)間,無(wú)疑非常重要。因此,針對(duì)目前眾多學(xué)者對(duì)如何構(gòu)建智慧旅游云服務(wù)體系的探討,筆者認(rèn)為,加強(qiáng)對(duì)游客提供景區(qū)內(nèi)實(shí)時(shí)信息反饋應(yīng)占據(jù)重要地位。目前國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)上,除上海迪士尼能在游客手機(jī)客戶端下載的官方APP上顯示每個(gè)游樂項(xiàng)目需要等待的時(shí)間外,其他景區(qū)很少重視到這一點(diǎn),而這卻又是游客在游玩過(guò)程中實(shí)實(shí)在在需要了解和獲益的。國(guó)內(nèi)旅游井噴式爆發(fā),旅游景區(qū)逐年增加,如果能讓游客提前獲知他們想要游覽的項(xiàng)目需要等待的時(shí)長(zhǎng),那不僅可以讓游客合理規(guī)避擁堵的煩躁,減少旅游途中的郁悶心情,還可以節(jié)省排隊(duì)的時(shí)間,讓游客在有限的旅游時(shí)間內(nèi)享受到更多的旅游體驗(yàn),從而大大提高旅游愉悅度和滿足感。全域旅游的大背景下引用旅游大數(shù)據(jù),加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋,在提高游客滿意度的同時(shí),增加景區(qū)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
四、加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè)的關(guān)鍵
智慧旅游的核心是以游客需求為導(dǎo)向,因此,對(duì)信息的更新速度予以實(shí)時(shí)監(jiān)控就顯得至關(guān)重要。加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè),提高旅游活動(dòng)的便捷性、旅游管理服務(wù)工作的精準(zhǔn)性以及旅游資源利用的高效性,為提高游客旅游體驗(yàn),提升游客對(duì)景區(qū)的滿意度奠定基礎(chǔ)。智慧旅游強(qiáng)調(diào)的是以互聯(lián)網(wǎng)為依托的電子平臺(tái),旅游信息的及時(shí)、準(zhǔn)確是旅游活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要保證。讓游客通過(guò)手機(jī)客戶端準(zhǔn)確了解景區(qū)內(nèi)各小景點(diǎn)的游覽人數(shù)和需要排隊(duì)的時(shí)長(zhǎng),需要各景區(qū)范圍內(nèi)加強(qiáng)小景點(diǎn)入園人數(shù)的統(tǒng)計(jì),并應(yīng)用于線上平臺(tái),反饋給游客。讓游客對(duì)接下來(lái)的行程準(zhǔn)確及時(shí)地了解安排。
五、結(jié)語(yǔ)
兒童文學(xué)是“專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱,”①在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學(xué)間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來(lái)兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)也越來(lái)越受關(guān)注,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究也越來(lái)越多。本文擬從兒童文學(xué)的特點(diǎn)和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問題,以求對(duì)兒童文學(xué)翻譯有所幫助。
二、文學(xué)的特點(diǎn)和作用
兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時(shí)期,兒童以形象思維為主,對(duì)語(yǔ)言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)有其自身的特點(diǎn)。正如高爾基所說(shuō):“兒童文學(xué)不是的附庸,而是主動(dòng)擁有和法則的一個(gè)獨(dú)立大國(guó)?!雹谶@一“獨(dú)立大國(guó)”有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征和審美特征。一方面,兒童文學(xué)的語(yǔ)言需淺顯明白,形象化,富有較強(qiáng)的節(jié)奏感;另一方面,兒童文學(xué)應(yīng)充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于的奇妙國(guó)度。兒童在其中不僅能汲取知識(shí),開闊視野,而且能發(fā)展語(yǔ)言思維能力,體驗(yàn)樂趣,陶冶情操。這一“大國(guó)”為兒童茁壯成長(zhǎng)提供必不可少的養(yǎng)料。
兒童翻譯文學(xué)是兒童文學(xué)的一個(gè)重要成分,它為兒童引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,使他們擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的理解?;趦和膶W(xué)的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯同樣也是為兒童服務(wù)的,兒童的語(yǔ)言與思維異于成人,這對(duì)于大多數(shù)成人譯者來(lái)說(shuō)在翻譯時(shí)需從兒童的角度出發(fā),突出兒童文學(xué)的語(yǔ)言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。
三、童文學(xué)翻譯中的文化差異問題
不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個(gè)難題,尤其在兒童文學(xué)翻譯這一特殊的跨文化交際活動(dòng)中,文化差異問題更是個(gè)大難題。一方面,兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語(yǔ)言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學(xué)翻譯中也存在語(yǔ)言間的文化差異問題。
1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問題兒童文學(xué)的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯也有其特殊性,即兒童文學(xué)翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學(xué)翻譯可以說(shuō)是成人與兒童間的交流,而兩個(gè)群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時(shí)意識(shí)不到或處理不好這些差異的話有可能會(huì)阻礙他們之間的交流。其中一個(gè)很容易出現(xiàn)的問題就是譯者可能會(huì)從成人的視角出發(fā),忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:
“Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)
譯文1:“越來(lái)越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)法)。
(注:“越來(lái)越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語(yǔ)習(xí)慣是形容詞和副詞如果超過(guò)兩個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而在字前加more)
譯文2:“越變?cè)狡婧绷?越變?cè)较9至?”(阿麗思自己詫異到那么個(gè)樣子,連話都說(shuō)不好了。)(趙元任,2002)
譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,但卻不難發(fā)現(xiàn)其表述是從成人的角度出發(fā),忽略了兒童讀者是否已掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。對(duì)那些對(duì)英語(yǔ)知之不多的兒童來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)語(yǔ)法”和加注的內(nèi)容有可能會(huì)使他們不明白注釋本身的含義,更無(wú)法準(zhǔn)確體會(huì)愛麗絲的驚奇,進(jìn)而對(duì)原作者想要表達(dá)的效果也會(huì)大打折扣。如果整個(gè)譯文中過(guò)多地出現(xiàn)這樣的翻譯可能會(huì)引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說(shuō)不好了”既達(dá)意又傳神。
著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生認(rèn)為“做好外國(guó)兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對(duì)象再明確不過(guò):是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作?!雹蹆和兴麄冏约旱氖澜?獨(dú)特的思維和說(shuō)話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語(yǔ)言,了解他們的需要,翻譯時(shí)就能更容易揣摩兒童的思維,運(yùn)用兒童的語(yǔ)言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:
ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.
蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:
雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風(fēng)不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運(yùn)用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學(xué)節(jié)奏感強(qiáng)、趣味盎然的特點(diǎn)。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會(huì)頓然失味,沒了童趣。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發(fā),就可以譯出好譯作,成為兒童成長(zhǎng)路上的知心伙伴。
2、語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異問題
翻譯中譯者在完成源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也不能忽視語(yǔ)言背后文化的轉(zhuǎn)換。在兒童文學(xué)翻譯中,原文中對(duì)源語(yǔ)小讀者而言的基本常識(shí)可能對(duì)譯文小讀者來(lái)說(shuō)是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語(yǔ)言間的文化差異會(huì)直接影響目標(biāo)語(yǔ)小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問題時(shí)常用的兩種策略是歸化和異化。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長(zhǎng)篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對(duì)翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)作用。
近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者主張文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主,在最大程度上進(jìn)行文化交流。然而,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯卻不能一概而論,這是因?yàn)閮和膶W(xué)的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段,語(yǔ)言中異化的成分容易對(duì)兒童造成干擾,不利于兒童語(yǔ)言的發(fā)展。另一方面,兒童文學(xué)作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達(dá)到陶冶情操和教育認(rèn)知的作用,適量的異域文化有助于達(dá)到這一目標(biāo),但如果這類陌生的文化過(guò)多,則會(huì)打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯要符合兒童的認(rèn)知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言間的文化差異問題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.
趙元任先生將其譯為:
不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進(jìn)洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來(lái)。
原文用了倒裝表現(xiàn)出愛麗絲強(qiáng)烈的好奇心和冒險(xiǎn)精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際交流的頻繁,兒童讀者認(rèn)知能力也在增強(qiáng),他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏芙邮芤恍┊愑蛭幕?因此可以適當(dāng)?shù)夭捎卯惢牟呗?如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:
“Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.
“Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)
蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:
“富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國(guó)王問。
“是的,”那個(gè)人回答說(shuō),“可這位富兄的名字是該隱?!?《年輕的國(guó)王》)
(注:“該隱”源于《圣經(jīng)》,據(jù)說(shuō)殺死了弟弟亞伯)
《圣經(jīng)》是西方文化的經(jīng)典,讓兒童簡(jiǎn)單了解其中的故事有助于他們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí),拓寬視野。因此,在處理兒童文學(xué)翻譯的源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言文化差異時(shí)宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進(jìn)行文化的傳遞。
“‘兒童文學(xué)’這一術(shù)語(yǔ)于‘五四’時(shí)期展露頭腳。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!眱和膶W(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱[1]。
兒童文學(xué)的主要特點(diǎn)首先是兒童性。兒童文學(xué)的創(chuàng)作者是成人,欣賞者是兒童。真正的兒童讀物應(yīng)以兒童為中心,合乎兒童心理特征,它的目的應(yīng)在于幫助促進(jìn)兒童的心理發(fā)展。其次,兒童文學(xué)應(yīng)具有教育性,并且應(yīng)是廣義的、無(wú)形的教育。其中包括語(yǔ)言教育、人格教育、價(jià)值觀教育、集體思想教育等等。兒童文學(xué)既然是文學(xué),當(dāng)然還要有文學(xué)性。文學(xué)的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧[2]。除此之外,翻譯兒童文學(xué)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單。作為兒童文學(xué)翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、重視他們,要接觸兒童、熟悉兒童、了解兒童。譯者應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng),用兒童的觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以童趣去體會(huì)原文,然后用淺顯易懂的兒童語(yǔ)言去翻譯,以保持原作的風(fēng)格和童趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象及藝術(shù)境界,從而給兒童以啟迪。
二、接受美學(xué)
接受美學(xué)(ReceptionAesthetics)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,也是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。接受美學(xué)由德國(guó)教授姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)提出,著重探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。它認(rèn)為在“作者———作品———讀者”中所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無(wú)、無(wú)足輕重的因素。相反,從根本意義上說(shuō),文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。一部作品藝術(shù)生命的長(zhǎng)短,在某種意義上也取決于讀者的接受。作品只有通過(guò)讀者的閱讀,才能成為現(xiàn)實(shí)的、具體的,從而產(chǎn)生出更多的價(jià)值和意義。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野和文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣、直覺能力、承受能力和接受水平等等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展[3]。
三、從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯
當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成了原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。兒童,作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)成為譯者的考慮對(duì)象。接受美學(xué)理論拓展了文學(xué)研究的空間,也給文學(xué)翻譯帶來(lái)一場(chǎng)深刻的思想革命,它改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。就兒童文學(xué)翻譯而言,接受美學(xué)理論對(duì)其在理論和實(shí)踐上都具有巨大的指導(dǎo)意義。下面我們以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)體方面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。
語(yǔ)體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素。兒童文學(xué)的語(yǔ)體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對(duì)直觀的具體的形象感興趣,如形狀、聲音、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語(yǔ)體可采用口語(yǔ)化的詞匯和句式、恰當(dāng)?shù)男揶o手法及歸化、異化相結(jié)合的翻譯方法。
(一)詞匯
翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語(yǔ)單詞有多個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意義,但兒童的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,所以翻譯時(shí)要考慮兒童的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對(duì)照上下文選擇合適的詞匯翻譯,力爭(zhēng)做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,準(zhǔn)確鮮明。
如《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》中原文:
“Areyoufeelingil,lToad?What''''sthematter?”
“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”
“toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語(yǔ)蟾蜍,因?yàn)樾∽x者對(duì)蟾蜍可能還沒有概念,但對(duì)于癩蛤蟆可能較為熟悉,這樣翻譯既簡(jiǎn)單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。
又如《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中原文:
Butitwasn’.tItwasJack-o’-lanterns,orlightning-bugs;sohesetdownagain,andwenttowatching,sameasbefore.
但是那并不是。那不過(guò)是些鬼火或是螢火蟲罷了;于是他又坐下來(lái),照舊眼巴巴地望著。在這段話中,“Jack-o-lanterns”來(lái)自古愛爾蘭童話,指“南瓜燈籠”,但這對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō)翻譯成“鬼火”更能體現(xiàn)原意且容易接受。譯者對(duì)于“watching”的翻譯不是譯成“望著,看著”等等,而是譯成“眼巴巴地”,這幾個(gè)字極為傳神,從它們當(dāng)中我們似乎可以看到哈克那張稚氣的臉,也能體會(huì)到他當(dāng)時(shí)焦急無(wú)奈的心情。
(二)句式
英語(yǔ)文學(xué)作品中多用一些長(zhǎng)句、復(fù)合句,但這在漢語(yǔ)中并不多見,尤其是在兒童文學(xué)作品中??紤]到兒童的接受能力,譯者在翻譯過(guò)程中要將一些長(zhǎng)句、復(fù)合句轉(zhuǎn)化為短句,給小讀者喘息的時(shí)間,以保持他們往下讀的興趣,同時(shí)這也有助于完善兒童的語(yǔ)言能力。
如《白雪和紅玫瑰》中原文:
Assoonasthedwarffelthimselffreehelaidholdofabagwhichlayamongsttherootsofthetree,andwhichwasfullofgold,andlifteditup,grumblingtohimsel:f“Uncouthpeople,tocutoffapieceofmyfinebeard.Badlucktoyou!”andthenheswungthebaguponhisback,andwentoffwithoutevenoncelookingatthechildren.
小矮人剛一脫身,就拎起放在樹根旁的裝滿金子的袋子,嘴里嘟噥著說(shuō):“你們這兩個(gè)小笨蛋,竟然把我可愛的白胡須剪掉一截,愿你們?cè)鈭?bào)應(yīng)。”說(shuō)完,他把袋子往背上一搭,沒有再看看兩個(gè)小姑娘一眼,就溜走了[4]。
原文中時(shí)間狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句及并列句交織在一起,譯者翻譯成短句形式符合兒童注意力集中時(shí)間較短的特點(diǎn),又避免了長(zhǎng)句給兒童閱讀帶來(lái)困擾,極大地提高了兒童的閱讀興趣。
(三)修辭
在修辭方面,英漢兩種語(yǔ)言都習(xí)慣采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對(duì)于兒童文學(xué)來(lái)說(shuō)是不可或缺的。生動(dòng)性和趣味性是兒童語(yǔ)言的一大特色。兒童文學(xué)中一些最基本的修辭格,如比喻、擬人、對(duì)比、夸張、擬聲、押韻等的恰當(dāng)運(yùn)用必將增添譯文的生動(dòng)性和趣味性,使譯作集音樂美、形式美和畫面美于一體,最大限度地調(diào)動(dòng)兒童的閱讀興趣,陶冶他們的心靈并幫助他們樹立正確的審美觀。在語(yǔ)言方面,英語(yǔ)作者常用押頭韻和押尾韻等修辭手段來(lái)創(chuàng)造有趣的語(yǔ)音效果,以吸引兒童讀者。
如《羊羔和小魚》中原文:
EnekeBeneke,letmelive,
AndItoyoumybirdwillgive.
Thelittlebird,itstrawshallseek,
ThestrawI’llgivetothecowtoea.t
Theprettycowshallgivememilk,
ThemilkI’lltothebakertake.
Thebakerheshallbakeacake,
ThecakeI’llgiveuntotheca.t
Thecatshallcatchsomemicefortha,t
ThemiceI’llhangupinthesmoke,
Andthenyou’llseethesnow.
耶內(nèi)克,別內(nèi)克,饒我一次,
我送你我的小鳥,
它能銜來(lái)干草。
我把干草給牛吃,
漂亮的牛擠出奶汁。
我把牛奶給面包師,
面包師給我烤蛋糕。
我把蛋糕給小貓,
小貓為我捉老鼠。
我把老鼠掛起來(lái)熏,
你就會(huì)看到大雪紛紛[4]。
這是故事中兒童做游戲時(shí)說(shuō)的一段話,作者用“seek,milk,take,cake,smoke”及“ea,tca,ttha,t”押了尾韻,在譯文中譯者也用了押韻詞“鳥,草,糕,貓”“吃,汁,師”和“熏,紛”等,讀起來(lái)朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性,再現(xiàn)了游戲的趣味性,正好符合兒童文學(xué)對(duì)語(yǔ)言口語(yǔ)化的要求。
又如《秘密花園》中原文:
TheseedsDickonandMaryhadplantedgrewasiffairieshadtendedthem.Satinypoppiesofalltintsdancedinthebreezebythescore,gailydefyingflowerswhichhadlivedinthegardenforyearsandwhichitmightbeconfessedseemedrathertowonderhowsuchnewpeoplehadgotthere.
瑪麗和迪肯播下的種子長(zhǎng)出了嫩芽,長(zhǎng)得像有仙女在照顧似的。五顏六色的罌粟花像綢緞一樣,在輕風(fēng)里成群起舞,鮮艷快樂,似乎在嘲笑那些已經(jīng)在這花園里住了很多年的花朵。坦白地講,這些花朵似乎非常奇怪這些新人怎么到了這兒[5]。上文中涉及到了比喻和擬人修辭法,譯者用簡(jiǎn)短的分句恰到好處地將原文中的畫面展現(xiàn)出來(lái),原文中的童真、童趣也表現(xiàn)得淋漓盡致。
(四)歸化和異化相結(jié)合
文學(xué)沒有國(guó)界之分,但語(yǔ)言是文化的載體,因而翻譯決不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于各國(guó)兒童所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國(guó)文學(xué)介紹到中國(guó)時(shí),既要考慮到信息的準(zhǔn)確性,還要注意到文化的差異性。
在文學(xué)翻譯中存在著異化和歸化之爭(zhēng),前者以原文化為中心,盡量保留原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn);后者主張以譯入語(yǔ)為中心,把異國(guó)文化變成本國(guó)語(yǔ)。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),異化可以學(xué)到新東西,但是理解難度大;歸化可以使兒童更容易讀懂作品,但是他們卻了解不到異國(guó)的風(fēng)情。為了最大限度地得到兩者的長(zhǎng)處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則,盡量站在兒童的角度,避免把兒童文學(xué)變成枯燥的教科書。
如《阿麗思漫游奇境記》中原文:
Shewenton…“andvinegarthatmakesthemsour-andchamomilethatmakesthembitter-and-and-barley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweet-tempered…”[6]
她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故———命苦大概是吃了黃連的緣故———還有———還有小孩的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”[7]
譯者采取了歸化的方法,“酸梅湯”,“黃連”,“大麥糖”都是譯入語(yǔ)文化中的食物,兒童對(duì)它們很熟悉并很容易就能聯(lián)想到它們的酸,苦和甜的特性,這會(huì)使兒童的閱讀過(guò)程更加流暢。