99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)特點淺析

前言:本站為你精心整理了皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)特點淺析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)特點淺析

摘要:通過對皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)特點進行詳細分析,介紹了皮革化工專業(yè)的英語翻譯的語態(tài)特殊屬性,對英語翻譯使用的詞匯進行總結(jié),研究了英語使用的特點和翻譯方法。通過運用英語的語法,以及英語翻譯技術(shù)原理,能夠使英語翻譯完全被理解、被接受,從而實現(xiàn)皮革化工專業(yè)的英語交流目的,促進皮革化工專業(yè)的國際化發(fā)展。

關(guān)鍵詞:皮革化工;英語翻譯;英語語法;專業(yè)特性;詞匯分類

引言

隨著科技水平不斷提高,科技語言成為了科學(xué)技術(shù)的主要傳播載體,它主要以文字語言為主、數(shù)學(xué)語言和工程圖語言為輔,不斷用詞語含義擴充各種句型,形成復(fù)雜的句子,同時要求句子的用詞需要準確、語法明確、表達意思全面的一種語言。皮革化工是皮革工業(yè)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,在促進皮革工業(yè)全面發(fā)展方面存在重要意義。近幾年來,我國皮革工業(yè)已經(jīng)逐漸成為國民經(jīng)濟發(fā)展的中堅力量,僅皮革化工材料的種類就達650種以上。隨著皮革產(chǎn)品出口的日益增長,我國制革行業(yè)正面臨著更好的發(fā)展機遇。皮革化工專業(yè)英語是科學(xué)技術(shù)語言的一種形式,在皮革化工專業(yè)領(lǐng)域中運用非常廣泛。皮革化工專業(yè)英語翻譯的工作人員要求具有較強的專業(yè)性,能夠明確科技語言的特性,準確表達皮革化工專業(yè)英語中所表達的含義,同時要求翻譯員要與實際情況相結(jié)合,根據(jù)化工專業(yè)的專業(yè)術(shù)語進行英語翻譯,并保證翻譯的文章內(nèi)容真實可靠,確保原文表達的信息完整。本文對皮革化工專業(yè)英語翻譯進行分析,將翻譯常用的詞匯,以及翻譯的經(jīng)驗和特點進行總結(jié),確保翻譯準確,保證文章的完整性,從而擴大皮革化工專業(yè)的發(fā)展空間,將皮革化工專業(yè)提升到國際領(lǐng)域。

1皮革化工專業(yè)英語的特殊屬性

1.1語態(tài)的特殊屬性

在皮革化工專業(yè)英語的表達中,經(jīng)常使用被動語態(tài),尤其在工作交流和社會科研學(xué)習(xí)中。人們習(xí)慣上使用“It…”句子的形式,根據(jù)英語表達的要求,在交流中需要將主要的信息和想法放在句子的重要位置,并能夠清晰準確的將文章或者重要信息表達清楚,讓交流者明白內(nèi)容的意思。在皮革化工專業(yè)的日常翻譯過程中,最適合的英語翻譯表達方式也是被動形式,它不僅能夠?qū)⒕渥拥暮x表達清晰,還能將翻譯的內(nèi)容表述的更準確,避免出現(xiàn)復(fù)雜的語句,保證英語翻譯的邏輯性。除了以上情況,在皮革化工專業(yè)英語的表達方式上,還經(jīng)常用到一般時態(tài)。這是因為在皮革化工專業(yè)中的專業(yè)知識和工作內(nèi)容在表達時沒有確定的時間,只能是從客觀上表達專業(yè)知識內(nèi)容的含義。當皮革化工專業(yè)英語翻譯人員對國家書刊進行翻譯的時候,需要注意書刊原文的含義,要求英語翻譯工作人員應(yīng)具備較強的漢語表達技能,以免出現(xiàn)漢語翻譯不準確現(xiàn)象[1]。

1.2有較強的專業(yè)特性

皮革化工專業(yè)英語是一門專業(yè)性非常強的學(xué)科,需要積累大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯量,具有獨特的專業(yè)性。皮革化工專業(yè)英語和其他領(lǐng)域英語翻譯的特點一致,既需要較強的專業(yè)術(shù)語知識,還需要非常高的閱讀和理解能力,以及高效的表達能力,可以快速理解文章含義,利用專業(yè)術(shù)語,清晰、準確地將文章翻譯出來。目前,對于皮革化工專業(yè)來講,英語在表達上需要注意語言表達的流暢和連貫,語句要清晰,減少復(fù)雜語句和語法的使用,保證皮革化工英語翻譯的結(jié)構(gòu)完整,翻譯內(nèi)容清晰易懂。

2皮革化工專業(yè)英語詞匯的種類

2.1派生類詞匯

在皮革化工專業(yè)英語翻譯的過程中,經(jīng)常運用派生詞類的詞語進行翻譯。派生詞是在原有的英語單詞的前面或者后面加一些字母或者詞語組成新的詞匯,主要有名詞、形容詞和動詞3種。在派生詞前面加的詞或字母一般成為前綴,反之為后綴。在前綴的使用中多數(shù)表示否定的含義,因此新形成的詞語也具有否定含義。但并不是所有的詞語都會變成否定含義,某些詞由詞根決定[2]。這個詞根是派生詞獨有的標志,詞根可以添加不同的前綴或后綴,從而形成新的詞匯。對于動詞或者形容加適當?shù)暮缶Y之后,可以得到名詞的派生詞。同樣,名詞或者動詞加后綴后,會形成形容詞派生詞,名詞或形容詞加上后綴之后,可形成動詞的派生詞。例如:前綴poly-聚合,形成polyamide聚酰胺;前綴Pre-預(yù),形成presoaking預(yù)浸水。

2.2合成類詞匯

合成類詞匯是指2個或2個以上的詞語重新組合,形成新的詞語。組合后的新詞語不僅詞義改變,他們的詞性也會有相應(yīng)的變化。在一定情況下,如果合成前2個詞語的詞性是相同的,形成的新詞語的詞性是不會改變的;但如果詞性不相同,形成的新詞語需要與最后一個詞語的詞性相同;若出現(xiàn)介詞與其他詞語相結(jié)合,那么形成的新詞匯的詞性要歸屬于其他的詞語。在皮革化工專業(yè)英語翻譯的過程中,常出現(xiàn)合成類詞匯,并且使用是非常廣泛的。使用合成類詞匯主要是因為能夠使翻譯變得更容易,詞匯意思更簡單,容易讓人理解。例如:printingdye印染染料,croc-kingfastness沾色牢度等。

2.3混合類詞匯

混合類詞匯是通過運用簡寫的方式,將各類不同的詞語進行截取,組成新的詞語,可以是2個或2個以上的詞語截取前面部分或后面部分,形成新的詞匯,也可以是多個詞語進行字母重新組合成新的詞語?;旌项惖脑~匯應(yīng)用到皮革化工專業(yè)英語翻譯中詞義是發(fā)生變化的,但是詞性是無法改變的。況且,在皮革化工專業(yè)英語翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)試驗材料名稱和試驗流程操作方法,這些需要詳細的翻譯出來,因此就需要對原有的英語詞語進行組合,通過混合形成新的詞語,在翻譯表達中才能夠清楚地翻譯出試驗用品名稱。例如:小牛毛革haircalf=hair+calf。

2.4組合式短語

組合式短語又稱為詞組,它是由2個或2個以上的詞語進行重新結(jié)合,形成新的詞語形式。根據(jù)詞組中組成詞語的多少把詞組分為簡單式短語和復(fù)雜式短語。簡單的短語一般是2個詞語組成的,只有一種語法關(guān)系;復(fù)雜短語是由3個或3個以上的詞語構(gòu)成,并且詞語之間的結(jié)構(gòu)和詞性都是比較復(fù)雜的。目前,在皮革化工專業(yè)中使用英語時,經(jīng)常使用介詞短語來形成新的短語,并運用到英語翻譯中。皮革化工專業(yè)英語的專業(yè)術(shù)語,翻譯人員應(yīng)按照專業(yè)知識點進行學(xué)習(xí),并通過閱讀和知識點的積累,將組合式短語的種類和用法充分掌握,翻譯人員才能夠輕松地對皮革化工專業(yè)相關(guān)信息進行翻譯。例如:processaftertanning鞣后處理[3]。

2.5名詞類詞匯

皮革化工專業(yè)英語與其他科技英語相比,其專業(yè)要求較高,語句表達時需要注意內(nèi)容的客觀性及準確性,確保原文章內(nèi)容的完整和框架清晰。因此,在語句翻譯時需要大量使用名詞類詞匯,以提高翻譯內(nèi)容的理解度,加強對皮革化工專業(yè)知識的了解。同時,在皮革化工專業(yè)中,需要使用試驗用品、試驗儀器等,需要對其進行詳細翻譯,因此需要使用名詞類的詞匯。而且,對于試驗步驟、試驗結(jié)果,都需要使用大量的名詞來修飾文章,保證文章的流暢性。

3皮革化工專業(yè)常用的語法

3.1大量使用被動語態(tài)

在皮革化工專業(yè)英語的翻譯中,為了避免使用含混不清的詞語做主語,經(jīng)常大量使用被動語態(tài)。它是以第三人稱形式敘述事實,使表達的內(nèi)容更具有真實性。利用第三人稱的被動語態(tài),不僅可以忽略時間的問題,還不必重視主語的混淆,能夠清晰地表述文章含義,減少人稱不明的現(xiàn)象出現(xiàn)。例如:Inthispaper,DHTACwassynthesizedbyusingdodecanol(DA)andglycidyltrimethylammoniumchloride(GTA)underul-trasoniccondition.意思是:通過試驗表明,將十二醇(DA)和醚化劑縮水甘油基三甲基氯化銨(GTA)進行化學(xué)反應(yīng),形成新的物質(zhì)DHTAC。

3.2利用短語形式替代從句

在皮革化工專業(yè)英語表達中,短語一般是由兩個或者多個詞語組成,使表達的內(nèi)容更加清晰。獨立的短語形式,使文章結(jié)構(gòu)簡單,使讀者輕松掌握文章內(nèi)容。在英語表達中短語的形式不僅簡化了文章的內(nèi)容,還能夠縮短翻譯的時長,促進對皮革化工專業(yè)的理解,提高皮革化工專業(yè)英語的應(yīng)用[4-5]。例如:usingultra-h(huán)ighperformanceliquidchromatography/orbitrapmassspectrometry(UPLC/Orbitrap)technique.意思是:采用超高效液相色譜/質(zhì)譜儀(UPLC/質(zhì)譜儀)技術(shù)。

3.3強調(diào)句式使表達更清晰

為了將皮革化工專業(yè)技術(shù)的表達更清晰明了,使表達內(nèi)容更具有客觀性,經(jīng)常使用Itis…that…句式。這種句式的表達能將主觀因素的影響減小,使翻譯的文章內(nèi)容更清晰,更能夠表現(xiàn)出翻譯人員的專業(yè)性。例如:Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,includingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen1%sodiumtartratewasused.試驗證明:當酒石酸鈉用量值為1%時,皮革的收縮溫度和物理機械性能均能達到最佳值。

4皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)特點

4.1皮革化工專業(yè)英語翻譯的基本要求

對于皮革化工專業(yè)英語翻譯來講,它的基本要求是需要忠于原文,不歪曲事實,文章內(nèi)容語句通順。作為皮革化工專業(yè)英語翻譯的工作人員,需要嚴格遵循語句轉(zhuǎn)換。首先,必須保證翻譯內(nèi)容的準確性,精準地表達文章信息和專業(yè)內(nèi)容,完整的將翻譯文章內(nèi)容梳理清晰,使翻譯文章的框架結(jié)構(gòu)更簡單;其次,文章語句需要通順,符合我國基本語言的表達方式,避免出現(xiàn)語句不通順的情況,同時在翻譯的過程中需要翻譯工作人員反復(fù)對完成的翻譯內(nèi)容進行朗讀和檢查,以防出現(xiàn)錯字或者語句不通順;最后,翻譯的內(nèi)容應(yīng)該保證通俗易懂,簡明扼要,語言流暢。如果在翻譯的過程中出現(xiàn)馬虎、信息遺漏、知識點誤解等現(xiàn)象出現(xiàn),會對皮革化工專業(yè)造成嚴重的損失。皮革化工專業(yè)英語的翻譯工作人員應(yīng)該具有較強的洞察能力,能夠快速檢查出現(xiàn)的錯誤;具有較高的理解能力,能夠快速地閱讀文章,查找遺漏或者錯誤之處。

4.2皮革化工專業(yè)技術(shù)術(shù)語的翻譯

在皮革化工專業(yè)術(shù)語的翻譯中,必須遵照一定的翻譯規(guī)范和翻譯語法的規(guī)則。在進行皮革化工專業(yè)英語翻譯的過程中,需要簡明扼要地運用專業(yè)技術(shù)術(shù)語,而不需要進行語言的修飾。而且在翻譯的時候只要能夠?qū)χ匾脑~匯進行翻譯就可以,對于那些不重要的詞語可以忽略不計,還有那些語法上無關(guān)緊要的詞語都可以不翻譯,只要保證專業(yè)技術(shù)術(shù)語和重要的信息的完整性和準確性就足夠。例如:Theleatherishelda-gainstthemovingjackbyplacingitonasprungtable.翻譯為:將皮革放在一個彈簧臺上,放在移動的打光機上。sprungtable是裝有彈簧的臺板。

4.3皮革化工專業(yè)英語翻譯的方式

直譯、音譯、意譯法等是皮革化工專業(yè)英語翻譯中比較常見的翻譯方法。皮革化工中對專業(yè)術(shù)語的翻譯要與專業(yè)技術(shù)相結(jié)合,體現(xiàn)出皮革化工英語的專業(yè)性。隨著科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,新型詞語經(jīng)常出現(xiàn),在英語翻譯時,需要專業(yè)人員隨時注意新型詞語的含義,使皮革化工相關(guān)專業(yè)術(shù)語翻譯的更加準確。例如:condition原意為條件,在皮革化工專業(yè)中,則需翻譯為回潮[6]。在現(xiàn)代工藝不斷完善的背景下,皮革化工專業(yè)中一些新的網(wǎng)絡(luò)詞語也在不斷增加,因此,需要加強對皮革化工專業(yè)英語翻譯工作人員的培訓(xùn),并定期進行專業(yè)術(shù)語翻譯學(xué)習(xí),提升自身的專業(yè)素質(zhì),不斷積累大量的現(xiàn)代新型專業(yè)術(shù)語詞匯,以免在翻譯過程中出現(xiàn)詞匯量不足的情況,造成翻譯內(nèi)容脫離實際含義,影響皮革化工行業(yè)的發(fā)展。

5結(jié)語

本文通過對皮革化工專業(yè)英語的特殊屬性和常用的句型進行深刻研究,分析英語翻譯的技術(shù)特點,確保翻譯的準確性,保證文章內(nèi)容的流暢度,使語言表達更具有客觀性。皮革化工專業(yè)英語翻譯人員通過總結(jié)大量不同詞匯,學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語,采用不同翻譯方式,使皮革化工專業(yè)英語翻譯技術(shù)更專業(yè)。同時,需要對皮革化工專業(yè)工作人員進行英語翻譯培訓(xùn),鍛煉一批專業(yè)性強,翻譯能力過硬的專業(yè)人才。皮革化工專業(yè)英語翻譯人員需要跟進互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,利用網(wǎng)絡(luò)方式對英語翻譯進行學(xué)習(xí),了解現(xiàn)代社會發(fā)展的方向,擴大皮革化工專業(yè)英語的范圍,積累大量皮革化工專業(yè)知識,對皮革化工專業(yè)英語進行推廣,擴大皮革化工專業(yè)的英語運用領(lǐng)域,加大皮革化工企業(yè)的發(fā)展。

參考文獻:

[1]李寒光.行業(yè)專業(yè)英語翻譯特點及技巧[J].熱固化樹脂,2021,36(3):2-3.

[2]許唱.化學(xué)類專業(yè)科技英語的翻譯特征分析———評《化學(xué)化工專業(yè)英語》[J].化學(xué)工程,2021,49(1):5.

[3]袁森.蘆瑩.石油化工英語翻譯教學(xué)的特點及閱讀技巧[J].云南化工,2020,47(12):214-216.

[4]王妍.馬娟娟.駱昱暉.化工類專業(yè)英語課程的線上教學(xué)初探與反思[J].廣東化工,2021,48(10):287-288.

[5]楊雨桐.化工專業(yè)英語閱讀能力的提升路徑研究[J].熱固性樹脂,2021,36(3):8.

[6]于躍.皮革化工專業(yè)英語的特點及翻譯[J].皮革與化工,2018(2):30-33.

作者:葉雪 單位:陜西財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院