前言:在撰寫(xiě)法語(yǔ)交際論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的積淀,法語(yǔ)在商務(wù)工作環(huán)境中的交際功能不僅表現(xiàn)于語(yǔ)言溝通,更深層次地傳遞大量的文化信息,體現(xiàn)鮮明的文化特征。概括地說(shuō),具有重視法語(yǔ)交際地位和語(yǔ)體選擇的合理性、重視信息交流和內(nèi)容表述的邏輯性、講究交際禮儀的措辭。開(kāi)展與法國(guó)的國(guó)際商務(wù)合作交流需要既懂得商務(wù)專業(yè)知識(shí)又具備跨文化法言交際能力的人才。
關(guān)鍵詞:商務(wù)工作環(huán)境法語(yǔ)交際文化特征
法國(guó)文化,不論在文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、建筑還是在時(shí)尚、美食、電影等各個(gè)領(lǐng)域都在歐洲乃至世界引領(lǐng)潮流、享有盛譽(yù)。法國(guó)文化自她形成之始就影響著法國(guó)人的價(jià)值觀,浸潤(rùn)到法國(guó)人的談吐交際、行為習(xí)慣和思維決策中。中國(guó)人與法國(guó)人國(guó)際問(wèn)交往最密切_的是在商務(wù)工作領(lǐng)域,而商務(wù)交往自然是語(yǔ)言交際當(dāng)先,很多中國(guó)人最初感到困難的是法語(yǔ),但隨著商務(wù)工作的進(jìn)一步深入開(kāi)展,語(yǔ)言交際背后的文化差異經(jīng)常帶來(lái)交際困惑,直接影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。了解法語(yǔ)語(yǔ)言交際的文化特性,提高文化交際能力,對(duì)順利開(kāi)展商務(wù)工作是至關(guān)重要的。本文商務(wù)工作環(huán)境中法語(yǔ)交際的文化特性做以下幾個(gè)主要方面的剖析。
一、重視法語(yǔ)交際地位和語(yǔ)體選擇的合理性
法語(yǔ)和法國(guó)的民族歷史同步,推動(dòng)并見(jiàn)證法國(guó)歷史締造的進(jìn)程,作為法蘭西民族的共同語(yǔ)言,她具有意義非凡的地位。同時(shí),法語(yǔ)作為法國(guó)文化的載體,承載并表現(xiàn)著法國(guó)千年?duì)N爛的文化之美。因此,我們不難理解這樣的結(jié)論——“法蘭西民族是自豪的民族”:以自己的民族歷史自豪,以自己的民族文化自豪。盡管在英語(yǔ)全球化影響深遠(yuǎn)的今天,在國(guó)際性事務(wù)交往空前密切的今天,法國(guó)人對(duì)法語(yǔ)的感情和重視程度仍然一如既往。在商務(wù)工作場(chǎng)合,雖然絕大部分的法國(guó)人都會(huì)英語(yǔ),年輕一代白領(lǐng)階層中,會(huì)兩三門(mén)外語(yǔ)的不乏其數(shù),但法國(guó)人堅(jiān)持使用法語(yǔ)作為第一商務(wù)語(yǔ)言,只在不得已的場(chǎng)合才用英語(yǔ)。辦公室內(nèi)部同事之間的溝通~律使用法語(yǔ),就算有外國(guó)同事在場(chǎng),他們也被認(rèn)為必須入鄉(xiāng)隨俗。國(guó)際間的商務(wù)交流和談判,如果法方人員是作為“上帝”身份(即有主動(dòng)權(quán)的客戶方或受邀方)出席,法語(yǔ)自然是“上帝”首選的語(yǔ)言,那么對(duì)方則必須配備法語(yǔ)翻譯。法語(yǔ)在法國(guó)人心目中具有無(wú)可爭(zhēng)議的文化地位。
法語(yǔ)發(fā)展、演變到今天,產(chǎn)生了許多語(yǔ)體。不同的社會(huì)階層在不同交際場(chǎng),合針對(duì)不同交際對(duì)象選擇不同的語(yǔ)體。按照交際功能劃分有新聞法語(yǔ)、科技法語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)法語(yǔ)、外交法語(yǔ)、商務(wù)法語(yǔ)等等。按照交際方式劃分有典雅法語(yǔ)(1anguesoutenue)、標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)《languecourante)和通俗法語(yǔ)(1anguefam-¨6re)。商務(wù)工作環(huán)境中通常用到的是前兩者。典雅法語(yǔ)主要出現(xiàn)在商務(wù)文檔資料、合同和日常商務(wù)信件往來(lái)中。具有既定的格式、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、慣用的表達(dá)方式和客套語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)又稱通用法語(yǔ)。是一種規(guī)范的語(yǔ)言,大家都使用,上至總統(tǒng)、下至庶民百姓。經(jīng)常在商務(wù)郵件、商務(wù)洽談、日常辦公談話中應(yīng)用。而通俗法語(yǔ),包含俚語(yǔ)和俗語(yǔ),屬于不登大雅之堂的語(yǔ)言,不適合商務(wù)交際。但是人們?cè)谌粘I钪袇s經(jīng)常使用,具有較為廣泛的群眾性、鮮明的口語(yǔ)性。商務(wù)人士應(yīng)該認(rèn)真辨別不同的語(yǔ)體,選擇與交際場(chǎng)合相吻合的語(yǔ)言進(jìn)行交際。例如,商務(wù)場(chǎng)合問(wèn)候?qū)Ψ狡拮硬徽f(shuō)“Commentvavotrefemme你老婆怎樣?),femme“老婆”一詞,太隨便,而應(yīng)該說(shuō)“Commentvavotre6pouse?”.{您夫人身體可好?):口ll‘Ciao!”(意大利語(yǔ)借詞)和“Salufl”都有“再見(jiàn)”的意思很隨便、親呢,不適合正式商務(wù)場(chǎng)合,應(yīng)該說(shuō)Aurevoid”或“A十表示下次見(jiàn)面時(shí)間的詞語(yǔ)”。
[中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominating
inrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethetwotrendsof
developmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,namely,bothbeingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslation
studieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayof
在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
RecentDevelopmentsinTranslationStudiesasSeenfromThreeRepresentative
BooksPublishedinthe1990’s
DanSHEN
Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceof
【論文關(guān)鍵詞】交際;語(yǔ)用預(yù)設(shè);共知性
【論文摘要】本文從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語(yǔ)言和文化的基本定義,對(duì)跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行分析,從語(yǔ)言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的社會(huì)性決定了語(yǔ)言系統(tǒng)并非像索緒爾說(shuō)的是“一個(gè)封閉系統(tǒng)”,它不可能在真空中獨(dú)立發(fā)展,自生自滅,而是和其他系統(tǒng)發(fā)生著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。人們的語(yǔ)言表現(xiàn)形式總是受到各種社會(huì)文化因素的制約,語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部諸要素(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等)無(wú)一不與社會(huì)文化因素發(fā)生錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系。薩丕爾(Sapir)在《語(yǔ)言論》中指出:“語(yǔ)言有一個(gè)底座,說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族(或幾個(gè)種族)的,也就是說(shuō),屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一群。語(yǔ)言也不能脫離文化而存在,就是說(shuō),不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的、決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體?!币蚨芯空Z(yǔ)言只有把語(yǔ)言系統(tǒng)放到社會(huì)大系統(tǒng)中去考察,才能更好地揭示語(yǔ)言的本質(zhì)和語(yǔ)言系統(tǒng)的內(nèi)部規(guī)律。文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是人們通過(guò)他們的創(chuàng)造性活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,因此,文化是相對(duì)于自然而言的?;谝陨侠斫?,從語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,我們認(rèn)為文化具有如下特征:文化包括語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的重要載體。
語(yǔ)言和文化一樣是社會(huì)的產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世代沿襲下來(lái)的符號(hào)體系,薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺(jué)地制造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!痹谌祟悓W(xué)中,文化指的是社會(huì)共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來(lái)看,語(yǔ)言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。
交際一詞在英語(yǔ)里是communication,含義比較復(fù)雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動(dòng)的本質(zhì)就是把單個(gè)人聯(lián)絡(luò)在社會(huì)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中。人是社會(huì)的動(dòng)物,單個(gè)人必須通過(guò)交際活動(dòng)同他人結(jié)成某種關(guān)系,構(gòu)成社會(huì)才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會(huì)文化活動(dòng)。這里需要說(shuō)明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對(duì)方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對(duì)方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見(jiàn)不鮮。語(yǔ)言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語(yǔ)知識(shí)掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點(diǎn),或者說(shuō)文化背景不同,經(jīng)常會(huì)在交際中出現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。論文范文
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國(guó)家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動(dòng)。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。
[中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominating
inrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethetwotrendsof
developmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,namely,bothbeingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslation
studieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayof